Magia Exedra Story Transcripts/Event - The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany
Jump to navigation
Jump to search
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 1
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode1
| (Narration) | Date: xx/xx That night, disaster struck Kamihama City. We all joined forces to overcome that trial. | ○月×日 あの夜、神浜市を巨大な災禍が襲い… わたしたちは力を合わせて その試練を乗り越えた |
|---|---|---|
| ♪ Musical track: Sunshine Of The Mind | ||
| (We fought with our hearts as one.) | (みんなが心をひとつにして 戦って…) | |
| (We protected the city.) | (この町は守られた) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I don't know if this crisis was brought on by the curse I wished for when I became a Magical Girl. | この危機が果たして わたしが魔法少女になるときに望んでしまった 呪いによるものだったのかどうかはわからない |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | But their victory felt like a ray of light to me. | でも彼女たちの勝利は 一条の光をもたらしてくれる気がした |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | It gave me hope. | もしかすると、滅びの運命にあらがうことが できるかもしれない… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Hope that maybe we can defy this destiny of destruction after all. | そんな希望を |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Case 5: Invisible Epiphany Part I | CASE 05 「不可視のエピファニー 前編」 |
| ♪ Musical track: To Remember | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Walpurgisnacht wreaked unspeakable damage on Kamihama, with Chuo Ward bearing the brunt of the destruction. | ワルプルギスの夜は、中央区を中心として 神浜市に甚大な被害をもたらした |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The one silver lining was that there were no casualties. | 犠牲者は出なかったのが 不幸中の幸いだったけれど |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The public believes it was due to a natural disaster, a freak storm. | 世間では、それは突然襲来した嵐… 天災によるものだと認識されている |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | This is because ordinary people can't see Witches. | 魔女の姿は、普通の人の目には 映らないものだから… |
| (The only ones who know what truly happened that day...) | (あの日、起きたことの 真相を知っているのは) | |
| (...are us, the Magical Girls.) | (わたしたち魔法少女だけ) | |
| ...... | ………… | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| The answer was right there from the start. | 解答は、最初からずっと 開示されていたのに | |
| But we were led astray. | 私たちが誤った推論へと 導かれてしまうのは | |
| Because it's human nature to turn a blind eye to the truth... | 人が真実を見ようとせず | |
| ...and only see what fails to exist. | ありもしないものを 見てしまう生き物だから… | |
| Mew. | みゃ~う | |
| Think carefully. | もう一度、考えてみて | |
| Does what you see truly exist? | あなたが見ているそれは 本当にそこにあるのかしら? | |
| Heh heh... How ironic. | ふふ…皮肉よね | |
| The truth is actually the total opposite... | だって真実は 「キジ白ドイルの事件簿」の | |
| ...of the catchphrase from The Case Files of Doyle the White Tabby. | あの決めゼリフとは 真逆なんだもの | |
| Witches aren't something that "do not exist." | 魔女は 『ありもしないもの』じゃなくて | |
| They are actually real! | 現実にそこにいるんだから! | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| ♪ Music stops. | ||
| (No...) | (…いえ) | |
| (As far as everybody else is concerned, the world we see is just an illusion.) | (世間から見れば、わたしたちの 見ている世界はみんな幻) | |
| (There is no evidence that what we see is real.) | (わたしたちの見ているものが 真実という証拠は何もなくて) | |
| (Even if we told the truth, no one would ever believe us.) | (本当のことを言っても 誰にも信じてもらえない) | |
| It's kind of sad, if you think about it. | …そう考えると なんだか、寂しいわね | |
| At times like these, I need Doyle to make me feel better. | こんなときは、ドイルに 癒してもらいましょう | |
| But he hasn't come to visit today. | …今日は 来ていないのね、ドイル | |
