Magia Exedra Story Transcripts/Event - The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery
Jump to navigation
Jump to search
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 1
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode1
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (4) - Date: xx/xx Maybe you could start over. Or even erase all the evidence. Mistakes still hound the heart with guilt. One moment's peace will never come. Keeping them buried inside won't help. Once made, they are eternal. | 調整屋さんの事件簿(4) ○月×日 たとえ、やり直すことができたとしても 証拠を全部消すことができたとしても 犯した罪は、心を責め続け ひとときの安息すらも、許してはくれない 胸の奥底へしまい込もうとしても 最初から、なかったことにはなってはくれない |
|---|---|---|
| ♪ Musical track: Remain | ||
| You're going to have to protect me for the rest of your life, Momoko. | そう言うなら 一生守ってもらうわよ、ももこ | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | That day, when tragedy struck due to the actions of the Wings of the Magius... I broke my neutrality. | マギウスの翼の暴走から始まる 大いなる危機が訪れた、あの日… わたしは中立を破った |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | It was terrifying. | 恐かった |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I've always been so afraid... | わたしの呪いが この町を壊してしまうことが |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | ...that my curse would destroy this town. | ずっと怯えていた |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Afraid of the ever-looming shadow of destruction. | いつか必ず訪れる 滅びの影に… |
| (The destruction I once wished for...) | (かつて、わたしが望んだ… 望んでしまった滅びは) | |
| (In what form will it come?) | (いったいどんな形で もたらされるの…?) | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Case 04 Moratorium on Misdelivery: Part I | CASE 04 「誤配のモラトリアム 前編」 |
| ♪ Musical track: Memories | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | When autumn ends, but before winter truly begins, there's a period of mild weather. The calm before the storm, as it were. | 秋も終わりに近づいて、本格的な冬が来る前に 嵐の前の静けさとでも呼ぶべき 穏やかな日々が訪れる |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | In Japanese, this is known as "mini spring"; in English, it's a "fool's summer." Yet, it's neither spring nor summer, just a moratorium before the winter comes for real. | 日本語だと小春日和… 英語だとインディアン・サマー その名に反して、春でも夏でもない 優しい季節 |
| What I am about to tell you... | これから話すのは、わたしたち 神浜の魔法少女にとって | |
| ...concerns a little mystery that occurred during the last "fool's summer" for us Kamihama Magical Girls. | 最後の“小春日和”に起きた ささやかな事件 | |
| That's right, we're going back to the calm before the storm...ahead of our showdown with the Wings of the Magius. | そう、吹き荒れる嵐… マギウスの翼との決戦の前に | |
| We're winding back the clocks. | 時は少し遡るわ | |
| Meow. | みゃ~ん | |
| Here, boy! Come to me, Doyle! | あら、ドイル こっちへいらっしゃい | |
| Meow? | みゃ? | |
| (Narration) | *Purr Purr* | ぐるぐるぐるぐるぐるぐるぐる… |
| Heheh. You're so cute when you purr. | うふふ…喉を鳴らしちゃって 可愛いらしいわぁ | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Doyle is a gray and white tabby cat who likes to come and play at my Coordinator's office. | 調整屋に遊びにくる キジ白子猫のドイル |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | He's always been a friendly thing, but he's been especially attached to me lately. | もともと人懐っこい子だったけど 最近は特になついてくれてる |
| Ah! I need to take the cakes to Rika and Ren! | あ…梨花ちゃんたちに ケーキを運ばなきゃ! | |
| You wanna come with, Doyle? | ドイルも一緒に来る? | |
| Meow! | みゃん! | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: This Morning | ||
| (Narration) | Where I was heading... | わたしが向かう先は… |
| (Narration) | ...was a small café space called Hot☆Corner, that I'd just set up in a corner of the Coordinator's office. | 調整屋の隅っこに設置したばかりの 小さなカフェスペース その名も「ほっと☆コーナー」… |
| Rika Ayano / 綾野梨花 | Right here, see? Miko-senpai's in the photo! | ほら、ここ! みゃこ先輩が写り込んでる! |
| Ren Isuzu / 五十鈴れん | Whoa, you're right... What a weird coincidence. | ぁ…ほんとだ… すごい偶然… |
| Mitama Yakumo / 八雲みたま | Ahem! If I may have your attention, ladies. I'm giving out free cakes today! | はぁ~い、注目! 今日はケーキをサービスするわよぉ |
| Free cakes?! For real? Are you sure? | えっ、ケーキ!? いいの? | |
| Oh, perfectly sure. They were a gift anyway. These are the last two. | ええ、いただきものだから! これが最後のふたつよ | |
| Wow, lucky us! Isn't this great, Ren? | ラッキー! れんちゃん、よかったね! | |
| Y-yeah... Thank you... | ぁ…ありがとう… ございます | |
| (Narration) | *Munch* | ぱくっ |
| Mmm, it's so sweet! Isn't it delicious, Ren? | あまーい! おいしーね、れんちゃん! | |
| Yeah... | …はい… | |
| Right? It's a limited edition from the main Sankyo-ya store. | でしょ? 参京屋本舗の限定品なのよぉ | |
| If these are the last two, I take it you've had other visitors today? | 最後のふたつってことは さっきまで誰か来てたの? | |
| Yeah, Nanaka and the others came by. | ええ、ななかさんたちが 遊びにきてくれてね… | |
| They were talking about the Monty Hall problem. | モンティ・ホール問題の 話をしていたの | |
| The what now? | …えっと、何問題? | |
| The Monty Hall problem! It's a brain teaser. | モンティ・ホール問題! ちょっとした頭の体操ね | |
| Hmm... It's probably one of those things that's easier demonstrated than explained. | …うーん やってみせた方が早いかしら? | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Another day spent idly chatting away. | 今日もまた他愛ないおしゃべりに 興じて過ごす |
| (Narration) | As long as I just keep smiling, I can avert my eyes from the portents of doom. | 笑顔でいるかぎり いつか来る終わりの前兆から 目を逸らしていられるから… |
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 2
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode2
| ♪ Musical track: Memories | ||
|---|---|---|
| (Narration) | Today's distraction, the Monty Hall problem... | 今日のお題は、モンティ・ホール問題… |
| (Narration) | A probability puzzle that, owing to its mind-bogglingly counter-intuitive nature... | 昔、アメリカのとあるテレビ番組がきっかけで 始まった論争で… |
| (Narration) | ...once caused a huge stir when it was first aired on American TV. | ちょっと不思議な気持ちにさせられる “確率”に関する問題なの |
| First, I'll place three paper cups upside down on the table. | まずテーブルの上に紙コップを 3つ伏せて置きます | |
| I'm going to hide a piece of chocolate under one of them. | この3つのうち、ひとつだけに ひとくちチョコを隠すから | |
| Close your eyes, you two. | ふたりとも、目をつぶって? | |
| Okay... | …はい | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The TV show actually used doors instead of paper cups, but the game still works in the same way. | 元になったテレビ番組は、紙コップじゃなくて 3つの扉を使うゲームなんだけど やってることは同じ |
| Okay, done. You can open your eyes now. | さあ、終わったわよ 目を開けて | |
| Now, which of the cups is hiding the chocolate? | …さて、わたしはどの紙コップに チョコを隠したでしょう? | |
| Pick one of the three. | 3つのうち ひとつだけ選んでみて? | |
| I don't know... What do you think, Rika? | …わかんない… 梨花ちゃん、どれだと思う? | |
| Um, let's go with...the middle one! | じゃ、真ん中のやつ! | |
| Heh heh, the middle one? Are you sure? I'll give you a little hint. | うふふ、本当に真ん中でいいの? ひとつヒントをあげようかしら | |
| You see this cup on the left? | あのね、そっちから見て 一番左の紙コップがあるでしょ? | |
| (Narration) | *Pop* | パカッ |
| No chocolate here! | ほら、この通り 左の紙コップはハズレ! | |
| Oh... | …ぁ… | |
| Okay, so it's between the middle and the right now? | ほんとだ…じゃあ チョコは真ん中か、右? | |
| You can change your answer if you like. | 今なら選び直してもいいわよ? | |
| Do you want to stick with the middle? Or switch to the right? | そのまま真ん中を選ぶ? それとも右に変える? | |
| It's a one in two chance, huh? | うっ… ふたつにひとつかぁ | |
| What do you think, Ren? | れんちゃん、どう思う? | |
| Hmm... | …うーん | |
| I think we'd regret it if we switched and got it wrong. | …もし、変えてハズレだったら 後悔しそう… | |
| Yeah, you're right! Then we stick with this one? | 確かにそうだね! じゃ、変えずにいこっかな? | |
| It's a fifty-fifty chance either way. | どっちを選んでも 確率は50%だし! | |
| ♪ Music stops. | ||
| Heh heh, you sure about that? | ふふっ、そう思うじゃない? | |
| Oh... You mean it's not? | え、違うの? | |
| No, it's not! | それが…違うのよぉ! | |
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | That's what's so weird about the Monty Hall problem. | そう、それがこの「モンティ・ホール問題」の 不思議なところ! |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Rika would actually have a greater probability of winning the chocolate if she switched to the cup on the right. | この場合、梨花ちゃんは 右のコップに選択を変えた方が ひとくちチョコを引き当てる確率が高くなるの! |
| Um...why? | …ぇっと… どうして? | |
| Yeah, how come? | うん、なんでなんで!? | |
| You see... | それはね… | |
| (Narration) | Without using a super-complicated formula or drawing out all the different pathways, this won't be the most precise explanation... | 本当は、少し難しい数式を使うか 全部のパターンを場合分けするとかしないと 解説としては不正確なんだけど… |
| (Narration) | But I'll try to explain it in a more easy-to-understand way, using a few shortcuts and analogies. But be warned, I'm still not 100% sure on this myself. | いろいろ端折ったり たとえ話を混ぜたりしながら 「わかったつもり」になれるように説明してみる …わたしの理解も、ちょっと怪しいしね |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: bgm01_adv_everyday2 | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | "The probability that the first cup Rika chooses contains the chocolate is one in three..." | 『梨花ちゃんが最初に選んだ紙コップに チョコが入ってる確率は3分の1…』 |
| You with me so far? | ここまでは、いいわよね? | |
| Yep. | うん | |
| If the cup you chose in the beginning was the correct cup... | もし、最初に梨花ちゃんが選んだ コップが正解だった場合には | |
| ...you lose if you switch your choice then. | ここで選択を変えたら ハズレになっちゃうけど… | |
| But if you didn't choose the correct cup... In other words, for the remaining two out of three chances... | それ以外の場合… つまり残りの3分の2の場合は | |
| ...if you switch your choice, you'll land on the winning cup. Right? | 選択を変えれば、絶対に 当たりを引けるわけじゃない? | |
| Ah, I get it. One of the two has to be the winning cup... | あ、そうだね ふたつのうちどっちかが正解で | |
| ...because you showed us one of the wrong cups. | ハズレのコップの方は みたまさんが教えてくれたし! | |
| In other words... | …それって言い換えると こういうことにならない? | |
| The probability of landing on the correct answer at first is only one in three. | 最初に正解を引き当てた確率は 3分の1しかないけど | |
| So there's a two in three chance you picked wrong, and switching will get you the win. | 残りの3分の2の場合は 選択を変えれば必ず当たる | |
| Ah! | …ぁ…! | |
| Do you follow? Put another way... | わかった? 別の言い方をすると | |
| If Rika switches to the cup on the right... | 梨花ちゃんが いま右のコップに変更すれば | |
| ...there's a two in three chance that it's the winning cup! | 「3分の2の確率で当たりを 引く権利を得られる」ってこと! | |
| Oh, I see! That makes sense! | …なるほどー! そっかー! | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| I think I get it. | …わかったような気は するんだけど… | |
| But when you have to choose one of two paper cups... | 紙コップがふたつあって どちらかを選ぶだけなのに | |
| ...it seems kind of weird that the odds aren't fifty-fifty... | 確率が半々じゃないって… …なんか…変な感じ… | |
| Yeah, it's bizarre, isn't it? But when they tested it out for real... | そう、不思議でしょ? でも実際に実験してみたら | |
| ...they found switching your answer really was the right choice two out of three times! | 選択を変えた場合の正解率は 本当に3分の2になるんだって! | |
| Seriously? | まじかー!! | |
| Wow... | …へぇえ…! | |
| Hee hee! So that's the Monty Hall problem for you. | うふふっ これがモンティ・ホール問題よ | |
| Oh, looks like your teapot's empty. | …あら、紅茶のポットが 空になっちゃったわ | |
| I'll bring you some more. | おかわり、持ってくるわね | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 3
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode3
| ♪ Musical track: This Morning | ||
|---|---|---|
| There, that should do it. | …これでよし、と | |
| Sorry to keep you waiting! Here's your refill. | お待たせ! おかわり、持ってきたわよぉ | |
| Thanks. | …すみません | |
| Thank you so much! | ありがと! | |
| Meow? | みゃん? | |
| Hm? What's the matter, Doyle? | …ん? どうしたのかしら、ドイル | |
| Oh? What's that on your table, you two? | あ、梨花ちゃんたち テーブルの上のそれ、何? | |
| Huh? Oh, this? | あ、これは… | |
| You're exchanging letters? How sweet! | お手紙の交換? 仲がいいのねぇ | |
| Not exactly, um... | …ぁ…じゃなくて… ぇえと… | |
| Umm, I brought these envelopes with me... | …えっと、これ あたしが持ってきた封筒でさ | |
| The one on the right has photos from when we all went to the amusement park the other day. | この右のやつは、この間みんなで 遊園地に行ったときの写真! | |
| Oh, the day I came with you? | あ、わたしも一緒に行った日? | |
| Yeah, that day! | そう、そのときの写真! れんちゃんのリクエストで | |
| Ren asked me for some printouts, so I'm giving these to her. | 紙にプリントしたやつを 渡そうとしてたんだよね | |
| Mm... | …ぅん… | |
| And the one on the left is a mystery love letter! | で、この左のやつは 謎のラブレター! | |
| A love letter? | ラブレター? | |
| Well, maybe. | …かどうかはわからないけど | |
| I found it stuck in my locker door today. Very mysterious, right? | 今日、あたしのロッカーの扉に 挟まってた謎の手紙なんだ | |
| Well, you are pretty popular, Rika. | あー、梨花ちゃん モテるものねぇ… | |
| Or maybe it's a challenge to a duel or something? It's kinda plain looking, don't you think? | って、果たし状とかかも? なんか、そっけない見た目だし! | |
| A...challenge? | …は、果たし状…? | |
| I don't know, a simple-looking love letter sounds like what most guys would go with. | 男の子のラブレターって 見た目はシンプルなイメージよね | |
| Anyway, you brought it here to talk to Ren about it? | とにかくそれで、れんちゃんに 相談しようとしてたわけね | |
| Yeah, I just wanted to show it to her. | あ、こんなのあったよーって ちょっと見せてたっていうか… | |
| Should I open it here? It'll be so awkward if it really is a love letter! | ここじゃ開けないかな? 本当にラブレターだったら困るし | |
| (Narration) | *Ding Dong* | カラン… |
| Heya, gang! How's it going? | やほやほー! みたまっちょ! | |
