Runes:Episode 1: Difference between revisions
(Add runes.) |
m (Fix Hexeneinsmaleins.) |
||
Line 206: | Line 206: | ||
|- | |- | ||
|[[File:Ep1 Rune Das Hexeneinmaleins.jpg|300px]] | |[[File:Ep1 Rune Das Hexeneinmaleins.jpg|300px]] | ||
|style=" | |[Archaic] | ||
< | <span style="font-size:large">{{runes|DU MUßT VERSTEHN<br>AUS EINS MACH ZEHN<br>UND ZWEI LAß GEHN<br>UND DREI MACH GLEICH}}</span><br /> | ||
Aus Eins | '''Du mußt versteh'n!'''<br> | ||
Und | '''Aus Eins mach Zehn,'''<br> | ||
Und | '''Und Zwei laß geh'n,'''<br> | ||
So bist | '''Und Drei mach gleich,'''<br> | ||
So bist u reich.<br /> | |||
Verlier die Vier!<br /> | |||
Aus Fünf und Sechs,<br /> | Aus Fünf und Sechs,<br /> | ||
So sagt die Hex’,<br /> | So sagt die Hex’,<br /> | ||
Line 219: | Line 220: | ||
Und Neun ist Eins,<br /> | Und Neun ist Eins,<br /> | ||
Und Zehn ist keins.<br /> | Und Zehn ist keins.<br /> | ||
Das ist das Hexen- | Das ist das Hexen-Einmaleins! | ||
| | |'''This you must ken (understand)!'''<br> | ||
'''From one make ten,'''<br> | |||
From one make ten,<br | '''And two let be,'''<br> | ||
And two let be,<br | '''Make even three,'''<br> | ||
Make even three,<br | |||
Then rich you'll be.<br /> | Then rich you'll be.<br /> | ||
Skip o'er the four!<br /> | Skip o'er the four!<br /> | ||
Line 233: | Line 233: | ||
And nine is one,<br /> | And nine is one,<br /> | ||
And ten is none,<br /> | And ten is none,<br /> | ||
That is the witch's one- | That is the witch's one-times-one! | ||
|20:42 | |20:42 | ||
|- | |- |
Revision as of 18:39, 5 August 2011
Runes listing and translation for Episode 1.
Screencap | Transcription | Explanation/Translation | Time | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
[Archaic]
PROLOG IM HIMMEL 2011 |
Prologue in heaven 2011 | 00:02 | |||||
| |||||||
[Archaic]
T A G S C H |
It is possible that this is an excerpt from "Prolog im Himmel":
[...]Sind herrlich wie am ersten Tag. Und schnell und unbegreiflich schnelle [...] |
00:09 | |||||
[Modern] dai bluhenden rosen sollen der dai bluhenden rosen sollen der |
The blooming roses shall be [...] The blooming roses shall be [...] |
19:26 | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 19:26 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG |
No trespassing. | 19:26 | |||||
[Archaic] DAS SIND MIR UNBEKANNTE |
Those are unknown to me. | 19:26 | |||||
[Modern] planmabio zurechtbiegen konigin sofort geschenkt sein |
Unbend as planned. presented to the queen immediately. |
19:26 | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen moero |
Those are unknown flowers to me. Burn. |
19:26 | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen dai bluhenden rosen sollen der |
Those are unknown flowers to me. The blooming roses shall be [...] |
19:26 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG ZUTRITT VERBOTEN |
No trespassing. Entry forbidden. | 19:30 | |||||
[Modern] konigin sorort geschenkt sein |
presented to the queen immediately. The blooming roses shall be |
19:30 | |||||
Die ersten Knospen sollen gepflückt sein. | The first buds shall be plucked. | 19:30 | |||||
[Musical] KEIN DURCHGANG |
No trespassing. Entry forbidden. | 19:30 | |||||
[Archaic] SCHNEIDE |
Cut ???? branches. | 19:35 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG |
No trespassing.
The lush branches hinder good ventilation. |
20:05 | |||||
| |||||||
[Archaic/Japanese] EINE用信号 |
A traffic light. | 20:00 (BD) | |||||
[Archaic] JA. SCHNEIDE SIE HERAUS! Ja. Schneide sie heraus! JA. SCHNEIDE SIE AB! Ja. Schneide sie ab! UND DIE SCHLECHTEN BLUMEN STEIGEN AUF DIE GUILLOTINE Und die schlechten Blumen steigen auf die Guillotine. DIE ROSEN SCHENKEN WIR UNSRER Die Rosen schenken wir unsrer... JA. SCHNEIDEN WIR SIE AB! Ja. Schneiden wir sie ab! SCHNEIDEN WIR SIE AB? Schneiden wir sie ab? JA. SCHNEIDE Ja. Schneide MIR AUCH UNBEKANNTE Mir auch unbekannte DAS SIND MIR UNBEKANNTE BLUMEN Das sind mir unbekannte Blumen. |
Anthony's Poem
|
20:08-20:13 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG! |
No trespassing! | 20:14 | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen |
Those are unknown flowers to me. The blooming roses shall be [...] |
20:14 | |||||
[Archaic] SCHNEIDEN WIRS AB |
Let's cut it off. | 20:14 | |||||
[Modern] dai bluhenden sollen der |
The blooming roses shall be presented to the queen immediately. |
20:18 (BD) | |||||
[Modern] konigin sorort geschenkt sein |
presented to the queen immediately. The blooming roses shall be |
20:20 (BD) | |||||
[Archaic]
DU MUßT VERSTEHN |
This you must ken (understand)! From one make ten, |
20:42 | |||||
| |||||||
[Modern] tasuke ni kita yo |
I came to help / help came | 21:00 | |||||
[Modern] |
Burn. | 21:00 | |||||
| |||||||
[Modern] ja schneide sie ab |
Yes, cut them off. No trespassing. |
21:01 (BD) | |||||
[Modern] kein durchgang |
No trespassing. | 21:22 (BD) | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects!
No trespassing. |
21:33 | |||||
[Modern] kein durchgang |
No trespassing. | 21:28 (BD) | |||||
[Musical] KEIN DURCHGANG! |
No trespassing! Entry forbidden. | 21:34 (BD) | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 22:08 | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 22:05 (BD) |