| (Come to think of it, I haven't seen him since the day before yesterday.) | (そういえば おとといから見てないわね) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | "Doyle" is the name I give the cat that likes to sneak out of his real owner's place in the building next door to come play at mine. | “ドイル”はわたしが勝手につけた名前で 隣のビルに住んでる本当の飼い主さんの部屋から ときどき抜け出して遊びにきている |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Maybe the stormy weather that night made him too scared to go out? That's what I still assumed at the time. | あの夜の荒天でお外が恐くなって おでかけする気分じゃないのかしら…? この日はまだ、そんな風に考えていたの |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 2
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode2
| ♪ Musical track: Touch One’s Heart | ||
|---|---|---|
| (Narration) | Date: xx/xx No sign of Doyle today, either. | ○月×日 昨日に続いて、今日も ドイルは調整屋に姿を見せていない |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| That makes it four days since I've seen his face. | これで、4日ほど 顔を見てないことになるわ | |
| (Last time I saw him...) | (そう、“ワルプルギスの夜”が 神浜市を襲った) | |
| (...was the night before Walpurgisnacht attacked Kamihama.) | (あの日の前夜から…) | |
| (Narration) | Doyle isn't a stray. He's a white tabby kitten who lives with the family that owns the building next door. | ドイルは野良猫じゃない 隣のビルのオーナーさん一家が飼っている キジ白模様の子猫 |
| (Narration) | I'd often see him as I walked down the street, sitting at the bay window and gazing out at the world. | 以前は、出窓からよく外を眺めていて 道を歩いていると、目が合うことがよくあった |
| (Narration) | Then one day, he escaped through an open window and clearly developed a taste for the outside world. | それがある日、閉め忘れた窓から脱走して 外の世界の味をしめてしまったみたいで… |
| (Narration) | He started coming to my place every day, or at least every couple of days. | 毎日…とは言わないけど 2日おきくらいに、調整屋へ 遊びにくるようになったの |
| (His owner even started leaving the window ajar for him, so I guess she's fine with her cat's little adventures outside.) | (飼い主さんも少し窓を開けて 脱走を黙認してるってことよね) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Cats are usually indoor-only pets in cities like this. | 街中では、外に出さない 部屋飼いが普通だけど… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | But I guess because he never travels far—just from his house to mine and back again—his owner's happy to loosen the reins a little. | ここと、自分の家を往復してるだけで 行動範囲も狭いから 飼い主さんも自由にさせてたんだと思う |
| (Narration) | Why did he stop coming here? Did the storm make him too scared to go outside? Or did he just get bored of coming here? | …どうして調整屋に来なくなったのかしら? 嵐におびえて、お外が恐くなった? それとも、ここに飽きちゃった? |
| (Narration) | I never gave him any food, just cuddles and attention. | いつも、遊んであげるだけで ごはんをあげたりはしてなかったから |
| (Narration) | So maybe he found another spot that he likes better. | 他にお気に入りの場所ができたら 来なくなっても不思議はないし |
| (Narration) | Or maybe his owner simply decided to stop letting him out. | 単に飼い主さんが 外に出さないことにしただけかもしれない |
| (Besides, it's not like this is the first time he's been gone for a few days.) | (3日くらい顔を見せなかった ことは過去にもあるし…) | |
| (I'm sure he's fine...) | (大丈夫…よね?) | |
| (But what if he went out that stormy night...) | (…あの嵐の夜、外に出て) | |
| (...and something bad happened?) | (何かあったんじゃなければ いいんだけど…) | |
| (Like, he got lost and couldn't find his way home.) | (道がわからなくなって 帰れなくなった、とか) | |
| (He's still just a helpless little kitten. If he's been missing for four days...) | (まだ子猫なのに 4日も迷子になってたら…) | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| I can't help but worry. | …やっぱり、心配だわ | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | I decided to close up shop and go look for Doyle. | お店を閉めて、ドイルのゆくえを 確かめることにした |