| Hinano, Emiri, welcome! | あら、いらっしゃ~い ひなのさんに、衣美里ちゃん | |
| Hey, what's with the table?! | おー!? なになに、そのテーブル! | |
| Looks like you've got a mini coffee shop in the corner there! | なんか部屋の隅っこが 喫茶店みたいになってるー | |
| Ah, is this your first time seeing it? | あっ、衣美里ちゃん 見るの初めてだったかしら | |
| I set up a little café-type thing! | 少しカフェっぽくしてみたの! | |
| That so? Then barkeep, your strongest brew, if you please! | ヘイ、マスター! 景気づけに一番強いのを頼むよ! | |
| Um, Emiri? You do realize it's a café, not a bar, right? | 衣美里、なんか微妙に ノリを間違えてないか…? | |
| Heh heh. There's no alcohol here, but I can do teas and coffees. | ふふっ、アルコールはないけど 紅茶とコーヒーならあるわよぉ | |
| Welcome to Hot☆Corner. | 「ほっと☆コーナー」へようこそ | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 4
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode4
| ♪ Musical track: This Morning | ||
|---|---|---|
| Hot☆Corner... Like, third base? | ほっと☆コーナー… サード? | |
| Huh? | えっ? | |
| In baseball, I think third base is also known as the hot corner. | 野球の花形ポジションだな 三塁手とも言うが | |
| Bang on, yeah! | そーそー! | |
| Third base's where all the heat's at! That's why they call it the hot corner! | 激しい打球が飛んでくるから 別名ホットコーナー! | |
| Oh, really? | あっ、そうなのねぇ? | |
| I was just going for an "I serve hot drinks, and it's in a corner" kinda vibe. I never realized it was a baseball reference. | ほっとするコーナーみたいな つもりだったんだけど… | |
| Yeah, don't worry, I'm pretty sure that's how most people would interpret it... | そんなところだと思ったがな… | |
| Man, now I really wanna play some sandlot baseball! | あー、なんか草野球とか やりたくなってきた! | |
| I know! Why don't we gather up some experienced players and have a game together? | 今度みんなでやってみね? 経験者とか集めて! | |
| Isn't Natsuki the only one with any baseball experience? | 野球経験者なんて 夏希ぐらいしかいないだろ? | |
| I got dibs on third base! | あーし、サードがいいな! | |
| It'll be so much fun! I'll be all like bam! Catch the ball! Then swoosh! Hurl it away! | バシッ、ってボール捕って! バビューンって投げて! | |
| (Narration) | *Clatter* | ガタン… |
| Careful, Emiri! | おい、気をつけろ! | |
| Wha?! | わわ!? | |
| (Narration) | *Crash* | ガシャーン |
| (Emiri bumped into the table?!) | (衣美里ちゃん、テーブルに ぶつかっちゃった!?) | |
| A-are you okay, Emiri? | …だ、大丈夫? | |
| Oh, don't worry about me, I'm fine! But oh dear, I didn't smash your cup, did I? | あーしはへーきだけど… ごめん、カップとか割れてない? | |
| Nope, it's fine. The only casualties here were my envelopes falling off the table. | うん、大丈夫… 封筒が床に落ちちゃったけど | |
| Ah, here's one... | こっちに落ちてる… | |
| And here. | ここにもあるぞ | |
| And here... Huh? | ここにも…あれっ? | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| There are three envelopes now? | …封筒… 3つになってる…? | |
| Weren't there only two before? | さっきまで ふたつだったわよねぇ? | |
| Ah! That one's from me! | …あっ! それ、あーしのだわ! | |
| It's yours? What is it, a letter? | 衣美里ちゃんの? 何かの手紙? | |
| Nah, it's not mine! I found it outside the entrance to your office! | じゃなくて… 調整屋の入口に落ちてたやつ! | |
| Outside the entrance? Like, on the floor in front of the door? | …入口? ドアの外の床ってこと? | |
| Exactly, yeah! I figured someone had sent you a letter, so I thought I'd bring it to you. | そそ、誰かの手紙っぽかったから みたまっちょに渡そうと思って! | |
| Oh, really? Come to think of it, I never asked what brought you here in the first place. | あ、そうだったの? というか用件を聞いてなかったわ | |
| We came to get a tuning from you... | 今日は衣美里とふたりで 調整を受けにきたんだが | |
| But SOMEONE got sidetracked talking about baseball. Not mentioning any names, Emiri... | いきなり野球の話に 脱線したからな… | |
| Oh, I see. | そうだったのねぇ | |
| So, which of the envelopes was for me, then? | …ところで、落ちてたのって 3つのうちどの封筒? | |
| Uh-oh, looks like we've got a little problem here. They all look exactly the same! | およよ? 全部同じ封筒じゃん! | |
| They must've gotten shuffled up when they fell off the table. | テーブルから落ちて シャッフルされちゃったみたい… | |
| I can't tell which is which either. | どれがどの封筒か あたしもわかんないや… | |
| Oh? Then... | …ぇ…? それじゃ… | |
| We won't know whose is whose until we open them. | 開けてみないと わからないってこと…? | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 5
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode5
| ♪ Musical track: Twilight | ||
|---|---|---|
| (Narration) | The three envelopes were completely indistinguishable from each other. They were even about the same weight. | 外見では区別がつかない3つの封筒… 持った感じ、重さもほとんど 変わらないみたいで… |
| Okay, so of the three envelopes... | …なるほど、3つのうちひとつは | |
| One contains a suspected love letter for Rika... | 梨花が受け取った ラブレター疑惑のある封筒で | |
| One contains a mysterious letter found at the Coordinator's door... | ひとつは調整屋の入口で拾った 謎の手紙… | |
| And the last one contains... Um, what was it again? | で、もうひとつは… なんだっけか? | |
| The photos I was gonna give to Ren! | あ…あたしがれんちゃんに 渡そうとしてた写真! | |
| I see. And I take it you don't mind others seeing those photos? | なるほど…それは見られても 大丈夫なやつだよな? | |
| No, well... I mean... Yeah, it should be fine! | え、あ…うん まあ…大丈夫! | |
| Are you sure? You don't sound that fine about it. | なんか大丈夫じゃなさそう? | |
| Meow? | みゃ? | |
| Seriously, it's fine. It's the other two we gotta worry about. | ううん、平気だよ! でもあとのふたつがまずくない? | |
| Yeah, like the love letter! Ugh, that'd be so cringe for you if we all saw it! | ラブレターはヤバいっしょ! | |
| And who knows about the letter found by the door... | 調整屋さんの入口に 落ちてた手紙も… | |
| And on the floor, no less. Weird place to leave a letter, right? | 入口の床ってのが微妙だよな… | |
| Maybe someone dropped it on their way out. Or is it addressed to Mitama? | ただの落とし物か それともみたま宛てか…? | |
| I guess we won't know until we open it. | でも、開けないと どれが何かもわからないわよ | |
| Then let's just go through them one by one. | ひとつずつ 開けてみるしかないだろうな… | |
| If we're lucky, we might have this figured out without having to open all of them. | 運がよければ、全部開けなくても 済むかもしれないしな | |
| Well, the love letter for Rika has got to be the most private of them all... | 一番、秘密度が高そうなのは 梨花ちゃん宛てのラブレターだし | |
| So Rika, why don't you pick? | 梨花ちゃんが選ぶのが いいんじゃない? | |
| Sure! Okay, which one should I pick? | わかった…! どれかひとつ、選べばいいの? | |
| For your sake, I really hope you don't get the mysterious letter that may or may not be for Mitama... | できればみたま宛てかもしれない 謎の手紙じゃなくて | |
| ...and instead land on your love letter straight away. | 一発でラブレターを 引き当ててほしいところだな | |
| Though, we still don't even know that it IS a love letter. | ラブレターかどうか まだわからないけどねぇ | |
| Can you tell which it is by the feel of it, maybe? | 梨花ちゃん…触った感じとかで どれかわからないかな? | |
| No, it's no use. They're all pretty much the same thickness. | うーん、わかんない… 厚みも全部同じくらいだし | |
| I'm just gonna close my eyes and pick that way! | 目をつぶって決めちゃお! | |
| I think the letter from my locker is... this one! | ロッカーに挟まってた手紙は… きっと、これ! | |
| You've chosen, then? | 決まったわね | |
| Okay, let's put the other ones aside for now! | じゃ、残りの手紙は 横にどけとく! | |
| (Narration) | *Flap* | パサッ… |
| Ah... | あ… | |
| (The envelope came open and its contents spilled onto the table!) | (シールが剥がれて 中身がテーブルに…!?) | |
| Emiri, what did you do! | 衣美里、お前… 何やってんだ | |
| I'm so sorry, Rikki! | ごめん、りかっぺー! | |
| It looks like photos. | …中身は写真みたいだな | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | In an accidental mishap, an envelope different from the one Rika picked had opened up, revealing several photos inside. | 不慮の事故で、梨花ちゃんが選んだのとは 別の封筒が開いちゃって 中から出てきたのは、何枚かの写真だった |
| It's the photos from the amusement park. | これはさっき言ってた 遊園地の写真ね | |
| Y-yeah... | あ、うん… | |
| Ah, there's me! | あ、わたしも写ってる? | |
| Yeah, the whole gang was there. | …みんなで行ったときのだから | |
| They're supposed to be photos for Ren, but somehow Mitama's the center focus. | れんに渡す写真なのに みたまの方が目立ってるんだが | |
| Heh heh. Yeah, I got a bit over-excited that day. | うふふ… はしゃぎすぎたかしらぁ | |
| ...... | ………… | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Hotel Fenthope | ||
| So, one of these two must be Rika's love letter. | で、残ったふたつのどちらかが 梨花へのラブレターらしき手紙か | |
| Right, right, we got sidetracked. Shall we open another letter, then? | そうね、気を取り直して 手紙を開けましょうか? | |
| You originally picked this one, on the right, but... | さっき梨花ちゃんが選んだのは 右側のだけど… | |
| Wait! | ――っ!? | |
| Isn't this... just like the Monty Hall problem?! | 待って、これって… モンティ・ホール問題!? | |
| Meow? | みゃん? | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 6
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode6
| ♪ Musical track: Twilight | ||
|---|---|---|
| (Narration) | I explained to Hinano and Emiri about the Monty Hall problem. | ひなのさんと衣美里ちゃんに モンティ・ホール問題の話をした |
| (Narration) | Before Rika could open the envelope she'd picked out as her love letter, Emiri accidentally opened another envelope, one that didn't contain the letter. | 梨花ちゃんが最初に、ラブレターだと思って 選んだ封筒を開ける前に… 衣美里ちゃんが偶然、別の封筒を開けて それはハズレだった |
| (Narration) | It's the exact same scenario as in the Monty Hall problem. | これって、モンティ・ホール問題と 同じ状況じゃないかしら? |
| The probability of her first choice being correct is one in three... | 最初に選んだやつが正解の確率は 3分の1だから… | |
| But if she switches her choice, the probability goes up to two in three? | 梨花が選択を変えれば 確率は3分の2に上がる、と? | |
| Um, why? | えー、なんで? | |
| Do you want me to explain again from the beginning? | もう一度、最初から解説する? | |
| Nah, it's fine, I get the logic. And it's been empirically tested, so that's good enough for me. | …いや、理屈はわかった 実験で証明もされてるわけだしな | |
| There's just one thing I can't wrap my head around... | ただ、うまく整理できないんだが ちょっとひっかかる点が… | |
| ...... | ………… | |
| Um... | …あのさ | |
| If Rika switches her first choice to the envelope on the left... | りかっぺが最初の選択を変えて 左の封筒を選んだら | |
| ...she has a two in three chance of getting the love letter. That's what you said, right? | 3分の2の確率で 当たりを引けるって言ったよね? | |
| That's right! Just as I explained. | そうそう! さっき説明した通りよ | |
| But what if... | でもさ、たとえば今… | |
| What if Natsu came by right now, knowing nothing about this weird experiment we've got going on? | 何も知らないなっちが 調整屋に来たとするじゃん? | |
| Natsu? You mean Natsuki? | なっち… 夏希ちゃんのことね | |
| Yeah. | そーそー | |
| What's the probability of her picking the correct envelope, not knowing any of this? | 何も知らないなっちが 当たりを引く確率って? | |
| Um... It's a one in two choice, so... it'd be 50%? | …ぇっと…ふたつにひとつだから 50%…? | |
| It's the same choice, but the probability changes depending on who's making it? | 同じのを選んでも 誰が選ぶかで確率が変わるわけ? | |
| How does that make any sense? | そんなことある?? | |
| (Narration) | *Murmur* | ざわ… |
| (Narration) | Emiri's sudden question sent whole new ripples through the already-contentious Monty Hall conundrum. | 衣美里ちゃんの突然の問題提起が 進行中のモンティ・ホール論争に 新しい波紋を起こすことになった |
| (Narration) | Luckily, Hinano was there to put a stop to this new debate. | 新たに勃発したこの議論を鎮めたのは ひなのさんだった |
| Calm down, ladies, I've got this. Emiri's example is simply confusing different probabilities, that's all. | 落ち着け、今の衣美里の話は 別々の確率を混同してるだけだ | |
| Huuuh? What're you talking about? | んんー??? どーゆうこと? | |
| If the Monty Hall problem does indeed apply here... | 今回、モンティ・ホール問題が 成立しているとすれば | |
| Then there will be a two in three chance of the left envelope being correct, whether Rika or Natsuki, or anyone else picks it. | 梨花も夏希も、左側を選べば 3分の2の確率で正解する | |
| Yeah, that sounds about right. | うん、そのはずだよね? | |
| However, since Natsuki wouldn't know everything that had come to pass, unlike Rika... | ただ夏希は、梨花と違って その経緯を知らないから | |
| For her, it's a fifty-fifty chance, left or right. | 左と右で五分五分… 50%の確率だと考えてしまう | |
| Their information is different, so their judgment is different. It's that simple. | 持ってる情報が違うから 判断も違う、それだけのことだ | |
| What? Are you sure? | あ…なんだ そういうこと? | |
| Rika has more information available to her, so the odds are in her favor. That's all. | 情報を多く持ってる梨花は 有利な方を選べるってだけだな | |
| ...... | ………… | |
| Looks like Mitama's the only one who gets it. Maybe it's too complicated for middle schoolers. | ピンと来たのはみたまだけか… 中学生にはちょっと難しいかもな | |
| Meow! | みゃん! | |
| Heheh! Looks like Doyle gets it, too! | ふふっ ドイルにはわかったみたい | |
| ...? | …? | |
| (Narration) | *Ding Dong* | カラン… |
| Hi! | こんにちはー | |
| Hey, speak of the devil! | 噂をすれば ご本人の登場だー! | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Speak of the devil indeed. All of a sudden, there was Natsuki, paying an unexpected visit... | 突然、訪れた夏希ちゃん… |
| Hey, this little corner of your room is looking very café-chic. | あれっ、なんか部屋の隅が カフェっぽくなってる? | |
| Well observed! Welcome to Hot☆Corner. | あら、気がついた? ほっと☆コーナーへようこそ | |
| Ooh, like in baseball? Third base? | サード!? 野球? | |
| Not this again... | また同じ話か… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Her appearance marked a turning point in our Monty Hall problem discussion. | 彼女の登場をきっかけに モンティ・ホール問題をめぐる議論は ひとつの転機を迎えることになったの |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Memories | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | When we told Natsuki what we'd been talking about... | わたしたちが、何も知らない夏希ちゃんに さっきの話を振ってみたら… |
| So there's a love letter in either the left or right envelope? | …えっ、左右どっちの封筒に ラブレターが入ってるか? | |
| I dunno, the odds are fifty-fifty, right? | わかんない 確率は五分五分だよね? | |
