Runes:Episode 1: Difference between revisions
m (Fix Hexeneinsmaleins.) |
mNo edit summary |
||
Line 68: | Line 68: | ||
K[ö]nigin sofort geschenkt sein.<br> | K[ö]nigin sofort geschenkt sein.<br> | ||
D[ie] bl[ü]henden Rosen sollen der | D[ie] bl[ü]henden Rosen sollen der | ||
| | |Bend into shape as planned.<br> | ||
presented to the queen immediately.<br> | presented to the queen immediately.<br> | ||
The blooming roses shall be | The blooming roses shall be | ||
Line 151: | Line 151: | ||
|[[File:01BD-trafficlight.jpg|300px]] | |[[File:01BD-trafficlight.jpg|300px]] | ||
|[Archaic/Japanese]<br /> | |[Archaic/Japanese]<br /> | ||
<span style="font-size:large">{{Runes|EINE}}</span>用信号<br /> | <span style="font-size:large">{{Runes|EINE}}</span> 用信号<br /> | ||
Eine ''you shingou''.<br /> | Eine ''you shingou''.<br /> | ||
|A traffic light. | |A traffic light. | ||
|20:00<br>(BD) | |20:00<br>(BD) | ||
|- | |||
|colspan="4"| | |||
* "Traffic light" (用信号) is written in Japanese. | |||
|- | |- | ||
<br> | <br> | ||
Line 208: | Line 211: | ||
|[Archaic] | |[Archaic] | ||
<span style="font-size:large">{{runes|DU MUßT VERSTEHN<br>AUS EINS MACH ZEHN<br>UND ZWEI LAß GEHN<br>UND DREI MACH GLEICH}}</span><br /> | <span style="font-size:large">{{runes|DU MUßT VERSTEHN<br>AUS EINS MACH ZEHN<br>UND ZWEI LAß GEHN<br>UND DREI MACH GLEICH}}</span><br /> | ||
Du mußt versteh'n!<br> | |||
Aus Eins mach Zehn,<br> | |||
Und Zwei laß geh'n,<br> | |||
Und Drei mach gleich,<br> | |||
So bist u reich.<br /> | [...]<br> | ||
Verlier die Vier!<br /> | ''So bist u reich.''<br /> | ||
Aus Fünf und Sechs,<br /> | ''Verlier die Vier!''<br /> | ||
So sagt die Hex’,<br /> | ''Aus Fünf und Sechs,''<br /> | ||
''So sagt die Hex’,''<br /> | |||
So ist’s vollbracht:<br /> | ''Mach Sieben und Acht,''<br /> | ||
Und Neun ist Eins,<br /> | ''So ist’s vollbracht:''<br /> | ||
Und Zehn ist keins.<br /> | ''Und Neun ist Eins,''<br /> | ||
Das ist das Hexen-Einmaleins! | ''Und Zehn ist keins.''<br /> | ||
| | ''Das ist das Hexen-Einmaleins!'' | ||
|This you must ken (understand)!<br> | |||
From one make ten,<br> | |||
And two let be,<br> | |||
Then rich you'll be.<br /> | Make even three,<br> | ||
Skip o'er the four!<br /> | [...]<br> | ||
From five and six,<br /> | ''Then rich you'll be.''<br /> | ||
The Witch's tricks,<br /> | ''Skip o'er the four!''<br /> | ||
Make seven and eight,<br /> | ''From five and six,''<br /> | ||
'Tis finished straight;<br /> | ''The Witch's tricks,''<br /> | ||
And nine is one,<br /> | ''Make seven and eight,''<br /> | ||
And ten is none,<br /> | '''Tis finished straight;''<br /> | ||
That is the witch's one-times-one! | ''And nine is one,''<br /> | ||
''And ten is none,''<br /> | |||
''That is the witch's one-times-one!'' | |||
|20:42 | |20:42 | ||
|- | |- | ||
|colspan="4"| | |colspan="4"| | ||
* The runes are | * The runes are read from right to left. | ||
* | * An except of the first four lines from "The Hexeneinmaleins" in [[Speculah:Madoka Magica and Faust|Goethe's Faust]]. | ||
|- | |- | ||
|[[File:Ep1_Rune_Tasuke_ni_Kitayo.jpg|300px]] | |[[File:Ep1_Rune_Tasuke_ni_Kitayo.jpg|300px]] |
Revision as of 22:26, 5 August 2011
Runes listing and translation for Episode 1.