| (Narration) | It's been four whole days since I last saw him now, and I don't want to find myself regretting not looking for him earlier. | 姿を見なくなってから、4日が過ぎている 『あのとき探しておけば…』って あとで後悔したくなかったから |
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | First, I tried to check with Doyle's owner in the next building, but unfortunately she didn't appear to be at home. | まずは隣のビルに住んでいる飼い主さんに ドイルのことを尋ねてみようとしたんだけど あいにく、留守みたいで… |
| After much deliberation, I finally plucked up the courage to ring the doorbell, only for it to be left unanswered. | 悩みに悩んでベルを鳴らしたのに 空回りだったわね… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Why the deliberation? | 悩みに悩んだ理由? だって… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Well, "I've been playing with your cat, oh and also, I've renamed him Doyle," might not elicit a particularly warm response... | 『勝手にドイルなんて名前をつけて 遊んであげてた者です』だなんて 切り出したら怒られそうだし… |
| (I went there expecting the owner to tell me...) | (怪我や感染症が恐いから) | |
| (...she's decided not to let the cat out anymore...) | (飼い主さんの判断で 部屋から出さないことにした…) | |
| (...because she's worried about injury or infection or something...) | (そんな言葉を期待して ビルを訪ねたんだけど) | |
| (Narration) | So I leave, thinking I'll try again later. There's a good chance he's in there now, safe and sound, anyway. | また来よう、と思いながらビルを後にする …実際、ドイルは飼い主さんの部屋にいて 無事な可能性が高いと思うから |
| (Narration) | While I hoped that was true, I decide to search the neighborhood anyway. Just in case. | そうであってくれればいい、と思いながら 近くを探してみることにする |
| I'll check the area outside my shop first. | まずは…調整屋のある 建物の敷地からね | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I once read that not all missing cats actually wander off that far, and that some turn up surprisingly close to home. | 迷い猫って、意外と動きまわらない子もいて 探してみると、びっくりするぐらい 近くにいたりするって読んだことがある |
| Maybe he's hiding in the shadows somewhere... | どこか物陰に隠れてないかしら… | |
| ♪ Music stops. | ||
| Nope... No response even when I call his name... | いない… 呼んでも出てこないわ | |
| ♪ Musical track: Remain | ||
| He always comes racing at breakneck speed whenever I call out to him... | いつも、名前を呼んだら 全速力で駆けてくるのに | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | When I close my eyes, I see him there, in my mind's eye. | 目を閉じると、その姿が まぶたの裏に浮かんでくる |
| He wasn't sitting in his bay window either. Maybe he really is lost? | 隣のビルの出窓にもいなかったし …まさか、本当に迷子に? | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | No, he can't be. He's not the wandering type. Shaking off my anxiety, I expand my search. | あちこち動きまわる子じゃなかったはず… 不安をふりはらうようにして 捜索範囲を広げる |
| (Not here either...) | (いないわね…) | |
| (Maybe he's hiding behind that pile of stuff.) | (あの資材の陰に 隠れてないかしら?) | |
| ...... | ………… | |
| (Who knew there were so many kitten-sized hiding places around...) | (子猫がいそうな物陰って 意外とあるものね) | |
| Excuse me... | あの… | |
| Hm? | …ん? | |
| Are you looking for a cat? | もしかして… 猫ちゃん、探してる? | |
| Huh? How'd you know that? | えっ… どうしてわかったの!? | |
| So, you are? | あ、やっぱり! | |
| Heheh... | えへへ… | |
| I can tell 'cause you're only looking in the kinds of places a cat might hide. | 猫ちゃんの隠れてそうな ところばかり見てたから | |
| I guess it takes a cat lover to know that. | 猫ちゃん好きには わかっちゃうのねぇ | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 3
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode3
| (Narration) | It turns out, her cat had once run away, so she had some experience in scouring the neighborhood for cats. | その女の子も、飼ってた子猫が 目を離した隙に逃げ出しちゃって 近所を探しまわった経験があるみたいで… |
|---|---|---|