| You'd think so, wouldn't you? | そう思うわよね? ところが… | |
| Meow, meow! | みゃん、みゃん! | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| What's up, Myako-senpai? You look totally lost in thought. | どったの、みゃーこ先輩? 何か考え事? | |
| Huh? Oh. It's just, that's what I said before... | …ん? ああ さっきアタシがした話なんだが | |
| But I feel like maybe our premise was wrong from the start. | そもそもの前提が 違ってるような気がしてな… | |
| What do you mean? | どういうこと? | |
| I'm not disagreeing with the whole Monty Hall problem itself... | モンティ・ホール問題そのものに 異を唱えるわけじゃないんだが | |
| Just that in this particular case... | このケースに限って考えると | |
| Natsuki is right. The probability is fifty-fifty, left or right. | 夏希の言うとおり、左も右も おそらく確率は50%になる | |
| ♪ Music stops. | ||
| Huh? | …えっ? | |
| We'd be wrong to assume the left envelope has a two in three chance of being correct. | 左側が3分の2の確率で 正解、というのは間違いで | |
| The Monty Hall problem doesn't apply here. | 今回はモンティ・ホール問題が 成立していないと思うんだ | |
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 7
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode7
| ♪ Musical track: Memories | ||
|---|---|---|
| (Narration) | "The Monty Hall problem doesn't apply here." | 『今回はモンティ・ホール問題が 成立していない』… |
| (Narration) | Hinano's argument was as follows... | ひなのさんの主張はこうだった |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | In the game with the chocolate in the cups I played to demonstrate the Monty Hall problem... | モンティ・ホール問題の例として わたしがやってみせた ひとくちチョコを紙コップに隠すゲーム… |
| Heh heh, the middle one? Are you sure? I'll give you a little hint. | うふふ、本当に真ん中でいいの? ひとつヒントをあげようかしら | |
| You see this cup on the left? | あのね、そっちから見て 一番左の紙コップがあるでしょ? | |
| (Narration) | *Pop* | パカッ |
| No chocolate here! | ほら、この通り 左の紙コップはハズレ! | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | In that game, I knew which was the correct cup, and purposely showed them an empty one. | この場合、わたしは正解を知っていて ハズレの紙コップを示してみせたけど… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The difference is, in the matter of the three letters, it was by total mistake that one of them got opened. | いま問題になってる3つの手紙では 偶然シールが剥がれて 中身が判明してしまったという違いがある |
| Ah... | あ… | |
| (The envelope came open and its contents spilled onto the table!) | (シールが剥がれて 中身がテーブルに…!?) | |
| Emiri, what did you do! | 衣美里、お前… 何やってんだ | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Hinano argued that this difference was crucial. | この違いはすごく大きいっていうのが ひなのさんの主張 |
| One of the three envelopes got opened. At first glance, it's exactly like the game with the paper cups. | 3つの封筒のうちひとつが開いた 紙コップのゲームと一見同じだが | |
| Except, it isn't. The Monty Hall problem doesn't apply now. | この場合モンティ・ホール問題は 成立しない | |
| Because it didn't happen intentionally. It happened because Emiri messed up. | 衣美里のやらかしという 偶然が原因だからだ | |
| Hey! Way to throw all the blame on me! | なんで!? あーしが諸悪の根源ってこと!? | |
| Relax, who caused it isn't the point. The point is that it was an accident. | やらかしたのが誰でも同じだ 問題は“偶然”ってところだ | |
| (Narration) | According to Hinano, someone knowing the contents of the envelopes and "picking" a non-love letter for opening... | ひなのさんいわく… 封筒の中身を知っている人が ハズレの封筒を“選んで”開けた場合と |
| (Narration) | ...and Emiri, not knowing the contents and accidentally opening a non-love letter, were two totally different situations. | 正解を知らない衣美里ちゃんが ハズレの封筒を“偶然”開けちゃった場合は 大きく話が違うんだって! |
| So the probabilities are different depending on whether it was intentional or accidental? | たまたま開けたのと 知ってて開けたので確率が違う? | |
| But they both end up with the same wrong envelope open... | ハズレの封筒が、ひとつだけ 開いてる状況は同じよね?? | |
| What's the difference? | 何が違うっていうの? | |
| It's weird, isn't it? But there is a difference. | 不思議だろう? でも違うんだ… | |
| The first envelope Rika picked... | まず梨花が最初に選んだ封筒… | |
| ...had a one in three chance of being correct. This, we all accept, right? | こいつが正解の確率は3分の1だ これはわかるな? | |
| Yep. | うん | |
| (Narration) Hinano Miyako / 都ひなの | "If Emiri knew the contents of each envelope and purposely opened the wrong one, then the Monty Hall problem would apply." | 「仮に、衣美里が封筒の中身をすべて知っていて わざとハズレの封筒を選んで開けたのであれば… モンティ・ホール問題が成立する」 |
| If Rika changes her choice, she has a two in three chance of getting the correct one, right? | …梨花ちゃんが選択を変えれば 3分の2の確率で正解になる? | |
| Yeah. There's no issue there. | そうだ それで問題はない | |
| Next, let's consider what actually happened in this case. | 次に今回 実際に起きたケースを考えよう | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Hinano's lecture continued... | ひなのさんの講義は続く… |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 8
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode8
| ♪ Musical track: bgm01_adv_everyday2 | ||
|---|---|---|
| Next, let's consider what actually happened in this case. | 次に今回 実際に起きたケースを考えよう | |
| The probability of Rika's first choice being correct is one in three. | 最初に梨花が選んだ封筒が 正解の確率は3分の1… | |
| At this point, it's still like the Monty Hall problem. | モンティ・ホール問題と ここまでは同じだ | |
| But after that, let's assume Emiri screwed things up 100% of the time... | だがその直後、衣美里が 100%やらかすと仮定する | |
| HEY! That's mean! | あーしの扱いひどくね!? | |
| Just hear me out. Now... | まあ、いいから聞け ただし… | |
| Let's say that it was totally random which envelope would get opened... | 偶然どちらの封筒を開けるかは 完全にランダムだとしよう | |
| If that's the case... | その場合はだな、衣美里が | |
| Then there's also a chance that Emiri would actually open the correct envelope. | “当たり”の方の封筒を 開ける可能性もあったわけだ | |
| That kind of mishap was never anticipated in the original Monty Hall problem. | 元々のモンティ・ホール問題が 想定していない事故だな | |
| But she didn't open the correct one. | …でも実際には そうならなかったわよね? | |
| No, it just so happened that she didn't. However... | ああ、今回は たまたまそうならなかったが | |
| (Narration) Hinano Miyako / 都ひなの | "This mishap...or in other words, 'Emiri Accidentally Opening the Love Letter,' has a one in three chance of occurring." | 「この事故…つまり “衣美里がうっかりラブレターの封筒を 開けてしまうケース”は 3回に1回の割合で起きる」 |
| That's pretty high! | 割と高いし! | |
| If that happened, the Monty Hall problem wouldn't apply. | これが起きると モンティ・ホール問題は不成立だ | |
| When I picked up one of the paper cups... | わたしが紙コップを 開けてみせるときは | |
| ...I made sure to avoid the correct one, so that the game wouldn't end. | ゲームが終わらないように 正解の紙コップを必ず避けるから | |
| And that's why the Monty Hall problem applies to that game? | モンティ・ホール問題は 必ず成立するわよね? | |
| Right. That's the key difference. | そう、そこが決定的な違いなんだ | |
| Mitama knew which was which; Emiri didn't. So when Emiri opened the envelope... | すべてを知っているみたまでなく 衣美里が封筒を開ける場合は | |
| ...there was a chance that she would open one that would end the game. | ゲームが不成立になるケースが 一定の割合で含まれるわけだから | |
| Making it a totally different game from the Monty Hall problem. | モンティ・ホール問題とは 別のゲームになってしまっている | |
| What's the difference? | どう違うのかしら…? | |
| As a result of Emiri's screw up, there were three eventualities that could have occurred. | 衣美里のやらかしの結果 起きうる事故は3パターンあった | |
| Just a sec, I'll write them down. | …ちょっと紙に書くぞ | |
| (Narration) | A) Rika picks right; Emiri opens wrong B) Rika picks wrong; Emiri opens wrong C) Rika picks wrong; Emiri opens right | a)梨花が当たりを引き、衣美里がハズレを開封 b)梨花がハズレを引き、衣美里がハズレを開封 c)梨花がハズレを引き、衣美里が当たりを開封 |
| There was a one in three chance of each of those occurring. | abcそれぞれ、3回に1回の 割合で起きる可能性があった | |
| However, Emiri ended up opening one of the wrong envelopes. | だが、実際に衣美里が開けたのは ハズレの封筒だったわけだから | |
| Eliminating the possibility of C, or "Emiri opens right." | cの「衣美里が当たりを開封」の 可能性はなくなった | |
| Which means, we can assume that either A or B occurred. | だから、実際に起きたのは aかbのどちらかだと推測できる | |
| I think I see... | なるほど…? | |
| Look at the note again. | もう一度、メモを見てくれ | |
| (Narration) | A) Rika picks right; Emiri opens wrong B) Rika picks wrong; Emiri opens wrong C) Rika picks wrong; Emiri opens right | a)梨花が当たりを引き、衣美里がハズレを開封 b)梨花がハズレを引き、衣美里がハズレを開封 c)梨花がハズレを引き、衣美里が当たりを開封 |
| A, B, and C all have the same probability of occurring, but we know it wasn't C. | abcすべて同じ確率で起きるが cではなかったと判明している | |
| So now, it's either A or B. It's fifty-fifty. | だから今の状況はabどちらか… 確率はフィフティ・フィフティだ | |
| And the difference between A and B... | aとbの違いって… | |
| ...is whether Rika's first choice was correct or not? | 梨花ちゃんが最初に選んだのが “当たり”かどうかの違いよね? | |
| Right. Unlike with you and your paper cups... | そう、みたまの 紙コップのときと違って | |
| The envelope that Emiri opened randomly was discovered to be the incorrect one— that is—not the love letter. | 衣美里がランダムに開けた封筒が ハズレだと判明したから | |
| So, we have to recalculate the probability based on this new information. | この新情報をもとに 確率を計算し直す必要が出てくる | |
| As a result, the probability that Rika chose the correct envelope at the start... | その結果、最初の時点で 梨花が正解を選んでいた可能性が | |
| Goes from one in three, to one in two. | 3分の1から 2分の1へと上方修正された | |
| That's the difference between this and the Monty Hall problem. | これが モンティ・ホール問題との違いだ | |
| So, um, what does that all mean? | えっと、つまり…? | |
| Basically, whichever envelope you pick has a fifty-fifty chance of being correct. | 結論から言うと、残りの封筒の どっちを選んでも50%で正解 | |
| The same odds that apply for Natsuki making a choice based on intuition alone. | 何も知らない夏希が 直感で選ぶのと同じになる | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Memories | ||
| R-really? | あっ、そうなるんだ? | |
| So now, if Rika switches her choice... | …ぇっと、梨花ちゃんが 選択を変えても… | |
| Her chances won't be two in three anymore? | …3分の2の確率で正解、じゃ なくなる…? | |
| Exactly. | そういうことだ | |
| Whoa, way to go, Myako-senpai! You totally sound like one of those science-y people right now! | おーー、みゃーこ先輩 理系のヒトみたい! | |
| Um, I appreciate that and all, but I rather thought being head of the science club would've given that away... | バリバリの化学部長だが!? 今までなんだと思ってた? | |
| Similarly then, even if a wrong envelope gets opened... | 同じようにハズレの封筒が 開封されたとしても | |
| ...the probability is different depending on whether it's opened knowingly or not? | 「知ってて開けた」かどうかで 確率が違ってくる…? | |
| Yeah... It's so weird... | …はい… なんか…不思議です | |
| The difference is whether there's a possibility of the game ending or not. | ゲームが不成立になる可能性を 含む・含まないの違いだな | |
| Right, I get it now. You're so smart, Hinano! | よくわかったわね ひなのさん、すごいわぁ… | |
| Oh, I just looked it up online while you guys were arguing. | …お前たちが議論してる間に ネットで調べただけだぞ? | |
| WHAAAT?! You CHEATED?! | まさかのチート!? | |
| Still, if it wasn't for Miko-senpai, I don't think I'd have understood it, even if I HAD looked it up... | でも、みゃこ先輩じゃなきゃ 調べてもわかんなかったと思う! | |
| Mm... | …ぅん… | |
| True, very true. | それもそうね | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 9
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode9
| ♪ Musical track: Memories | ||
|---|---|---|
| So, Rika, the question remains... Which one do you want to open? | で、どっちを開けるかだが… どうする、梨花? | |
| Ultimately, the odds are the same either way, right? Then I'll stick with my original choice! | 結局、確率は一緒なんだよね? だったら最初のを開けてみる! | |
| This is agony! My heart's racing! | どきどきするわぁ… | |
| Okay, here goes nothing! | それじゃ、開封…っと! | |
| (Narration) | *Peel* | ペリッ… |
| ...... | ………… | |
| Well? What does it say? | どうどう? 何が書いてあった? | |
| Hmm... What is this? | あ、えっと… なんだろ、これ? | |
| Huh? Blossom Flower Shop... | え、フラワーショップ… ブロッサム…? | |
| Hey, that's pretty incredible, actually! | ちょっと、すごくない? | |
| It's a voucher for six months of seasonal flowers! | 季節のお花、半年分の サービス券だって! | |
| A voucher? That's it? Does it say who it's from? Or who it's sent to? | 券だけ? 差出人とか宛名とかは? | |
| No, doesn't look like it... | ないみたい… | |
| Hmm... What are we supposed to make of this? | えっと… どう考えればいいのかしら | |
| Is this the envelope Emiri found by my door? | これって、衣美里ちゃんが 拾った封筒? | |
| Or is this the "love letter" Rika found in her locker? | それとも、梨花ちゃんの ロッカーにあったラブレター? | |
| It could be either. | どっちの可能性も ありますよね…? | |
| Then ultimately, it all comes down to the final envelope. | 結局、残った封筒を開けないと | |
| Until we open that, we won't know which was which. | 当たりかハズレかも わからないわけか… | |
| Ugh, this is all too much! | なんかモヤモヤするわね… | |
| 'Kay, no time like the present! | じゃ、りかっぺ 開けてみよー! | |
| R-right... | う、うん… | |
| (Narration) | *Rustle* | パラッ… |
| ♪ Music stops. | ||
| ...... ...... | ………… ………… | |
| That response isn't exactly giving love letter vibes... | んんー、その反応 ラブレターじゃなさそう? | |
| (Narration) | [Challenge] I'll be waiting at Natsume Books :) The password is in your favorite book. Go to volume 12, page 50! | 【挑戦状】 夏目書房でオマチシテマス:) 合言葉は、アナタの愛読書 ※12巻50ページへGO! |
| ♪ Musical track: Hotel Fenthope | ||
| What the? That's definitely no love letter. | なにこれ…? ラブレター…じゃないよね? | |
| No, look right there. It says it's a challenge. | よく読め 挑戦状って書いてあるだろう? | |
| Yet again, it doesn't say who it's for. | こっちも宛名なし? | |
| Nope, or who it's from. | うん、差出人も… | |
| So is this the letter for Rika? Or the one I picked up off the floor? | りかっぺ宛ての手紙なのかな? それともあーしが拾ったやつ? | |
| I don't know. | わからないわぁ | |