Screencap | Transcription | Explanation/Translation | Time | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
[Archaic]
PROLOG IM HIMMEL 2011 |
Prologue in heaven 2011 | 00:02 | |||||
| |||||||
[Archaic]
T A G S C H |
It is possible that this is an excerpt from "Prolog im Himmel":
[...]Sind herrlich wie am ersten Tag. Und schnell und unbegreiflich schnelle [...] |
00:09 | |||||
[Modern] dai bluhenden rosen sollen der dai bluhenden rosen sollen der |
The blooming roses shall be [...] The blooming roses shall be [...] |
19:26 | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 19:26 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG |
No trespassing. | 19:26 | |||||
[Archaic] DAS SIND MIR UNBEKANNTE |
Those are unknown to me. | 19:26 | |||||
[Modern] planmabio zurechtbiegen konigin sofort geschenkt sein |
Bend into shape as planned. presented to the queen immediately. |
19:26 | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen moero |
Those are unknown flowers to me. Burn. |
19:26 | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen dai bluhenden rosen sollen der |
Those are unknown flowers to me. The blooming roses shall be [...] |
19:26 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG ZUTRITT VERBOTEN |
No trespassing. Entry forbidden. | 19:30 | |||||
[Modern] konigin sorort geschenkt sein |
presented to the queen immediately. The blooming roses shall be |
19:30 | |||||
Die ersten Knospen sollen gepflückt sein. | The first buds shall be plucked. | 19:30 | |||||
[Musical] KEIN DURCHGANG |
No trespassing. Entry forbidden. | 19:30 | |||||
[Archaic] SCHNEIDE |
Cut ???? branches. | 19:35 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG |
No trespassing.
The lush branches hinder good ventilation. |
20:05 | |||||
| |||||||
[Archaic/Japanese] EINE 用信号 |
A traffic light. | 20:00 (BD) | |||||
| |||||||
[Archaic] JA. SCHNEIDE SIE HERAUS! Ja. Schneide sie heraus! JA. SCHNEIDE SIE AB! Ja. Schneide sie ab! UND DIE SCHLECHTEN BLUMEN STEIGEN AUF DIE GUILLOTINE Und die schlechten Blumen steigen auf die Guillotine. DIE ROSEN SCHENKEN WIR UNSRER Die Rosen schenken wir unsrer... JA. SCHNEIDEN WIR SIE AB! Ja. Schneiden wir sie ab! SCHNEIDEN WIR SIE AB? Schneiden wir sie ab? JA. SCHNEIDE Ja. Schneide MIR AUCH UNBEKANNTE Mir auch unbekannte DAS SIND MIR UNBEKANNTE BLUMEN Das sind mir unbekannte Blumen. |
Anthony's Poem
|
20:08-20:13 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG! |
No trespassing! | 20:14 | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen |
Those are unknown flowers to me. The blooming roses shall be [...] |
20:14 | |||||
[Archaic] SCHNEIDEN WIRS AB |
Let's cut it off. | 20:14 | |||||
[Modern] dai bluhenden sollen der |
The blooming roses shall be presented to the queen immediately. |
20:18 (BD) | |||||
[Modern] konigin sorort geschenkt sein |
presented to the queen immediately. The blooming roses shall be |
20:20 (BD) | |||||
[Archaic]
DU MUßT VERSTEHN |
This you must ken (understand)! From one make ten, |
20:42 | |||||
| |||||||
[Modern] tasuke ni kita yo |
I came to help / help came | 21:00 | |||||
[Modern] |
Burn. | 21:00 | |||||
| |||||||
[Modern] ja schneide sie ab |
Yes, cut them off. No trespassing. |
21:01 (BD) | |||||
[Modern] kein durchgang |
No trespassing. | 21:22 (BD) | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects!
No trespassing. |
21:33 | |||||
[Modern] kein durchgang |
No trespassing. | 21:28 (BD) | |||||
[Musical] KEIN DURCHGANG! |
No trespassing! Entry forbidden. | 21:34 (BD) | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 22:08 | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 22:05 (BD) |