| (Narration) | She offered to help me look for Doyle. | ドイルの捜索に つきあってくれることになった |
| I'm Ritsumi, by the way. Good to meet you! | わたし、りつみっていうの よろしくね! | |
| I'm Mitama Yakumo. Nice to meet you, too. | 八雲みたまよ こちらこそ、よろしくねぇ | |
| ♪ Musical track: Painful Memories | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The area around my shop is mostly vacant land, where no people or cars ever really go. | 調整屋の近所は 人や車の通りも少ない空き地になっていて |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I figured it would be a pretty safe place for a kitten like Doyle. It's basically like one enormous garden. | 子猫のドイルにとっては 広すぎる庭みたいな感じで 割と安全な場所だと思っていたんだけど… |
| ...... Nope, he's not here. | ………… …いないね | |
| Maybe he wandered off beyond the lot? | 空き地から離れて 遠くへ行ってしまったのかしら? | |
| He's never gone that far before, though... | これまでは狭い範囲を 往復するだけだったのに… | |
| Maybe he wandered into another cat's territory... | …うっかり、他の猫ちゃんの なわばりへ入り込んで | |
| And got chased away or something? | 遠くへ 追い払われちゃった、とか… | |
| Everything looks different now because of the storm... | あの嵐で 景色が変わっちゃったから | |
| ...so maybe it made it harder for him to find his way home? | 道に迷いやすく なっていそうだしね… | |
| Sorry, Doyle. | …ドイル、ごめんね | |
| I should have tried looking for you sooner. | もっと早く探してあげれば よかったかも | |
| It's not your fault! | みたまお姉ちゃんの せいじゃないよ! | |
| You said he's been gone for around this long before, right? | 3日くらい姿を見せないことは 前にもあったんでしょ? | |
| Then why would you ever think to start searching for him any earlier? | それで4日目に探しはじめるのは 何もおかしくないよ! | |
| Thanks... I should try not to be so negative, shouldn't I? | ありがとう…悪い方にばかり 考えちゃいけないわよね | |
| Maybe he isn't even lost. | もしかすると 迷子になんてなってなくて | |
| Chances are he's relaxing at home, even as we speak. | 今ごろ、おうちでのんびり してるかもしれないものね | |
| Where should we look next? | …次はどこを探そう? | |
| I'd like to search the vacant land again, just to be sure. | 念のためこの空き地を もう1回、探してみたいわ | |
| He could be somewhere we've missed. | 見落としがあるかもしれないし… | |
| Sure, let's do that! | わかった! そうしてみよう! | |
| Nope. Looks like he's not here after all. | …やっぱり この空き地にはいないみたい | |
| We're gonna have to widen our search and start looking elsewhere. | 範囲を広げて 他の場所を探すしかないわね | |
| Okay. | うん… | |
| Whenever my kitty runs away, he never goes far. | うちの子は脱走しても そんなに遠くへは行かなくて | |
| And Mommy always brings him right back. | いつもママが すぐに連れ戻してくるんだけど… | |
| Always? You mean this happens a lot? | いつも? …脱走の常習犯なの? | |
| I mean, yeah. But the first time Arthur ran away... | うん、でも 初めて逃げ出したときは | |
| I thought I'd never see him again. | 二度とアーサーと 会えないかもって | |
| I was so worried about him. | すごく心配になっちゃった… | |
| Arthur? That's your cat's name? | 猫ちゃんの名前 アーサーって言うのね? | |
| ♪ Music stops. | ||
| (I know I've heard that name before...Ah!) | (どこかで聞いたような… あっ!) | |
| (Narration) | I live in the Shinsei Ward, and I have a bit of a dilemma! I recently got a white tabby kitten that's gotten into the habit of running away. | 新西区住みです! 最近飼い始めたキジ白の子猫が ときどき脱走して困っています |
| ♪ Musical track: Hotel Fenthope | ||
| You aren't Doyle, but perhaps you're that runaway cat? | …あれってドイルじゃなくて この子のことだったり? | |
| Meow? | みゃおん? | |
| ??? / ??? | ...Arthur! So this is where you've been hiding? | …アーサーちゃん! そこにいたの? |
| ...? | …? | |
| My goodness! You really went and found him for me. | あらっ、あなたが 見つけてくれたのね | |
| Oh, um... I did? | えっ…あの 私でございますか? | |
| Yes, you did. I had just told you about my cat who'd run away. That I was looking for him. | そうよ、さっき話をしたじゃない 脱走した子猫を探してるって | |
| (I came across him when I was looking for Tsukasa...) | (月咲ちゃんを探してるときに 偶然会った…) | |