| If it is the one you found... | 衣美里ちゃんが調整屋の 入口で拾ったものだとすると | |
| Then anyone could've dropped it. | ただの落とし物の可能性も あるのよねぇ | |
| Looks like the whole Monty Hall problem was never really relevant, then. | モンティ・ホール問題とか もはや全然関係なくなったな… | |
| We could've done ourselves a favor and just opened them all right at the start. | 結局、全部開けるんだったら 悩む必要なかったものね | |
| Still... | でも… | |
| Meow, meow! | みゃん、みゃん! | |
| Heheh! Exactly, Doyle. | ふふっ… そうよ、ドイル | |
| We have ourselves a new mystery! | これは、新たな事件ね! | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 10
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode10
| ♪ Musical track: Hotel Fenthope | ||
|---|---|---|
| (Narration) | An envelope from an unknown sender in Rika's locker, and a mysterious envelope on the floor outside my office. | 梨花ちゃんのロッカーに挟まっていた 差出人不明の封筒と 調整屋の入口に落ちていた謎の封筒 |
| (Narration) | Inside are a flower voucher and a mysterious challenge, but due to an accident, we don't know which is which. | 中身は半年分のお花券と、謎の挑戦状 しかもアクシデントで どっちがどっちなのかもわからないまま… |
| First, the flower voucher. | まずはお花券の方ね | |
| Rika, any ideas who'd give this to you? | 梨花ちゃん、お花のプレゼントに 心当たりはある? | |
| Nope, none... | うーん、ないかなあ… | |
| Then someone left it for Mitama? | じゃ、みたまっちょのために 入口に誰かが置いてった? | |
| Without saying anything? That's creepy. | 無言で!? 気味が悪いわぁ | |
| Then maybe one of your visitors dropped it? | 今日、ここに来た人の 落とし物かも… | |
| Before we turned up, didn't you say... | あたしたちが来る前って 確か… | |
| Yeah, Nanaka's team was here. We chatted for a while. | ええ、ななかさんのチームと 楽しくおしゃべりしていたわ | |
| There could definitely be a link between the Sankyo Ward team and the flower voucher. | 参京区のチームか お花券と縁がありそうだな | |
| (Narration) | Indeed there could. Kako works at Blossom, and Nanaka's family runs a flower arranging school. | 確かに、かこちゃんは ブロッサムのお手伝いをしているし ななかさんは華道の家元の娘… |
| Then how about I message Nanaka's team? | あ、ななかさんのチームに 私からメッセ入れときましょうか | |
| I'll ask if anyone dropped a flower voucher! | お花券 落としませんでしたかって! | |
| Oh yeah, didn't you go to school with Nanaka? | そっか、夏希ちゃんって ななかさんと同じ学校だったわね | |
| Oh, and afterwards... | あとね、できれば | |
| Maybe you could contact Blossom through Kako? | かこちゃん経由でブロッサムに 問い合わせられないかしら? | |
| Yeah, can't be many people who bought a six-month voucher recently. Maybe we can narrow down our search. | お花券半年分ともなれば 買った客も絞られそうだしな… | |
| Okay, I'll ask! | はーい、聞いておきます! | |
| Thank you! | よろしく頼む | |
| Oh, and speaking of Kako... I was wondering... | そうそう、かこちゃんと言えば… こっちも気になるのよね | |
| (Narration) | [Challenge] I'll be waiting at Natsume Books :) The password is in your favorite book. Go to volume 12, page 50! | 【挑戦状】 夏目書房でオマチシテマス:) 合言葉は、アナタの愛読書 ※12巻50ページへGO! |
| Do you think maybe Kako could've written this challenge? | この挑戦状を書いたのって かこちゃん…じゃないわよね? | |
| It's definitely a theory. I mean, her parents do run Natsume Books. | 夏目書房の娘だし… その線もなくはない…のか? | |
| The writing's so cute and colorful! | 字とか、カラフルできゃわいー! | |
| Is Kako really the type to write like this? | かこちゃんって こんな字書く子だったかしら…? | |
| I wouldn't have said she was the type to send a challenge in the first place. | そもそも挑戦状を書くような キャラじゃないしな | |
| Then I'll message about the challenge as well! | じゃ、挑戦状の話も メッセしておきますね! | |
| Thank you. ♪ | お願いね♪ | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | *Ding* | ピロン♪ |
| Ooh, I got a reply! It's from Akira! | あ…返事来た! あきらから! | |
| Akira? What's it say? Tell me, tell me! | あきらっちから? なんてなんて? | |
| (Narration) | Akira is on the same team as Nanaka and Kako, and goes to the Sankyoin Academy with Natsuki. | あきらちゃんは ななかさんやかこちゃんと同じチームで 夏希ちゃんと同じ参京院の子 |
| Um, it's kinda complicated, but... | えっと…なんか ちょっとややこしい感じみたい… | |
| (Narration) | According to Natsuki... | 夏希ちゃんの話を聞いてみると… |
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| I think I understand. | …だいたいわかったわ | |
| The person who left the flower voucher in Rika's locker... | お花券半年分を、梨花ちゃんの ロッカーに置いたのは | |
| ...was Meiyui, who goes to Chuo Academy with Rika. | 梨花ちゃんと同じ 中央学園の美雨ちゃんよ! | |
| And why did she do that? | なんでそんなことになった… | |
| You see... | それはね… | |
| (Narration) | Rika asked her friend Akira to print her photos for her, and Akira gave the printouts to Meiyui, since she goes to school with Rika. | 梨花ちゃんは、友だちのあきらちゃんに 写真のプリントを頼んでいて… あきらちゃんは、そのプリントを 梨花ちゃんと同じ学校の美雨ちゃんに託した |
| (Narration) | Meanwhile, Nanaka, a Blossom regular, asked Kako for the six-month flower voucher. But their schedules didn't align, so Kako left it with Nanaka's teammate, Meiyui. | 一方、ななかさんはブロッサムのお得意さんで かこちゃんを通じて半年分のお花券を依頼… でもかこちゃんはななかさんと予定が合わなくて 同じチームの美雨ちゃんにお花券を託した |
| And basically, there was a mix-up. | …だけどそこで、取り違えが 起きてしまったの | |
| The envelopes got switched before this whole thing even started? | あっちでも封筒が 入れ替わったのか… | |
| That's a pretty big coincidence! | そんな偶然ある!? | |
| So, Rika... | でも梨花ちゃんは実際に… | |
| Did you ask Akira for the photos? | あきらちゃんに 写真頼んでたのよね? | |
| Yeah... | うん… | |
| Well, the stories are adding up, at least. Still, something's not sitting right with me. | イマイチすっきりしないが 話のツジツマは合ってるな | |
| "Only when a statement is flawless should a falsehood be suspected." | 『むしろ供述に不自然な点がない 場合こそ偽証を疑うべきである』 | |
| Meow! | みゃん! | |
| What's that? | なにそれ? | |
| It's a quote from the lady detective in The Case Files of Doyle the White Tabby. | 「キジ白ドイルの事件簿」の 令嬢探偵のセリフよぉ | |
| So what you're saying is, if it seems unnatural, it's more likely to be the truth? | ちょっと不自然なくらいの方が 真実らしいってことだな | |
| Whoa, you'd make a great detective, Mitama! | おー、なんかみたまっちょ 名探偵みたい!? | |
| Heh heh, thank you. I've been obsessed with mystery novels lately. | うふふ、ありがと 推理小説に最近ハマってるのよぉ | |
| But this has made one thing clear now. | でも今の話で、はっきりしたわね | |
| The envelope found in front of my door was the one with the challenge! | お店の入口に落ちてたのは 挑戦状の方だったってこと! | |
| It sure seems that way. | そうみたいだな | |
| Although, I still don't think I understand what this whole challenge thing is about... | ちなみに挑戦状のことは 何もわからずじまいか…? | |
| No, no one from Nanaka's team had any ideas about it, either. | ななかさんのチームの子は 誰も心当たりがないみたいです… | |
| Teehee, how exciting. | ふふっ、燃えてきたわぁ | |
| I will solve this mysterious challenge! | 挑戦状の謎… わたしが解き明かしてあげる! | |
| With that attitude, I don't doubt it! | おおー!? みたまっちょ、なんかやる気! | |
| *Sigh* I should probably be getting home. I guess we'll have to leave my tuning for another day. | はぁ…調整はまた別の日にして 今日は帰るか… | |
| You mind if we leave the flower voucher here with you? | お花券は調整屋で 預かっておいてくれ | |
| Sure. | わかったわ | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | And so began the second mystery... | こんな風にして 第2の謎解きが始まったの |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Case 04 Moratorium on Misdelivery: Part I The End | CASE 04 「誤配のモラトリアム 前編」 了 |
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 11
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode11
| ♪ Musical track: Touch One’s Heart | ||
|---|---|---|
| (Narration) | Date: xx/xx Ultimately, this is only a moratorium of sins that must someday be atoned for. | ○月×日 結局のところ、それは いつか清算されるべき罪の 猶予期間でしかない |
| (Narration) | I am more aware of that than anyone. | そのことは誰よりも このわたしが自覚している |
| ...... | ………… | |
| (Narration) | "Did you hear what happened with Mitama? She came back after failing everything." | 「聞いたか八雲のやつ 都落ちして帰ってきたって」 |
| (Narration) | "Ugh, and we had such high hopes for her. That's such a blow for Daito's reputation." | 「本当、期待してたのに 大東の面汚し」 |
| ...... | ………… | |
| (Narration) | Don't you have any shame? Being mocked like that? Why'd you even come back? | 本当バカにされて悔しくないの? なに帰ってきてるの? |
| (Narration) | It's all your fault our reputation is ruined again. | アンタのせいでまた ウチらの評判が落ちるんだけど |
| Kamihama is a large city, undergoing rapid expansion. | 急速に発展した 新興都市の神浜には | |
| Even now, its history is dug deep. | 未だに歴史というものが 根強く残っている | |
| Rather than bear grudges against its people, you should resent the city's history... | 恨むなら人ではなく この町の歴史を恨め… | |
| I'm sorry, Kanagi. | ごめんなさい、十七夜… | |
| I know you didn't intend to push me. | あなたは、わたしをそそのかす つもりはなかったと思う | |
| And yet... | けれど… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | For hundreds of years, Kamihama has been torn into East and West, with each hating the other's guts. | 神浜の人々は、何百年もの間 西と東でいがみあい、恨みあって 忌むべき歴史を重ねてきた |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I fell in between the two, got accused of a crime I didn't commit, and found myself at the center of a wave of unprovoked malice. | そんな東西の狭間に落ち、無実の罪を着せられ いわれのない悪意に晒されたわたしは… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I cursed the whole city, and that's how I came to be a Magical Girl. | この町を呪って、魔法少女になった |
| Kanagi... | ねえ、十七夜… | |
| What did I set in motion that day? | あの日わたしは 何を生み出してしまったの? | |
| When will this town be hit by the destruction I wished for? | わたしが望んでしまった滅びは いつこの町に襲いかかるの? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The day I cursed this town, a Magical Girl called Mikoto Sena turned into a Witch. | わたしがこの町を呪ったあの日… 瀬奈みことという魔法少女が魔女になった |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | And at the exact same moment, the Endless Mirrors, a Witch's Labyrinth of mirrors, was created. | それは、鏡の魔女の結界… 「果てなしのミラーズ」が誕生した時期と ぴったり一致している |
| ...... | ………… | |
| (Narration) Hanna Sarasa / 更紗帆奈 | One day, a close friend of mine disappeared. | ある日 大切な友だちが消えたんだ |
| (Narration) Hanna Sarasa / 更紗帆奈 | Her name was Mikoto Sena. Not like you need to know... | 瀬奈みことって子 ま、名前なんて知らなくていい |
| (Through the Witch's Labyrinth, a crisis came from a parallel universe.) | (鏡の魔女の結界を通じて 並行世界から危機が到来した…) | |
| (I can't believe it was simply a coincidence.) | (これが偶然だなんて わたしには、思えないわ) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | And something else has been going down in Kamihama as well. Something big. | それとは別に、この町では 大きな動きが始まっていた |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The Wings of the Magius declared themselves the salvation of Magical Girls. I helped them out despite remaining officially neutral. | 魔法少女の救済を謳う“マギウスの翼”… 表向き中立を保ちながらも わたしは彼女たちに力を貸し続けた |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | However... | でも… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Slowly but surely, I started to feel more and more concerned by the actions of the Magius... | 自ら創り出した危険なうわさに 仲間や自分たち自身までも巻き込んでしまう マギウスたちの行動に |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | And then they got my friend, themselves, and even myself trapped inside a dangerous Rumor of their own creation. | わたしは少しずつ、危うさを感じはじめ そして… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | They robbed me—albeit temporarily—of my connection to my dear sister, and I've been unable to shake my mistrust of them since. | 大切な妹とのつながりを奪われかけたとき その不信は拭いきれないものとなった |
| (They play with great power.) | (強大な力をもてあそぶ 彼女たちは) | |
| (Someday, this could lead to the destruction of Kamihama.) | (いつかこの神浜を 滅びへと導きかねない…) | |
| (What if my helping them...) | (わたしが手を貸したことで) | |
| (...is what makes that a reality?) | (それが現実になって しまうとしたら…?) | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| Kanagi, I don't have your power. | 十七夜、わたしには あなたみたいな力はない | |
| I can't live without others' support. | 誰かの支えなしに 生きていくことはできないわ | |
| I can't carve out my own path alone like you can. | わたしはあなたみたいに ひとりで道を切り開くことも | |
| Nor can I live an upstanding life like Momoko. | ももこみたいに、まぶしいほど まっすぐ生きてゆくことも | |
| No, I'm just drifting away. | …どっちもできないまま ただ流されてゆくんだわ | |
| Forced to conceal all this darkness and regret... | 後ろ暗さと後悔を 胸に秘めたまま… | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Whenever I'm alone, these thoughts always bubble up to the surface, consuming me. | ひとりになるとつい そんな思いに沈んでしまう |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Perhaps that's why I established the café corner in my office. I just can't stand being alone. | 調整屋にカフェコーナーを作ったのも そんな孤独な時間に 耐えられなかったせいかもしれない |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Case 04 Moratorium on Misdelivery: Part II | CASE 04 「誤配のモラトリアム 後編」 |
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 12
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode12
| ♪ Musical track: Hotel Fenthope | ||
|---|---|---|
| (Narration) | Date: xx/xx We found ourselves tackling a Monty Hall problem of our own when three envelopes got mixed up with each other. | ○月×日 3通の封筒が混ざったことで始まった モンティ・ホール問題の謎解き |
| (Narration) | But how did our little Hot☆Corner mystery conclude? Well, wait and see... | 調整屋さんのくつろぎスペース 「ほっと☆コーナー」で繰りひろげられた 騒動の結末は… |
| (Narration) | [Challenge] I'll be waiting at Natsume Books :) The password is in your favorite book. Go to volume 12, page 50! | 【挑戦状】 夏目書房でオマチシテマス:) 合言葉は、アナタの愛読書 ※12巻50ページへGO! |
| What the...? That's definitely no love letter. | なにこれ…? ラブレター…じゃないよね? | |
| No, look right there. It says it's a challenge. | よく読め 挑戦状って書いてあるだろう? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | A new mystery for me to solve, in the form of a challenge! | 挑戦状という名の、新たなる謎解き! |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Memories | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Hinano, Rika, and the others all went home, leaving just me, Natsuki, and of course, Doyle. | ひなのさんや梨花ちゃんたちは家に帰って 残ったのはわたしと夏希ちゃん それからドイル |
| (Narration) | *Purr Purr* | ぐるぐるぐる… |
| Awww, Doyle's loving all this attention, aren't you, little cutie? | うふふ、ドイルってば 甘えたい盛りなのねぇ | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The warmth of a kitty as it purrs contentedly is so calming. | わたしに身をゆだね、喉を鳴らす子猫の体温が 心を落ち着かせてくれる |
| ...... | ………… | |
| Come to think of it, I never thought to ask before... | そういえば、聞いてなかったけど | |
| But what brings you here today, Natsuki? | 夏希ちゃんは 何か用があってここに? | |
| Oh sorry! I totally forgot to say, didn't I? | あっ、すみません! 言ってませんでしたよね | |
| I'm actually meeting up with Momoko... | 実は、ももこさんと 待ち合わせてて… | |
| Momoko? | ももこと? | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | *Ding Dong* | カラン… |
| ♪ Musical track: This Morning | ||
| Hello, Coordinator! | よっ、調整屋 | |
| Hey, perfect timing. | あら、ちょうど来たわね | |
| Hi! | こんにちは | |
| Ah, did you all come together? | ふたりも一緒? | |
| Nope, we just bumped into each other here. | そこでばったり会ったんだ | |
| We heard you set up a little café corner... | 調整屋にカフェコーナーが できたと聞いて | |
| So Riko and I thought we'd swing by and check it out! | 理子と一緒に寄ってみマシタ! | |
| Aww, you guys! I'm honored! ♪ | ありがと 嬉しいわぁ♪ | |
| Well, welcome to Hot☆Corner! | ほら、この部屋の角が ほっと☆コーナーよ | |
| Wow! That table is so KAWAII! | Wow! KAWAIIテーブルデス! | |
| Heh heh. Come on in and unwind. | うふふ、ゆっくり くつろいでいってね | |
| Rika and Emiri and the others were just here. | さっきまで梨花ちゃんや 衣美里ちゃんたちがいて | |
| Hot Corner's clearly the place to be today. | 大盛況だったのよ | |
| The Kawaii Kamihama Girls! They were all here, huh? | KAWAII神浜の ギャルたちデスネ! | |
| What did you talk about? | どんな話をしていたのデスカ? | |
| Um... It's sort of hard to explain. | ええっと… ちょっと説明が大変っていうか | |
| We haven't got to the bottom of it yet... | まだ解決してないんだけど… | |
| But we were mostly talking about the Monty Hall problem. And also a mysterious challenge... | モンティ・ホール問題とか 挑戦状の謎とか? | |
| A challenge?! | なんだそりゃ? | |
| Sounds fun! I wanna hear all about it! | Sounds fun! 詳しく聞きたいデース! | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 13
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode13
| (Narration) | When I told them about the mysterious challenge, Ash got super curious... | 謎の挑戦状のことを話したら アシュちゃんは興味津々で… |
|---|---|---|
| ♪ Musical track: Postmeridie | ||
| Hmm... It sounds like an ARG... | Hmmm…まるで ARGみたいデスネ… | |
| An ARG...? What's that? | ARG…? | |
| An alternate reality game. It's like an interactive game that's based in the real world. | Alternate reality game… 体験型のゲームデス! | |
| Like, for example... | そうデスネ、たとえば… | |
| One day, a phantom thief-type character distributes these invitations to this game... | ある日、謎の怪盗が ゲームへの招待状をバラまいて | |
| Whoever finds them acts as a detective... | それを見つけた人たちが 名探偵になりきって | |
| And they have to solve the mysteries hidden across town! | みんなで町にちりばめられた 謎を解いていく…とかデスネ! | |
| Thieves? Detectives? That sounds super fun! | 怪盗…名探偵? 面白そう! | |
| They could be any genre, really, but the detective ones are pretty popular. | 探偵モノとは限りませんが 謎解き系はよくありマスネ… | |
| An invitation to a game... | ゲームへの招待状… | |
| (Narration) | [Challenge] I'll be waiting at Natsume Books :) The password is in your favorite book. Go to volume 12, page 50! | 【挑戦状】 夏目書房でオマチシテマス:) 合言葉は、アナタの愛読書 ※12巻50ページへGO! |
| It does give that impression, doesn't it? | これって、まさに そんな感じですよね? | |
| Yup! | Yup! | |
| The first step in the game is known as a "rabbit hole"... | ゲームの最初のきっかけを ラビットホールというのデスガ… | |
| And this is a textbook rabbit hole if ever I saw one! | お手本みたいな ラビットホールデス! | |
| Really? | そうなんだ? | |
| A rabbit hole? Like an invitation to Wonderland? | うさぎの穴… 不思議の国への招待状ね | |
| So this is all a game that someone's come up with? | つまりこれは、誰かが仕掛けた ゲームだってこと? | |
| That's what I think, yeah! | 私はそう思いマス! | |
| Then if it was left on the floor outside the entrance here... | じゃあ、調整屋さんの 入口に落ちてたのも… | |
| ...whoever came up with this game purposely left it there for you? | その誰かが、わざと 置いていったってことですか? | |
| Yeah, someone who knows that this office belongs to a great detective! | ええ、ここが名探偵の事務所と 知ってる誰か… | |
| You're right, this must be the work of a phantom thief! | そうよ、きっと 謎の怪盗のしわざだわ! | |
| A great detective? Who's that, then? I thought it was only you here, Mitama... | …誰が名探偵だって? | |
| Oh, come on! | そこ、冷静に突っ込まないの! | |
| Ah hah hah! | あっはは… | |
| Anyway, I guess I should go to Natsume Books and see where that leads me... | とりあえず、夏目書房に 出向けばいいのかしら…? | |
| Mind if I tag along? | あっ、私も一緒に行って いいデスカ? | |
| Not at all! If this is a game, the more the merrier! | いいわよ、ゲームだったら みんな一緒の方が楽しいし! | |
| Then I'll come, too. | あ、じゃあ わたしも… | |
| How about you two? Are you up for some puzzle-solving? | ふたりはどうデスカ? みんなで謎解きしまショウ! | |
| Nah, Natsuki and I are gonna stay behind here. | アタシは夏希ちゃんと ここで留守番してるよ | |
| There's something we need to talk about. | これから話し合いを しなきゃいけないしね | |
| Oh yeah, you did say you had plans to meet up here. | あ、そういえば夏希ちゃんと 待ち合わせてたんだっけ? | |
| So, what's on the agenda today? | 話し合いって、なんの…? | |
| *Gasp* I can't tell you that! It's top secret! | 悪い、ナイショにしとくわ 秘密の相談事だから! | |
| Top secret? My, my, how intriguing... | むっ、怪しい…? | |
| Heh heh, only kidding! It's actually just that our schools have this joint event coming up... | うそうそ、参京院と今度 合同の学校行事があって | |
| ...and we have some planning to do. | その打ち合わせだよ | |
| Oh... Well that was anti-climactic. | なんだ | |
| Right, then us three will head to Natsume Books! | それじゃ、3人で一緒に 夏目書房に向かいまショウ! | |
| Yep! | はいっ | |
| This whole challenge thing probably is just an innocent game... | 挑戦状だなんて 確かにゲームっぽい感じだけど | |
| But do be careful, just in case. You never know what you're getting yourselves into... | 犯罪に巻き込まれたりしないよう いちおう気をつけろよ | |
| We will, don't worry! | ええ、そうするわ | |
| See ya! Go! Fight! Win! | いってらっしゃ~い! ゴー・ファイト・ウィン! | |
| Meow, meow, meow! | みゃん、みゃん、みゃん! | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 14
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode14
| ♪ Musical track: One Day She Meets | ||
|---|---|---|
| (Narration) | ―Sankyo Ward― | 〈参京区〉 |
| (Narration) | [Challenge] I'll be waiting at Natsume Books :) The password is in your favorite book. Go to volume 12, page 50! | 【挑戦状】 夏目書房でオマチシテマス:) 合言葉は、アナタの愛読書 ※12巻50ページへGO! |
| Okay, here we are in the Sankyo Ward, home of Natsume Books... | とりあえず、夏目書房のある 参京区へ来たけど… | |
| And whereabouts is the store? | お店はどっちの方向デスカ? | |
| There's a shortcut through the park. | この先の公園を抜けるのが 近道よぉ | |
| Wow! Now that's what I call a park! It's so pretty! | Wow! こんな公園があったのデスネ! | |
| Oh, is this your first time here? Yeah, it's great. People often come here during cherry blossom season. | あら、初めて来た? 桜の季節は人がたくさん来るのよ | |
| Ooh, I'd love to go to a cherry blossom viewing sometime! | お花見デスネ! 一度、体験してみたいデス! | |
| Oh, you mind if I roll the camera every now and then? | …そうだ、ときどき カメラを回してもいいデスカ? | |
| I wanna record the mystery-solving process! | 謎解きの過程を 記録に残しておきたいデス! | |
| Sure, knock yourself out. | かまわないわよぉ | |
| Wait...? Is that... | あらっ? あれって… | |
| Oh... | あっ… | |
| Karin? | かりん? | |
| Ash? You guys? What are you doing here? | …アシュちゃんたち!? どうしてここに? | |
| We're trying to solve a puzzle. | みんなで謎解きを してるのよぉ | |
| A-a puzzle...? | な、謎解き…なの? | |
| We're heading to Natsume Books to try to figure it out. | …と、いうわけでぇ みんなで夏目書房へ行くところ! | |
| Really? Sounds exciting! | ふむふむ とっても面白そうなの! | |
| Right? | でしょぉ? | |
| You wanna tag along? | よかったらかりんちゃんも 一緒にどう? | |
| Oh, um... I can't, sorry. | あっ…えっと ごめんなさいなの | |
| I'm just on my way to meet up with Alina. | わたしは今… アリナ先輩と待ち合わせ中なの | |
| Alina? | アリナと? | |
| Y-yeah... | そ、そうなの… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Karin said she had plans to practice landscape drawing with Alina, and that's why she'd come to the park. | かりんちゃんはこれから、アリナと一緒に 風景のデッサンを練習する予定らしくて… それでこの公園にいたみたい |
| Ah, that's a shame. Good luck with your drawing! | それじゃあ、仕方ないわね デッサン、頑張ってね! | |
| Thanks! | はいなの! | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: This Morning | ||
| Natsume Books is just up ahead. | 夏目書房はこの先よぉ | |
| Oh? | …あら? | |
| (Alina? I thought she was supposed to be meeting with Karin.) | (アリナ…? かりんちゃんと会えてないの?) | |
| Something wrong, Mitama? | みたまさん どうかしたんですか? | |
| You mind going on ahead? I'll catch up with you! | …あ、先に行っててくれる? すぐに追いつくから! | |
| Alina! | アリナ! | |
| What is it? Oh, it's you, Coordinator? | ワッツ? …調整屋? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Alina and Karin did have plans together, but there'd been some miscommunication about where they were meeting. | デッサンの約束をしていた アリナとかりんちゃんだけど 待ち合わせ場所に行き違いがあったみたいで… |
| Honestly, that idiota! | あのフールガール…! | |
| I said to meet OUTSIDE the park, not inside. | 公園の中じゃなくて、外で 待ち合わせって言ったんだケド… | |
| Well, I doubt she'll think to come here, so why don't you go to her? | ここにいても来ないだろうし 迎えに行ってあげたら? | |
| ...... | ………… | |
| (Narration) | <color=black>With my fingers crossed that the two of them would eventually find each other, I reunited with Ash and Riko and arrived at Natsume Books. | <color=black>すれ違っていたふたりが 無事に会えたことを祈りつつ… アシュちゃんたちと合流して 夏目書房に到着した |
| Wow! So many cute books! | Wow!! KAWAII本がいっぱいデス! | |
| The shelf of paperbacks...? | 文庫本の棚…? | |
| Yes! They're so adorably teeny! | Yes! ちっちゃくてキュートデス! | |
| Welcome! Oh, it's you, Mitama. | いらっしゃい …あ、みたまさんたち | |
| Oh, you're minding the store today? | あら、今日はお店番? | |
| Yeah... Oh, um, are you looking for any particular book or anything? | はい…あ、何か 探してる本でも…? | |
| Yeah, I guess you could say that. You see, the thing is... | そうとも言えるかな? 実はね… | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 15
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode15
| ♪ Musical track: This Morning | ||
|---|---|---|
| (Narration) | We explained the situation to Kako, and then got her permission to use the camera. | かこちゃんに事情を説明して それから、カメラを回す許可ももらった |
| (Narration) | Now that we're at Natsume Books, what do you suppose this means? "The password is in your favorite book. Go to volume 12, page 50!" | 夏目書房へは来たけれど… 「合言葉は、アナタの愛読書 ※12巻50ページへGO!」 これって、どういう意味なのかしら? |
| A mystery game? And a password, huh? | 謎解きゲーム…? それから、合言葉ですか… | |
| Yeah. Any ideas, anyone? | そう…何か心当たりって ないかしらぁ? | |
| "Your favorite book"... | 『アナタの愛読書』… | |
| For Karin, that would have to be Magical Kirin, right? | かりんなら即答で マジカルきりんって答えマスネ | |
| For me, it's The Case Files of Doyle the White Tabby! | わたしは 「キジ白ドイルの事件簿」ね♪ | |
| Oh, we were just sold a full set of those yesterday, actually. | あ…ちょうど昨日 お店に全巻入ったかも | |
| Yesterday? That's a weird coincidence. You mind showing us? | 昨日…怪しいわね? 見せてもらってもいいかしら? | |
| Uh, sure... | あ…はい… | |
| Volume 12, page 50... | 12巻の50ページ… | |
| (Narration) | *Rustle* | パラ… |
| There's an envelope inside! | 封筒が挟んであるわ! | |
| Whoa, that's weird! I totally didn't spot that! Lucky I hadn't put them up for sale yet... | えっ…気づきませんでした 棚に置く前でよかった… | |
| What's in the envelope? | 中身はなんでしょう…? | |
| (Narration) | Turn this 100 yen into 300,000 yen. If you can't, I'll take "smiles" from around Kamihama :) The deadline is tomorrow! From the Smile Snatcher | この100円を30万円にしてください もしできなければ 神浜中の“笑顔”をイタダキマス:) ※期日はあした! 怪盗スマイルより |
| Bingo! | ビンゴだったわね! | |
| The Smile Snatcher? The plot thickens. | 笑顔を盗む怪盗スマイル…! 謎解きっぽくなってきたわぁ | |
| Oh? There's a 100 yen coin in the envelope! | あっ…? 封筒に100円玉が入ってマス! | |
| And we have to somehow increase this to 300,000 yen by tomorrow? | これを明日までに30万円まで 増やすってことですか…? | |
| We could invest it? Or gamble it... | 投資とか賭け事で 増やせってことかしら… | |
| No! No gambling! Absolutely not! | No! ギャンブルはだめデス! | |
| Heh heh, relax, I was only kidding! Besides, I guess the main question right now is... | うふふ、冗談よぉ それより気になるのは | |
| Who sold these books to you yesterday? | 昨日、この本を売りに来た人って 誰なのかしら…? | |
| I dunno, I wasn't in the store at the time. I'll ask my dad later. | 私はお店にいなかったので… あとでお父さんに聞いてみます | |
| That would be great, thanks! | お願いするわね | |
| After all, this book seller could be the Smile Snatcher. | この本を売った人が 怪盗スマイルかもしれないから! | |
| (Narration) | We thanked Kako and left Natsume Books, still none the wiser on how to turn 100 yen into 300,000. | かこちゃんにお礼を言って わたしたちは夏目書房を後にした 100円を30万円にする方法は まだわからなかったけど… |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: bgm01_adv_everyday2 | ||
| It looks like you were right, Ash. This has to be a game. | アシュちゃんの言う通り 誰かが仕掛けたゲームみたいね | |