| The little white tabby? | …あのときの キジ白の子猫ちゃん!? | |
| Wait, what? You know Arthur? | えっ、アーサーを知ってるの? | |
| Yeah, I've met him before. | ええ…一度 会ったことがあるわ | |
| He looks just like Doyle, but they have different meows. | ドイルもそっくりの模様だけど 鳴き声が違ってたわね | |
| Whoa, that's so weird! What a strange coincidence! | びっくり! すごい偶然… | |
| I know, right? | わたしもびっくりよぉ | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 4
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode4
| ♪ Musical track: Twilight | ||
|---|---|---|
| (Narration) | A naughty white tabby kitty who lives in the area and has a tendency to run away. | 近所に住んでて、脱走癖がある キジ白のやんちゃな子猫… |
| (Narration) | So Ritsumi's cat is Arthur, Doyle's lookalike. | りつみちゃんは、ドイルとよく似た アーサーちゃんの家の子だったみたい |
| I know I said to search the vacant land... | 空き地の外って言っても… | |
| ...but that's a whole lot of ground to cover, isn't it? | あてもなく探すには 範囲が広すぎるわね | |
| Maybe someone's seen him? | 誰か、見かけた人とか いないのかな? | |
| (Narration) | I decide to ask passersby if they've seen a white tabby kitten. | キジ白の子猫を見なかったか 道ゆく人に聞いてみることにする |
| Nobody's seen Doyle... | ドイルを見たって人 全然いないね… | |
| Sorry for dragging you around with me, Ritsumi. | ごめんなさいねぇ つきあわせちゃって | |
| Oh, don't worry! It's totally fine! | ううん、わたしは平気! | |
| Still, where could he have gone? | …でも、どこへ 行っちゃったんだろう? | |
| All we need... | ひとりくらい 見かけたって人がいても | |
| ...is for one person to have seen him. | いいと思うんだけど… | |
| Right. If we don't find him today... | そうね、今日このまま 見つからなかったら | |
| ...maybe I should make some posters and get this search going in earnest. | ポスターでも作って 本格的に探さないと… | |
| Hey, that's a thought... | …って、あっ? | |
| What is? | どうしたの? | |
| I just realized something. | よく考えると、もしも 飼い主さんのところへ | |
| If he really hasn't been back home all this time... | 帰っていないんだとしたら | |
| ...wouldn't his owner have put up missing cat posters by now? | 迷い猫のポスターとか 張ってありそうじゃない? | |
| Hey yeah, that's a good point! | 確かに、そうだよね! | |
| Then could it be that he isn't missing after all? | じゃあ、やっぱり 迷子になってるんじゃなくて | |
| He just hasn't left his owner's house. | 飼い主さんの家から 出てないってだけなのかしら…? | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Scaena Felix | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Ultimately, the day ended without finding a single clue. | 結局この日は なんの手がかりも見つからないまま 日が暮れて… |
| Thanks for your help today, Ritsumi. | りつみちゃん、今日は つきあってくれてありがとう | |
| Let me take you home. Arthur must be waiting for you! | おうちまで送っていくわ アーサーも待ってるでしょ? | |
| Oh... Arthur's not around anymore. | あ…えっとね アーサーはもういないの | |
| Oh... | えっ…そうだったの? | |
| I'm so sorry, I didn't realize. | ごめんなさい、知らなくて… | |
| Oh my gosh, I didn't mean it like that! | あっ、違うの! そうじゃなくて… | |
| I meant that he doesn't live with us anymore. | えっと…アーサーは今 おじいちゃんの家にいて… | |
| He's at my grandpa's now. | わたしの家にはいないってこと | |
| I really miss having him around, but Arthur's happy, that's the main thing. | 会えないのはちょっと寂しいけど アーサーは元気だよ! | |
| Oh, really? | あっ、そういうこと? じゃあ… | |
| So your grandpa takes good care of him? | 今はおじいちゃんの家で 可愛がってもらってるのね | |
| Yeah, he does! | …うん! | |
| So, do you live around here, then? | りつみちゃんのおうちは このあたり? | |
| Yeah, that's my house right there! | うん、すぐそこ! | |
| (So close to my shop...) | (調整屋のすぐ近くね…) | |
| I just messaged my mom, so she should be coming out to greet us. | さっきメッセージ送ったから ママが迎えにくるはずだけど… | |
| ??? / ??? | Ritsumi! | りつみちゃ~ん! |
| Hey, Mom! | あっ、ママ! | |
| Thanks for walking me home, Mitama! | 送ってくれてありがとう みたまお姉ちゃん! | |
| No problem. Sorry for making you late. | ううん、こちらこそ 遅くまでありがとう | |
| See ya! | じゃあね~! | |
| ...... | ………… | |
| (Maybe I should get back to my search, just for a little longer?) | (わたしは、もう少し ドイルを探してみようかしら) | |
| (Wait, before that...) | (あ、その前に…) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I send a message to the Magical Girls' group chat... | 調整屋の近くで キジ白模様の子猫を見た子がいないかどうか |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | ...asking if anyone's seen a white tabby cat near my shop. | 魔法少女たちのグループチャットに 投げかけてみる |
| (I really hope someone's seen him...) | (誰かが目撃してくれてると いいんだけど…) | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 5
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode5
| ♪ Musical track: Twilight | ||
|---|---|---|
| (Narration) | Date: xx/xx I decide to search for Doyle again today. But before that... | ○月×日 今日も朝からドイルを探すことにする その前に… |
| (Narration) | Doyle's owner was out when I came to call yesterday, so I decide to try her apartment again today. | 昨日は留守で会えなかった ドイルの飼い主さん… 隣のビルのお部屋を訪ねる |
| (Narration) | *Ding Dong* | ピンポーン♪ |
| ??? / ??? | Yes? | は~い! |
| Oh? Hello again! | あら? あなたは… | |
| ——?! | ――っ!? | |
| Ritsumi's mom? | …りつみちゃんのママ? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | In other words...Arthur's owner? | つまり… アーサーの飼い主さん!? |
| (Narration) | The apartment where I'd always assumed Doyle's owner lived was actually Ritsumi's home. | ドイルの飼い主が住んでいると思っていたお宅は りつみちゃんの家だった |
| (Narration) | Which means, the cat I used to see in the bay window was actually Arthur, not Doyle? | ということは、わたしがいつも 出窓にいるのを見かけていたキジ白の子猫は… ドイルじゃなくてアーサーだったってこと? |
| (Narration) | My head is in a state of confusion, and I feel unsteady on my feet. | 頭の中が混乱して 足元がぐらつくような感覚を覚える |
| (But according to Ritsumi...) | (でも確か、アーサーは) | |
| (Arthur's gone to live with her grandpa.) | (おじいちゃんの家に 引き取られたはずよね?) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I should ask. | …話を聞いてみないと |
| (Narration) | I told Ritsumi's mom everything. | りつみちゃんのママに これまでの事情を話してみた |
| (Narration) | That there's a white tabby I like to call Doyle, who often comes to visit me at my shop. | 調整屋に遊びにきていたキジ白の子猫に ドイルって名前をつけて 遊んであげていたこと… |
| (Narration) | And that I haven't seen him the past few days. | そしてその子の姿を、この数日 見かけていないこと |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | And this is what she told me. | そして、わかったのは… |
| ♪ Musical track: Anxiety | ||
| Perhaps this Doyle of yours... | そのドイルちゃんっていう子は | |
| ...belongs to another family? | たぶん別のおうちの 子猫なんじゃないかな…? | |
| You mean, when I saw Arthur gazing out the bay window... | 出窓から外を眺めていた アーサーちゃんを見て | |
| ...I just assumed they were the same cat. But they weren't? | わたしが、ここの猫ちゃんだと 思い込んでいただけ…? | |
| Yes, that's how it sounds to me. | そう…だと思う | |
| Arthur only ever used to run away a couple of times a month. | アーサーちゃんは 月に1~2回、脱走してたけど | |
| If yours was coming over every couple of days, it must be a different cat. | 2日おきに来てたとなると 違う子じゃないかしら? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I think she might be right. That's what the other evidence seems to indicate, too. | たぶん、その推測は正しくて それを裏づける証拠が他にもあった |
| We sent Arthur away two weeks ago. | アーサーちゃんは2週間ほど前に お引っ越ししたのよ | |
| To Ritsumi's grandpa's, right? | それって、りつみちゃんの おじいさんのおうち…でしょうか | |
| Huh? Oh. Yes, that's right. That's where he is now. | ええ…うん 今はそこにいるわ | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Ritsumi told me yesterday that Arthur now lived with her grandpa. | りつみちゃんも昨日 アーサーは今、おじいちゃんのおうちにいる… と言っていた |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Which means, there's been no white tabby in this house for two weeks now. | つまり2週間前から、この家に キジ白の子猫はいなかったことになる |