| But who's behind it? | でも、誰がこんなことを…? | |
| These games are often run as some kind of corporate promotion or event attraction. | 企業のプロモーションとか イベントのアトラクションとかで | |
| It could be something like that! | やってることが多いみたいデス! | |
| But...they gave Mitama's favorite book as the hint? | でも…みたまさんの愛読書が ヒントに入ってましたよね? | |
| Surely it's gotta be someone who knows Mitama. | みたまさんを知ってる人が 仕掛けたんじゃ…? | |
| A challenge that recognizes me as a great detective...with its very own phantom thief to boot! | わたしを名探偵と知っての挑戦… 本物の怪盗だったりしてね! | |
| Oh? | …あら? | |
| Huh?! Fancy seeing you again, Coordinator! | ――っ!? 調整屋さん、また会ったの! | |
| Don't tell me you still haven't found Alina! | どうしたの、アリナとは 会えなかったの? | |
| Oh, um... No, I haven't... | あ…うん、そうなの | |
| I don't think she's checking her phone... | アリナ先輩、スマホも 見てないみたいで | |
| ...'cause I can't get through to her at all. | 連絡が取れないの | |
| Oh... I wonder where she went. | そう…アリナはいったい どこへ行っちゃったのかしら | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | After parting ways with Karin, the three of us walked around town, talking. | かりんちゃんと別れて 3人で話しながら、町を歩いたんだけど… |
| Hmmm... How do we turn 100 yen into 300,000? | うーん、100円を 30万円にする方法ねえ… | |
| Hey... | あっ… | |
| First Karin, now Reira, Mito, and Seika? We're bumping into just about everybody on this adventure... | 今度はれいらちゃんたち? | |
| Mitama! What a coincidence! | みたまさん… 偶然ですね! | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | We told the three of them about our little mystery... | れいらちゃんたち3人に 謎解きのことを話してみたら… |
| 100 yen into 300,000...? Aha, I've got it! | 100円を30万円に…? あっ、わかった! | |
| You wanna go to that street corner. | だったらそこの角にある | |
| Head to Ashita's, the candy store. | あした屋っていう 駄菓子屋さんに行ってみて! | |
| The candy store...? | …駄菓子屋さん? | |
| Ohhh... THAT. | あ…そうか そういうこと? | |
| What am I missing here? How did you BOTH figure it out already? | そういうことって どういうこと…? | |
| Oh, I think I get it now! | 私もわかったかも…! | |
| Do as Mito suggested, and I think you'll solve your puzzle. | みとの言う通りにしてみれば 謎が解けると思います | |
| Okay, well I guess we're off to the candy store, then. | わかったわ、とにかく 駄菓子屋さんに行けばいいのね? | |
| And while you're there, buy the trio of chocolates. | うん、そこでひとくちチョコの 3個入りセットを買うの! | |
| And don't forget to pay for it with your 100 yen coin! | 100円玉で払うのを 忘れないで! | |
| The chocolates are 70 yen right? | ひとくちチョコの3個入りって 確か…70円だったわね | |
| Ah... I think I've finally cracked it! Thanks, Mito! | …あっ、謎が解けた気がするわ! ありがとう、みとちゃん! | |
| Hmmm... I'm so confused right now. | Hmmmm… どういうことでショウ? | |
| Heh heh, it will all become clear soon enough. Just make sure to get it all on camera. | うふふ…すぐにわかるから ばっちりカメラに収めてね | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 16
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode16
| ♪ Musical track: bgm01_adv_everyday1 | ||
|---|---|---|
| (Narration) | Turn this 100 yen into 300,000 yen. If you can't, I'll take "smiles" from around Kamihama :) The deadline is tomorrow! From the Smile Snatcher | この100円を30万円にしてください もしできなければ 神浜中の“笑顔”をイタダキマス:) ※期日はあした! 怪盗スマイルより |
| So this is Ashita's. | …ここがあした屋さんね | |
| Wait, "The deadline is tomorrow"...? That was all part of the hint! "Ashita" means tomorrow, after all. | “あした”がひらがななのも ヒントだったのね… | |
| What an amazing candy store! It's just like the ones from anime! | アニメで見たような 素敵なキャンディショップデス! | |
| Do you mind if I film in here? | 撮影してもいいデスカ!? | |
| Sure, as long as you buy something. | うちで何か買ってくれるなら かまわんよ | |
| A little publicity couldn't hurt, right? | 世界中にどんどん宣伝しとくれ | |
| Um, do you have the trio of chocolates? | あの、ひとくちチョコの 3個入りセットってありますか? | |
| Great choice, that's our best-seller. It's just over there. | うちの人気商品だね ほら、そこにあるよ | |
| Then we'll take one, please. Here you go. | じゃあ、3個入りセットをひとつ これでお願いします | |
| Ah, a 100 yen coin. | 100円のお預かりだね | |
| The trio of chocolates is 70 yen... So here's your change: 300,000 yen. | 3個入りは70円だから… はい、おつりは30万円 | |
| Whoa! | わっ…! | |
| We did it! We made 100 yen 300,000! | やったわね! 100円が30万円になったわ! | |
| Huh?! What just happened? Like, seriously, what am I missing? | Huh?? どういうことでショウ? | |
| Oh, I imagine this little tradition of ours hasn't made its way overseas, right? | おお、よその国じゃ馴染みのない やりとりだったかね? | |
| It's just a silly joke we have, dating back to who-knows-when... | ただの冗談さ 誰が始めたか知らないけど | |
| ...where establishments like ours always say "300,000 yen" instead of "30 yen." Curious, isn't it? | こういう店では昔から30円を 30万円って大げさに言うんだよ | |
| Ah, I see! Well, mystery solved! | I see… 謎が解けマシタ! | |
| By the way... | ところでお前さんたち | |
| Are you girls playing detective or something? | 探偵ごっこか何かの 最中じゃないのかい? | |
| It's just that someone left an envelope with me... | 何やらそれらしい客が来たら | |
| ...and asked me to give it to the detective. | この封筒を渡してくれって 頼まれたんだけど | |
| Yes! That's us! | はい! それ、わたしたちです! | |
| Perfect. Well, here you go. | はいよ それじゃ、持ってきな | |
| This must be the next puzzle from the Smile Snatcher! | きっと怪盗スマイルからの 次の謎解きのお題デスネ! | |
| Hey, how about we make a little deal? If we bought a load more candies... | あの、他にも お菓子をたくさん買ったら | |
| ...would you tell us who left you that letter? | その手紙を置いていった人のこと 教えてもらえたりしませんか…? | |
| My, you're a real hustler, aren't you? But unfortunately, my lips are sealed. | お前さん、なかなかのやり手だね あいにくだけど、口は割らないよ | |
| I can't betray a customer's trust like that. | 商売は信用第一だからねぇ | |
| Oh, I understand all too well. Believe me. | うーん、わたしの信条と同じね… | |
| But since we're here, I'll buy something else anyway. | でもせっかくだし 他にも何か買って | |
| We can eat over on that bench! ♪ | そこのベンチで 食べていきましょうか♪ | |
| My treat, you two. | ふたりとも、わたしが奢るわよ | |
| Are you sure? | えっ…いいんですか? | |
| Sounds great! | 私も興味ありマース! | |
| The Yosha noodles and ramune look pretty tasty. | ふふ、そこのヨッシャー麺も ラムネもおいしそうよね | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: bgm01_adv_everyday2 | ||
| Yum! That was delicious! | Yum! おいしいデス! | |
| Now, about that letter... | ところで、さっきの手紙デスガ… | |
| I wonder what the Smile Snatcher says this time. | 怪盗スマイルは、今度は なんて言ってきてマスカ? | |
| Let's open it up and see. | 封筒、開けてみるわね | |
| (Narration) | Kamihama has a formidable detective indeed. Solve the next task, and I'll consider putting my smile-stealing plan on hold :) Order Misola 0 from the young miss at the maid café From the Smile Snatcher | 神浜には手ごわい探偵がいるようですね 次の課題もクリアできたら 笑顔を盗む計画はホリュウもケントウ:) ※メイドカフェのおネェさまにミソラ0を注文 怪盗スマイルより |
| So, if we put all the messages together... | えっと…これまでのメッセージを 繋ぎあわせると… | |
| The Smile Snatcher came to Kamihama City, where they planned to steal smiles from across town... | 神浜市に来た怪盗スマイルは 街中の笑顔を盗む計画だったけど | |
| ...but now that they know there's a great detective on the case, they're less sure about going through with it? | 優秀な探偵がいるとわかって 実行をためらいはじめてる…? | |
| To set a detective on their own trail, maybe this is all just a battle of wits for them? | 探偵に謎解きをさせて 実力を試してるんでしょうか…? | |
| Seems that way, doesn't it? | そうみたいデスネー | |
| (Narration) | Order Misola 0 from the young miss at the maid café | ※メイドカフェのおネェさまにミソラ0を注文 |
| This seems to be the next challenge... | これが次の課題みたいだけど… | |
| I've never heard of Misola 0. | ミソラ0というのは わかりまセンガ | |
| But I think I know the maid café! | 私、このメイドカフェ たぶん知ってマス! | |
| You do? Really? | えっ、ほんと? | |
| Yeah, I've checked out a few maid cafés in my time... | はい、メイドカフェはいくつか チェック済みデスガ… | |
| And one of them just so happens to be run by a girl everyone calls "miss"! | 店長さんが「おネェさま」と 呼ばれてるお店がありマシタ! | |
| Will you take us there? | 案内してくれるかしら? | |
| Sure! Gotta strike while the iron's hot! | Sure! 善は急げデス! | |
| So, where is this café? | そのメイドカフェって どこにあるの? | |
| In Shinsei Ward! Let's head to the station! | 新西区デス! 駅へ向かいましょう! | |
| Got it. Oh? | わかったわ …あれっ? | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| Alina! You're not with Karin? | …アリナ! かりんちゃんは一緒じゃないの? | |
| No, I couldn't find that idiota... | フールガールは 見つからなかったケド | |
| But I found somewhere absolutely perfetto for sketch practice. | デッサン練習にちょうどいい 景色を見つけたカラ | |
| So I started without her. | 勝手に始めてるワケ | |
| She was near Natsume Books before. | かりんちゃん、夏目書房の方に いたわよ? | |
| Yeah, don't care anymore. | そんなのもう どうでもいいワケ | |
| ...... | ………… | |
| Mitama, why'd you stop? | …みたまさん、立ち止まって どうかしたんですか? | |
| Oh, sorry. It's nothing. | ごめんなさい なんでもないわ | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 17
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode17
| (Narration) | —Shinsei Ward— | 〈新西区〉 |
|---|---|---|
| (Narration) | Kamihama has a formidable detective indeed. Solve the next task, and I'll consider putting my smile-stealing plan on hold :) Order Misola 0 from the young miss at the maid café From the Smile Snatcher | 神浜には手ごわい探偵がいるようですね 次の課題もクリアできたら 笑顔を盗む計画はホリュウもケントウ:) ※メイドカフェのおネェさまにミソラ0を注文 怪盗スマイルより |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The Smile Snatcher had given us a new task, but what would we find when we got there? | 怪盗スマイルに新たな課題を出されて 向かった先で待っていたのは… |
| ♪ Musical track: Lost Tension | ||
| Oh, is that you, Ash? Welcome back! | アシュちゃんじゃな~い おかえりなさいませ | |
| Thanks, miss! | ただいまデス! おネェさま! | |
| So this is who we're looking for, I take it? | メイドカフェのおネェさまって この店長さんのこと? | |
| She is, yes! | そうデース! | |
| Wait, isn't this... | っていうか、ここって… | |
| (This is the maid café where Kanagi works!) | (十七夜が働いてる メイドカフェじゃない!) | |
| Hm? What's up? | ん、どうかしまシタカ? | |
| Nothing. Just, I know this place after all. | ううん 知ってるお店だったから… | |
| (I'm so glad Kanagi isn't here right now...) | (十七夜のいない時間で よかったわぁ…) | |
| Miss! Service, please! | おネェさま! ヘルプお願いしま~す! | |
| Oh, excuse me. | あら、失礼… | |
| Please take your seats here. I'll take your orders shortly. | こちらのお席へどうぞ あとでご注文お伺いしますね | |
| Okay, we've found the young miss at the maid café... | メイドカフェのおネェさまが 誰かはわかったけれど… | |
| (Narration) | Order Misola 0 from the young miss at the maid café | <color=black>※メイドカフェのおネェさまにミソラ0を注文 |
| But what's Misola 0? | “ミソラ0”って、何? | |
| Hmmm... Not a clue. | Hmmm… なんのことかさっぱりデス… | |
| Mi, so, la. It's like in music class. | ミ・ソ・ラ… 音楽の授業みたい | |
| Yeah, I think you're onto something there! Do we need to sing it or something, then? | 確かに…歌でも 歌えばいいの? | |
| Say, Ash... How do you say the whole Do-Re-Mi thing in English? | ドレミファ…って 英語でなんて言うんですか? | |
| It's the same, actually. But we also use the alphabet instead. | そのままでも伝わりマスヨー でも、アルファベットも使いマス | |
| Like, "Do" is C, "Re" is D, and "Mi" is E. | ドの音はC、レの音はD ミの音はEデス! | |
| Then... Misola 0 would be...? | ん…じゃあミソラ0って? | |
| E, G, A! Though I dunno about the zero part. | E、G、Aデス! 最後のゼロはわかりマセン! | |
| E-G-A-0? | E-G-A-0…? | |
| EGAO! Like "smile" in Japanese! That's it! | エガオ…笑顔! それよ! | |
| Ah, I see! We just need to order a smile! | なるほど、スマイルを注文すれば いいんデスネ! | |
| Manager / 店長 | Heh heh, you got it. That's some fine detective work, ladies. | ふふっ、その通りよ いい推理だったわね |
| Miss! | おネェさま! | |
| Well, now that you've ordered your smile... | ご注文は笑顔ということで よろしいかしら? | |
| (Narration) | She handed us an envelope that had been left with her. | おネェさま…店長さんは ある人から預かったという封筒をひとつ 渡してくれた |
| (Narration) | "This appears to be the detective's final challenge," she said... | 店長さんいわく 「これが探偵さんへの最後の課題らしいわよ」 ということなんだけど… |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Postmeridie | ||
| She wouldn't tell us who gave it to her, either. | 誰から預かったのかは 教えてもらえなかったわね | |
| Everyone's so tight-lipped! | みなさん、口が堅いデスネー | |
| Who is this Smile Snatcher, I wonder? | 怪盗スマイル… いったい誰なのかしら? | |
| Well? What's this last challenge say? | あの…最後の課題って 何が書いてあるんでしょう? | |
| Let's open it up and see. | 封筒、開けてみましょ | |
| (Narration) | *Rustle* | パラ… |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | I've given up trying to steal smiles. Would you like to be my friend instead? I've left you a small apology at Blossom :) * Password@Hot☆Corner From the Smile Snatcher | 笑顔を盗むのは諦めました 私の仲間になりませんか? ブロッサムにささやかなお詫びをゴヨウイ:) ※合言葉@ほっと☆コーナー 怪盗スマイルより |
| ♪ Musical track: bgm01_adv_comical2 | ||
| Wow, they've changed their tune! | 雰囲気が変わりマシタ! | |
| It's like they think we're too dangerous as an enemy, so they want to win us over instead? | 敵に回すのは危険とみて 抱き込もうとしてる感じ…? | |
| Who could this Smile Snatcher be? | 怪盗スマイル… 誰なんでしょう? | |
| Whoever they are, they're certainly an elusive character. | いまいちつかみどころのない キャラよね | |
| Though I do feel like I've seen this cute and colorful handwriting before... | このカラフルで可愛い字 見覚えがある気がするんだけど… | |
| Either way, we should hurry and get to Blossom! | とにかく… ブロッサムへ急ぎまショウ! | |
| Right. | ですねっ | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Seriously, who could they be?) | (ほんとに、誰なのかしら…?) | |
| ♪ Musical track: Memories | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Then, while we were on our way to Blossom... | そして、わたしたちが ブロッサムへと向かう途中… |
| Oh... | あっ… | |
| Karin? | かりんちゃん? | |
| We meet again! | また会ってしまいマシタ…! | |
| Did you come here looking for Alina? | もしかして、アリナを探して ここまで…? | |
| No, um...well, I mean... Yes! I did, yes! | じゃなくて…えっと… うん…そ、そうなの! | |
| I still haven't managed to find her... | まだ合流できてないの… | |
| She was down by the riverbank, drawing, last time we saw her. | アリナは河川敷で、ひとりで デッサンを始めたみたいだけど… | |
| Really?! | えっ、そうなの!? | |
| Knowing Alina, she probably got so absorbed in her art that she hasn't moved an inch since then. | アリナのことだから没頭して ずっと描いてるかもしれないわね | |
| Th-thanks! | あ、ありがとなの! | |
| I'll go look for her at the riverbank! Sorry for all the hassle! | 先輩に迷惑かけたから わたし、河川敷を探してみるの! | |
| Not at all! Now that I think about it... | ううん、よく考えたら アリナと会ってすぐ… | |
| I really should've messaged you straight away when I bumped into her. Sorry, that was pretty thoughtless of me. | わたしがかりんちゃんに メッセージすればよかったのよね | |
| Anyway, I hope you manage to find her! | 気が利かなくてごめんなさい アリナと会えるといいわね! | |
| Me too! See you later! | はいなの! それじゃ、なの! | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| ♪ Music stops. | ||
| (It kind of seemed like Karin was hiding something...) | (かりんちゃん、何か 隠してる感じだった…?) | |
| (And it's mighty strange that we keep running into her everywhere we go...) | (そもそも、行く先々で こんなに何度も会うものかしら) | |
| *Gasp* | はっ… | |
| (Phantom Thief Magical Kirin! Karin loves phantom thieves and all things mysterious! Could she be the Smile Snatcher?) | (怪盗少女マジカルきりん… 怪盗スマイル…まさか、ね?) | |
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 18
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode18
| ♪ Musical track: This Morning | ||
|---|---|---|
| (Narration) | —Blossom— Flower Shop | 〈フラワーショップ「ブロッサム」〉 |
| Welcome! Oh, hi Mitama! | いらっしゃいませ! あっ、みたまさんたち! | |
| You here to talk flowers? | お花の相談ですか? | |
| Actually, we're trying to solve a puzzle... | あっ、実はちょっと 謎解きの最中で… | |
| Oh, fair enough. Like some kind of game, then? | あ、そうなんですね 何かのゲームだったり…? | |
| Yup! It's a challenge from a phantom thief! | Yup! 怪盗からの挑戦デス! | |
| A phantom thief, huh? How exciting! | なにそれ? 面白そう…! | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Konomi doesn't sound very surprised. Strange, very strange. | このみちゃん、あまり不思議がってない…? どこか違和感がある |
| (Narration) | I've given up trying to steal smiles. Would you like to be my friend instead? I've left you a small apology at Blossom :) * Password@Hot☆Corner From the Smile Snatcher | 笑顔を盗むのは諦めました 私の仲間になりませんか? ブロッサムにささやかなお詫びをゴヨウイ:) ※合言葉@ほっと☆コーナー 怪盗スマイルより |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | If the Smile Snatcher's already been here and told her the password, then everything about the way she's acting has to be fake. | 怪盗スマイルさんがすでに 合言葉を伝えているのだとしたら このみちゃんの、この反応も仕込み |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | She knows, but she's pretending not to. | 何もかも知っていて 知らないふりをしてることになるわ |
| (Still... "@Hot☆Corner"?) | (それにしても… “@ほっと☆コーナー”って?) | |
| (That hint was definitely meant for me.) | (完全に、わたしのことを 狙い撃ちにしたヒントよね?) | |
| (In fact, it's always been about me, right from the very beginning.) | (最初から、ずっとそうだった) | |
| (Narration) | The challenge was left outside my door, and the first hint was a book series I love, The Case Files of Doyle the White Tabby. | 挑戦状は、調整屋の入口に落ちていたものだし 第1のヒントも、わたしの愛読書 「キジ白ドイルの事件簿」 |
| (Narration) | When we left, we kept running into a suspicious-acting Karin... And though I don't think that whole Monty Hall problem had anything to do with it... | 外に出てから、挙動不審なかりんちゃんと やたらとよく会うし… さすがにその前のモンティ・ホール問題は 関係ないと思うけど… |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| (Wait, did it really have nothing to do with this? Was there anything unnatural about it?) | (待って、本当に関係ないの? 不自然な点は何もなかった?) | |
| So what you're saying is, if it seems unnatural, it's more likely to be the truth? | ちょっと不自然なくらいの方が 真実らしいってことだな | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | There's unnatural, there's unlikely, and then there's plain unbelievable. There were one too many mix-ups if you ask me... | そんな言葉が出るくらいには 不自然な取り違えが複数回起きてたような…? |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Someone's lying, then? But who? | …誰かが嘘をついている? でも、誰が? |
| ...... | ………… | |
| Um, how do we give the password? | あの、合言葉 どうしましょう? | |
| If we just say "Hot☆Corner," will Konomi get what we're talking about? | 「ほっと☆コーナー」って言えば このみお姉さんに伝わる…? | |
| Maybe that's just a hint, and the password's something else. | たぶんそれはヒントで 合言葉は別の言葉だと思うわ | |
| The "@" before it could mean it's something in my Coordinator's office? | その前に“@”がついてるし 答えは調整屋にあるのかしら…? | |
| Let's take a look around the store and hunt for clues. | 店内を案内してもらいながら もう少し手がかりを探しまショウ | |
| Kawaii! Just look at all these pretty flowers! | KAWAIIお花も いっぱいありマスシ | |
| I'd love to get this place on video, it's just so gorgeous! | 素敵なお店なので 動画を撮らせてもらいたいデス! | |
| (Narration) | After getting permission to film, we hunted for password clues as Konomi showed us around the store. | 撮影許可をもらって このみちゃんに店の案内をしてもらいながら 合言葉の手がかりを探すことになった |
| And over here, we have the materials for making your own herbarium. | …ハーバリウムを自分で作るのに 必要な材料はこのくらいだね | |
| Whoa, that's so cool! I'd love to try that out! | へえー! 今度、わたしも作ってみたいです | |
| I can teach you, if you like. | よかったら 作り方教えてあげるよ | |
| For real? That would be awesome! | 本当ですか!? ありがとうございます! | |
| Any other questions? | 他に何か質問はあるかな? | |
| I still have no clue whatsoever about this password... | 合言葉、全然わかりマセン… | |
| I wonder if Konomi will drop any hints. | このみお姉さんが何かヒントを くれたりしないでしょうか…? | |
| Only one way to find out. Let's keep her talking. | そうね、会話を続けてみるわ | |
| Are there any flowers you particularly recommend? | 今おすすめの花はあるかしら? | |
| Well, perhaps you'd be interested in our bargain corner! | あ、このコーナーに 並んでるのがお買い得です! | |
| (Bargain corner... Hot Corner... Is there a connection there?) | (お買い得コーナー… ホットなコーナー?) | |
| (Is there a hint in the bargain corner? Or am I totally over-thinking this...) | (もしかしてここに手がかりが? 考えすぎかしら…?) | |
| The Gerbera, Christmas roses, and Dimorphotheca are all great choices. | ガーベラ、クリスマスローズ ディモルフォセカも可愛いし | |
| Oh, and then there's Cynoglossum amabile, and, of course, San Ruishu. They're really lovely, too. | あとはシノグロッサム… サン・ルイシュも! | |
| Other than Gerbera and Christmas roses, those names mean absolutely nothing to me. | ガーベラとクリスマスローズしか わからないわぁ | |
| Yeah, I've certainly never even heard of San Ruishu before... | サン・ルイシュって 聞いたことないデス… | |
| Wait a minute... San Ruishu? | ん…? サン・ルイシュ…? | |
| ♪ Music stops. | ||
| Hot☆Corner... Like, third base? | ほっと☆コーナー… サード? | |
| Huh? | えっ? | |
| In baseball, I think third base is also known as the hot corner. | 野球の花形ポジションだな 三塁手とも言うが | |
| ♪ Musical track: Coordinator | ||
| (San Ruishu? Or sanruishu, Japanese for third base? A flower blooming in the Hot Corner?) | (サン・ルイシュ…三塁手… ホットコーナーに咲く花?) | |
| Say, Konomi... The password wouldn't be "third base" would it? | このみちゃん、もしかして… 合言葉は「三塁手」…? | |
| That's incredible! Yes, it is! Great job! | すごい、よくわかったね! 正解です! | |
| The key was to realize that there's no such thing as a San Ruishu flower. | サン・ルイシュが架空の花だって 気づけるかがポイントね | |
| Okay, here's your envelope! | はい、預かってた封筒! | |
| A present for Mitama from the Smile Snatcher! | 怪盗スマイルさんから みたまさんへプレゼントだって! | |
| For me? | わたしに…? | |
| Yeah. Go ahead, open it. | そう、開けてみて | |
| Okay then... | ええ、じゃあ… | |
| (Narration) | *Rustle* | パラ… |
| ♪ Music stops. | ||
| What the... | えっ、これって…! | |
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 19
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode19
| ♪ Musical track: Farewell | ||
|---|---|---|
| (Narration) | Coordinator, thanks for the smiles! Date: xx/xx 1PM We'll be waiting at the Walnut's restaurant. The Magical Girls are throwing you a party! | 調整屋さん、いつも笑顔をありがとう! ○月×日 13:00~ 洋食「ウォールナッツ」でお待ちしてます 魔法少女一同より Let's Party! |
| Huh? A surprise party? | これって…えっ? サプライズパーティーってこと? | |
| No way, I'm so thrilled! I can't believe you'd do this for me! | うそ、嬉しい…! みんなで準備してたの…? | |
| But it's not my birthday or anything... So why the party? | でも、誕生日とかじゃないのに どうして…? | |
| Heh heh, we just figured you deserved a celebration! | ふふ、平凡な1日を お祝いするのもいいかなって! | |
| After all, you do so much for us. | みたまさんには いつもお世話になってるから | |
| So Momoko suggested that all the Magical Girls... | 魔法少女のみんなで | |
| ...throw you a party to say thank you. | 感謝のパーティーをしようって ももこちゃんが言い出したんです | |
| Momoko? Ah. | ももこが…? あっ… | |
| Oh yeah, you did say you had plans to meet up here. | あ、そういえば夏希ちゃんと 待ち合わせてたんだっけ? | |
| Then she was lying about the whole school event thing? | 学校行事がどうとか言ってたのは 真っ赤な嘘で | |
| She and Natsuki were actually working on this behind the scenes? | 夏希ちゃんと一緒に 裏でいろいろ動いてたってこと? | |
| Wait, was everyone I met today... | ていうか、もしかして… 今日会ったみんなって | |
| ...in on this, too? | 全員、グルだったの…? | |
| Well, not quite everyone. | あっ、全員じゃないですよ? | |
| Riko and Ashley were kept in the dark. | 理子ちゃんたちも 知らなかったでしょ? | |
| Yeah, I'm as shook as you are, Mitama! | はい、びっくりしてます…! | |
| Right? There I was, thinking we were just out, innocently solving puzzles together! | 私も夢中になって 一緒に謎解きしてマシタ! | |
| Yeah, sorry about that. It's just, with Mitama being able to see everyone's memories... | ごめんなさい、みたまさんって みんなの記憶が見えちゃうから | |
| We couldn't risk her finding out about the surprise party. | サプライズの準備をしてることが バレちゃうかもしれないでしょ? | |
| So we only called on girls who didn't have a tuning scheduled with the Coordinator... | だから今、調整を受ける 予定がない子に声をかけてて… | |
| And the thing is, we were actually meant to tell you about this a little later... | みたまさんに伝えるのも 本当はもう少し後のはずだったの | |
| But then things almost got revealed today, so we had to really hurry the plan along! | でも今日、バレそうになったから 慌ててみんなで動いたんですよ! | |
| (Narration) | For more details, I went back to my office to ask Momoko, the brains behind this operation. And it turns out... | 詳しい話は、調整屋に戻って 仕掛け人のももこに聞くことになった |
| (Narration) | Due to unlikely coincidences, the game was accidentally set in motion before prep for this delightful surprise was complete. | 涙が出るほど嬉しいサプライズだったけど… 実は偶然が重なって、準備が終わる前に 謎解きゲームを開始する羽目になったらしくて… |
| (Narration) | I knew SOMEONE was lying to me, but what I didn't realize was that, with a very few exceptions, EVERYONE was lying to me. | 誰かが嘘をついてる…とは思っていたけど ほんの数人を除いて、ほとんど全員が 嘘をついていた |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Coordinator | ||
| You sneaky so-and-sos! I can't believe you were all lying to me! | ひっど~い! みんなでわたしを騙してたわけ? | |
| Well, I knew it was wrong of us, but we had no choice but to keep piling on the lies... | いや、悪いとは思ったんだけど こうなると嘘を重ねるしかなくて | |
| (Narration) | Riko and Ash definitely didn't know. Neither did Hinano and Emiri. And Alina, I guess, didn't have anything to do with it at all. | 本当に何も知らなかったのは 理子ちゃんとアシュちゃん それからひなのさんと衣美里ちゃん 今日会った子だと、アリナも無関係かな? |
| (Narration) | Hinano and Emiri did say that they'd come for a tuning... Momoko must have known about their plans, and that's why she kept them in the dark. | 確かに、ひなのさんと衣美里ちゃんは 調整を受けにきたって言っていた… ももこはその予定を知っていて ふたりには声をかけなかったみたい |
| First, I tried to subtly get your schedule out of you... | まずは調整屋に探りを入れて | |
| ...and secured the party venue on a day you were definitely free. | 確実に空いてる日に パーティー会場を押さえたんだ | |
| Then, because I know you've been so obsessed with all things detective lately... | あと調整屋が最近、探偵モノに 凝ってるから | |
| ...I thought we could make it a fun little mystery-solving game... | ゲーム仕立てで謎を追うと 最後にサプライズパーティー! | |
| With a surprise party at the end! | …っていうのを考えてたんだよな | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Momoko said that Ren, with her flair for art, had written out the colorful challenges and invitation. | ももこいわく、絵心のあるれんちゃんに 色鉛筆でカラフルな挑戦状と招待状を 書いてもらって |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Those photo printouts of our trip she'd asked Rika for were specifically of me. She was planning to give them to me as a present on the day of the party! | 梨花ちゃんには、一緒に出かけたときの わたしの写真のプリントをお願いしたらしいの パーティー当日に、わたしに プレゼントするつもりだったんだって! |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Now that I think about it, that was Ren's handwriting penning all those cute messages! I KNEW I recognized it... | 言われてみると… カラフルで可愛らしい挑戦状や招待状は れんちゃんの筆跡だったし… |
| They're supposed to be photos for Ren, but somehow Mitama's the center focus. | れんに渡す写真なのに みたまの方が目立ってるんだが | |
| Heh heh. Yeah, I got a bit over-excited that day. | うふふ… はしゃぎすぎたかしらぁ | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | That's why I stood out so much in those photos for Ren! Because they were actually meant for me! | わたしの方が目立ってたのは わたしへのプレゼントだったから! |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Thinking back, Rika had been reluctant to let me see those photos at first... | 思い返すと、梨花ちゃんは最初 写真を見せるのを少しためらってたのよね… |
| I see. And I take it you don't mind others seeing those photos? | なるほど…それは見られても 大丈夫なやつだよな? | |