| (Come to think of it...) | (言われてみると…) | |
| (The last time I actually saw a cat at their window...) | (出窓で外を見ている子猫を 最後に見かけたのは) | |
| (...was over two weeks ago.) | (2週間以上 前だった気がするわ) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Then... | だとしたら… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Doyle, the cat who used to come visit me up until a few days ago... | 何日か前まで、調整屋に遊びにきていた あの子は… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Where did he come from? | ドイルは、どこから来た子だったの? |
| Sorry I can't be of more help. | …ごめんなさいね お役に立てなくて | |
| You must be so worried about little Doyle. | ドイルちゃんのこと、心配よね… | |
| I am. | はい… | |
| I'll keep an eye out for him, okay? If I see him, I'll let you know. | 私も気にかけておくわ もし見かけたら知らせるけど? | |
| Thank you so much! Here's my contact details. | ありがとうございます… こちらの連絡先にお願いします | |
| And sorry for taking up so much of your time. | いきなり押しかけてしまって すみませんでした | |
| Not at all! It's the least I can do after you looked after my Ritsumi yesterday. | いえいえ、こちらこそ 昨日はりつみがお世話になって… | |
| She's gone over to a friend's today. | りつみは今日、友だちの家に お呼ばれしてるんだけど | |
| I'll let her know about your visit when she gets back. | 戻ってきたら あの子にも伝えておくから | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Touch One’s Heart | ||
| (Narration) | *Purr Purr* | ぐるぐるぐるぐるぐるぐる… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | My hands still remember the warmth of his belly as he purred away happily. | 嬉しそうに喉を鳴らすあの子のぬくもりを この手が覚えている |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Up until a few days ago, Doyle was there with me. | ドイルは確かにそこにいたのに ほんの、数日前まで… |
| (Narration) | Meow. | みゃーん |
| (*Sigh*) | (はっ…) | |
| Doyle?! | …ドイル!? | |
| (It sounded like it came from...above?) | (声…上の方から?) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I automatically look up at the sky. | 思わず天を見上げる |
| Mitama Yakumo / 八雲みたま | ...... ...... | ………… ………… |
| Mitama Yakumo / 八雲みたま | (I must be imagining things.) | (空耳…?) |
| Mitama Yakumo / 八雲みたま | ...... | ………… |
| Mitama Yakumo / 八雲みたま | Where did you come from, Doyle? | ドイル、あなたは誰なの… |
| Mitama Yakumo / 八雲みたま | And where did you go? | いったいどこへ行ってしまったの? |
| (Narration) | My former collaborators, the Wings of the Magius, gradually lost control and imploded soon after. | かつて、わたしが協力したマギウスの翼も 次第に制御を失い、やがて崩壊した |
| (Narration) | I can't shake the feeling that everything I ever touch will eventually fade to nothing. | わたしが触れたものは すべて壊れ、失われてゆくかのような 錯覚が襲う |
| (Narration) | Is this my punishment for cursing the town? | それが、この町を呪ったわたしへの報いなの? |
| ♪ Music stops. | ||
| ...... ...... | ………… ………… | |
| ??? / ??? | Mitama? | …みたまさん? |
| Hm? | …? | |
| ♪ Musical track: Memories | ||
| Um... You're looking for a cat, right? | あの…ねこさん… 探してるんですよね? | |
| We want to help you! | お手伝いさせてください! | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 6
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode6
| ♪ Musical track: Memories | ||
|---|---|---|
| (Narration) | Sana and the other Magical Girls from Mizuna Girls' Academy had come running over to help after seeing my group chat post yesterday. | 昨日、わたしが投げかけた グループチャットの投稿を見て さなちゃんたち水名女学園の魔法少女が 駆けつけてくれた |
| Our school finished early today. | うちの学校 今日は早く終わったんだよね | |
| Sana's super worried for you. | さなさんが、すごく 心配していましたし… | |
| I used to have a cat I really cared about, too. | …私も、仲良くしていた ねこさんがいたんですけど | |
| And then one day, the same thing happened. She just disappeared. | 同じように…ある日 いなくなっちゃって | |