| No, well... I mean... Yeah, it should be fine! | え、あ…うん まあ…大丈夫! | |
| And although the cat's already out the bag... | で、もうバラしちゃうけど… | |
| ...that flower voucher was meant to be a gift for you. We were gonna give it to you at the party. | 例のお花券半年分は パーティー当日に贈るつもりでさ | |
| What?! | ええっ…? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Momoko had asked Konomi and Kako, who both work at Blossom, to decorate the Coordinator's office for six months with any leftover flowers they had available. | ももこは、ブロッサムのお手伝いをしてる このみちゃんとかこちゃんに頼んで 半年間、そのとき余ってるお花を 調整屋に飾ってもらえるよう手配してくれたの |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | She had wanted to ask Kaede, but Kaede, together with Rena, had an upcoming appointment with me, so she had to keep it a secret until it was all over. | 最初はかえでちゃんに頼むつもりだったんだけど かえでちゃんはレナちゃんと一緒に 近々、調整の予約を入れてて それが終わるまでナイショだったみたい |
| The flower voucher was a present for me? | あのお花券は、わたし宛ての プレゼントだったってこと? | |
| Yeah, I was gonna get it all sorted for you later on. | ああ、そのへんは後日まとめて アタシが受け取る予定だったんだ | |
| Wait. So that whole thing about Meiyui accidentally leaving them in Rika's locker... | 待って…じゃあ、美雨ちゃんが 間違えて梨花ちゃんのロッカーに | |
| That was all a lie? | 預かってたお花券を 置いてきたっていう話は…嘘? | |
| Yeah. When I messaged Akira, I told her what was going on. | 私があきらにメッセージしたとき 事情を伝えて | |
| And asked her and her team to go along with our story. | ななかさんたち4人に 口裏を合わせてもらったんです… | |
| (Narration) | Ultimately, the three envelopes that featured in our Monty Hall problem were all little packages of deceit. | モンティ・ホール問題で混乱した 3つの封筒の出どころも 実は嘘だらけだったみたいで… |
| (Narration) | Rika's photos were a gift for me, not Ren. The challenge was actually written out by Ren, and the two of them only met up at my place to hand over the envelope. | 梨花ちゃんが用意した写真は れんちゃんじゃなくて、わたしへのプレゼント 挑戦状は、本当はれんちゃんが書いたもので ふたりは封筒を渡すために 調整屋でももこと待ち合わせていた |
| (Narration) | Then the envelope outside my door actually contained the voucher, not the challenge! Kako must have dropped it by accident when she headed out after her visit. | で、調整屋の外に落ちてた封筒の中身は 実は挑戦状じゃなくてお花券の方! これは、かこちゃんが帰るときに 本当に事故で落としてしまったものだったの |
| (Narration) | Then Emiri picked it up, shuffled the three envelopes, and accidentally revealed the contents of each... Very nearly ruining Momoko's grand plan! | それを衣美里ちゃんが拾って 3つの封筒がシャッフルされたことで 中身が開封されて… ももこの計画が、わたしにバレそうになった |
| (Narration) | Realizing this, Natsuki hurriedly contacted Momoko. Then, through Akira, she asked Nanaka and the others to corroborate their story. | それに気づいた夏希ちゃんは 急いでももこに連絡… さらに、あきらちゃん経由で ななかさんたち4人の口裏合わせを依頼したわけ |
| Then this meeting you had with Natsuki about your school event... | 夏希ちゃんと、学校行事の 打ち合わせをするって話は…? | |
| Was a total lie, yeah! | もちろん、真っ赤な嘘! | |
| We knew that as soon as you saw the challenge, you'd immediately start trying to solve it. | 調整屋が挑戦状を見た以上 すぐに謎解きを始めるだろうから | |
| So Karin went ahead and prepared the phantom thief's trial. | かりんちゃんが先回りして 怪盗の試練を仕込む形にして | |
| And though it all happened much sooner than planned... | 予定より早いけど | |
| ...we got you to play our little detective game! | 調整屋に謎解きごっこを やってもらうことにしたわけ! | |
| So THAT'S why I kept bumping into Karin everywhere! | それで行く先々に かりんちゃんがいたのね… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Come to think of it, Rika, Ren, and Natsuki were all acting suspicious today. It wasn't just Karin. | 思えばかりんちゃんだけじゃなくて 梨花ちゃんもれんちゃんも夏希ちゃんも ときどき挙動不審な感じだったわね… |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 4: Moratorium on Misdelivery - Episode 20
調整屋さんの事件簿4 誤配のモラトリアム - Episode20
| ♪ Musical track: Coordinator | ||
|---|---|---|
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Karin, though, certainly had the toughest time of it, by the sounds of things. | そして今回、一番大変な目に遭ったのは かりんちゃんだったみたい |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | She really did have plans with Alina, but then—despite not being able to contact Alina to explain—she was instead thrown into assisting Momoko with the challenge. | もともとアリナと デッサン練習の約束をしてたのに アリナと連絡が取れないまま 急遽ももこを手伝うことになって… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Then I went and made things worse when I spoke with Alina, leaving them constantly out of sync all day. | さらにわたしがアリナに余計なことを伝えた結果 アリナとすれ違いを繰り返すことになった |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The midway challenges weren't ready in time, so she had to deliver them to Natsume Books and the maid café, while also contacting Momoko about our progress. | 途中の課題は、まだ準備ができてなかったから 第2・第3の挑戦状を 夏目書房やメイドカフェに届けたり わたしたちの様子をももこに連絡したり… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Between that and preparing Kako, the lady at Ashita's, the maid café miss, and Konomi about how to respond when I arrived, poor Karin was rushed off her feet all day. | かこちゃんや、あした屋のおばあちゃん 店長さん、このみちゃんと わたしが来たときの応対を打ち合わせしたり 半日、本当に忙しかったみたい |
| So she was basically like your lieutenant for the day? Man, you're a real tyrant, Momoko! | ももこの別動隊をしてたわけね… ちょっと人遣いが荒いわよ! | |
| Yeah, I'll really have to make it up to her later... | かりんちゃんには 今度、埋め合わせしとくよ… | |
| But she was friends with the girl from the maid café... | メイドカフェの店長さんと 知り合いだったり | |
| ...which really helped things along! | 顔が広くて助かったしね! | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | When Momoko rushed over to my place after Natsuki contacted her, Ash and Riko just happened to appear, too. | 夏希ちゃんの連絡を受けて ももこが慌てて調整屋に来たとき 偶然、アシュちゃんと理子ちゃんが現れた |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | When I left with them to solve the puzzle, Momoko called Rika and Ren back, and got them to fill her in on everything. | わたしがそのふたりと謎解きに出かけると ももこは梨花ちゃんとれんちゃんを呼び戻して その日あったことを聞いたみたい |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | So, Momoko used my office as her temporary headquarters, from which they worked on the Smile Snatcher puzzles and contacted their co-conspirators. | で、ももこは調整屋を臨時本部にして 夏希ちゃんたちと一緒に 怪盗スマイルの謎を考えたり 協力者に連絡を取ったりしてた |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Ren was responsible for copying out the Smile Snatcher's challenges, and Karin for delivering them to the correct location. | 怪盗の文書を清書するのはれんちゃんで 実際に現場に届ける役はかりんちゃん |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | It was all done in such a hurry that they never had time to develop the Smile Snatcher's character, and events from today ended up serving as their main inspiration. | みんなで慌ててでっちあげた謎だから 怪盗のキャラもつかみどころがなかったり 今日あった出来事がすぐネタに使われたり 最後までバタバタだったみたい |
| Ahhh. That's why there were so many themes from today... | ほっと☆コーナーにブロッサム… | |
| ...scattered throughout the Smile Snatcher's riddles... | 怪盗スマイルさんの仕込んだ謎に | |
| Like Hot Corner and Blossom. | 今日見たばかりの固有名詞が 多かったのは、そういうわけね… | |
| Yeah, sorry about that... | …すみません… | |
| We were in such a rush, we couldn't think of anything else. | 急いで考えたから とっさに思いつかなくて… | |
| We heard that you were having trouble with the candy store puzzle... | 駄菓子屋さんの謎が解けなくて 苦労してるって報告が来たから | |
| So we sent Reira and the others to give you a hint. | れいらちゃんたちを差し向けて ヒントを出してもらったりしたな | |
| Ah, the chocolate hint! Something else we talked about today. | あ、ひとくちチョコのヒント…! あれも今日見たネタだったわね | |
| (Narration) | *Ping* ♪ | ピロン♪ |
| Oh, looks like I've got a message. | …メッセージだわ | |
| Apparently Karin managed to meet up with Alina at the riverbank. | かりんちゃん、河川敷で アリナと合流できたみたい | |
| Alina's been giving her a full landscape drawing 101. | デッサンの基本から みっちり鍛えられたそうよ | |
| Really? | 本当デスカ? | |
| That's great! | よかったです…! | |
| By the way, I got loads of great footage of our puzzle-solving adventures today. | ところで今回の謎解きデスガ… いい場面がたくさん撮れたので | |
| Why don't I edit it down and show the video at the party? | 編集して、パーティーで 披露するのはどうでショウ? | |
| And I'll print out a load of photos... | 写真も、もっとたくさん プリントして | |
| We can all write messages on them. | みんなで寄せ書きとかどうかな? | |
| And I'd like to give her a bouquet when we hand over the flower voucher. | お花券をプレゼントするとき 花束も添えたいですね… | |
| Girls, seriously! You can't say this in front of the guest of honor, you'll ruin the surprise! | おいおい、本人の前で相談したら サプライズがなくなっちゃうぞ! | |
| Heh heh. Thanks, you guys. | うふふふっ みんな、ありがと | |
| I'm looking forward to our party at Walnut's. | ウォールナッツでのパーティー 楽しみにしてるわぁ | |
| It's us who should be grateful. | 感謝してるのはアタシらの方さ | |
| Because when times get tough, we know we can always come to the ever-smiling Coordinator... | キツいときでも 笑顔の絶えない調整屋に来れば | |
| She'll help ease the pain. | つらさも少しやわらぐからな | |
| What if my smile is just put on for show? All part of my customer service. | ただの営業スマイルかも しれないわよぉ? | |
| Even a smile for show still helps. | 営業スマイルだって 別にいいんじゃないか? | |
| ...... | ………… | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: To Remember | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Kanagi... | ねえ、十七夜 |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The people of this town... | わたしたちが思ってるよりも この町の人たちは |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | They're a little kinder than we'd thought. | 少しだけ、優しいみたい |
| (Narration) | Date: xx/xx In the end, the party at Walnut's was put on hold indefinitely... | ○月×日 結局、そのあと続いたマギウスの翼をめぐる 一連のゴタゴタが原因で… |
| (Narration) | Due to the series of complications caused by the Wings of the Magius. | ウォールナッツでのパーティーは 延期のままになっている |
| (Narration) | When I found out what the Magius were planning to make Tsuruno do, I felt truly frightened of these girls, and their willingness to sacrifice so many. | わたしは、マギウスたちが鶴乃ちゃんに 何をさせようとしていたのかを知って 多数の犠牲をも厭わない彼女たちのことが 本当に恐ろしくなった |
| (Narration) | And that day...I allowed myself to get swayed by Momoko. | そしてあの日… ももこに押し切られるようにして |
| (Narration) | I broke my neutrality. | わたしは中立を破った |
| (Narration) | *Purr Purr* | ぐるぐるぐるぐるぐるぐる… |
| The warmth coming off you makes me feel a little less lonely at night, Doyle. | 肌から伝わるぬくもりが 夜の孤独を少しやわらげてくれる | |
| Even a smile for show still helps. | 営業スマイルだって 別にいいんじゃないか? | |
| ...... | ………… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Even a fake smile can make someone feel better... | 顔に張りついた営業スマイルでも それが誰かの救いになるのなら… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | It was like Momoko's words gave meaning to the dead smile plastered on my face. | ももこの言葉は ただ漫然と続けていた笑顔に 意味をくれた気がした |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | However... | でも… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | After the true destruction comes, everything will become equally meaningless. | 真の滅びが訪れたあとには すべてが等しく無意味になる |
| Alina... | アリナ… | |
| *Slurp* *Slurp* | ちゅーー、ズゾゾゾゾ… | |
| Karin Misono / 御園かりん | Oh, not again! My strawberry milk! | あー、また…! わたしのイチゴ牛乳! |
| Alina Gray / アリナ・グレイ | That's for standing me up all day. | アリナにあれだけ 待ちぼうけを食らわせたんだカラ |
| Alina Gray / アリナ・グレイ | I don't think we're compatible. | このくらいじゃ全然 釣りあわないと思うワケ |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Hotel Fenthope | ||
| (Our peaceful existence had been kept in a fragile balance...) | (危ういバランスで 保たれていた平穏な日常を…) | |
| (And you Magius destroyed it.) | (あなたたちマギウスは 自ら壊してしまった) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | By shielding myself under the banner of "neutrality," I myself had been complicit. | そして“中立”という言葉を盾に わたしもそれに加担していた |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The truth is, there is this one doubt that keeps gnawing away at me... | …ひとつの疑念が、わたしの心を蝕み続けている |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Did the Magius lash out because of my cooperation? Does everything I touch end in destruction? Is it all my doing? | わたしが協力したから、マギウスは暴走したの? わたしが関わるものすべてが 滅びを招き寄せてしまうとでもいうの…? |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Is there any escape from this fate? Is there no hope to be found? | その運命から、逃れるすべは… 希望はどこにもないの? |
| ...... | ………… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Repentance will not erase my sins. Slowly but surely, my prayer for destruction will be granted. | 悔い改めたところで わたしの罪が消えることはない 滅びの祈りは歩みを止めず ゆっくりと確実に遂行される |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | This moratorium of false smiles... | いつわりの笑顔に満ちた 猶予期間は |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | ...is over. | もう終わったのだから |
| ...... | ………… | |
| Meow? | みゃん? | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Case 04 Moratorium on Misdelivery: Part II The End | CASE 04 「誤配のモラトリアム 後編」 了 |
Categories:
- Story transcripts with unknown music tracks
- Mitama Yakumo in Story
- Rika Ayano in Story
- Ren Isuzu in Story
- Emiri Kisaki in Story
- Hinano Miyako in Story
- Natsuki Utsuho in Story
- Kanagi Izumi in Story
- Hanna Sarasa in Story
- Momoko Togame in Story
- Riko Chiaki in Story
- Ashley Taylor in Story
- Karin Misono in Story
- Alina Gray in Story
- Kako Natsume in Story
- Reira Ibuki in Story
- Mito Aino in Story
- Seika Kumi in Story
- Konomi Haruna in Story