| I searched high and low but never saw that kitty again. | 探してたんですけど… 結局、まだ会えてなくて… | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| So I wanna help you find yours! | だから、早く 見つけてあげてほしいです | |
| Us too! | …そうだよね | |
| And it must be horrible for the pets who never get found, too... | はい…見つけてもらえない方も とっても辛いと思うから… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Because of her wish, Sana can no longer be seen by regular people. | その願いのせいで 普通の人の目には見えない 存在になってしまったさなちゃんには |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | If anyone can understand how both sides feel, it's her. | きっと、両方の気持ちが わかってしまうんだと思う |
| Why don't we ask around... | 他にも 捜索に加われる子がいないか | |
| ...and see if anyone else will join our search? | 声をかけてみましょう! | |
| Then we could split up and cover a wider area! | 手分けすれば、それだけ 広い範囲を探せますし! | |
| I don't know about that... | えっ…でも… | |
| You do so much for all of us, Mitama. | みたまさんには、普段 みんなお世話になってるから | |
| I'm sure the others would be only too happy to return the favor. | お安いご用、って子が 多いんじゃないかな? | |
| Okay then... I'd appreciate it. | …ありがとう | |
| (Narration) | And so, Asuka put the word out, and everybody came to help. | 明日香ちゃんたちの呼びかけで みんなが集まってくれて… |
| Quite the team we have here. | …珍しい組み合わせね? | |
| Kaede tagged along with me. She's super worried about the cat. | かえでが心配してたから 一緒に来たのよ | |
| Oh right, you're a real animal lover, aren't you? | あ、かえでちゃん 動物好きだものね? | |
| Yeah. I even have a pet cat of my own. | うん…それに 私の家にも子猫がいるし! | |
| Me and Kaede were meant to be working at Blossom today... | かえでちゃんと、ブロッサムを お手伝いする予定でしたけど… | |
| But the owner said we could take the time off. | おばさんが、行っておいでって 言ってくれて… | |
| And Momoko'll head over once she's finished up her errands. | ももこも 用事が終わったら来るわよ | |
| You spoke to Iroha and the others, right? | いろはたちには 声をかけたんでしょうね? | |
| Y-yeah. | あ…はい | |
| Everyone from Mikazuki Villa is heading over. | みかづき荘のみんなも こっちへ向かってます | |
| And Ayame and the others said they'd help out, too. | あやめちゃんたちも 協力してくれるそうです… | |
| Are we gonna make some posters after? | あとさ、ポスターとか 作らないの? | |
| I'd like to...but the problem is, he probably has an owner out there somewhere. | そうしたいんだけど…たぶん どこかの飼い猫だと思うのよね | |
| Yeah, it's a tricky situation. Is he missing? | それは微妙な状況ですね 迷子になってるのか… | |
| Or has he been at home all along? Or has he just found a new house to go visit? | 飼い主のところにいるのか 誰かに保護されてる可能性も… | |
| We should try asking at the animal shelter. | 保健所にも問い合わせた方が いいと思う! | |
| Yeah, and let's ask around while we search. | 探すのと並行して 聞き込みをしてみましょう | |
| Right, if we find out where he is, that would be such a relief. | そうね、所在がわかれば 安心ですし | |
| This would be a lot easier if we had a photo of him. | その子の写真とかあったら わかりやすいんだけど | |
| Can you post one to the group chat? | グループチャットに 貼ってくれない? | |
| Ah... I never took any photos of him. | あ…写真 撮ってなかったわ… | |
| Oh... Hopefully "white tabby kitten" will be enough of a description to go on then. | えっと、キジ白の 子猫って言えばわかるかしら | |
| Ooh, a white tabby? Sounds just like my kitty. | キジ白… うちの子と同じだ~ | |
| Wait, you have a white tabby, too? | え、かえでちゃんの家の子も? | |
| Whoa, that's weird. Could your cat actually be Doyle? | なんと…もしかしてその子が ドイルさんなのでは? | |
| Don't think so. Mine never runs away... | うちの子は脱走しないから 違うと思う… | |
| To be honest, I don't actually know what a white tabby looks like... | キジ白っていうのが よくわからないんだけど… | |
| Okay, so regular tabbies have black and brown stripes, right? | 黒とこげ茶色の縞模様を キジトラって言うんだけど | |
| White tabbies have all that, but with a white belly and paws. | キジ白は、背中がキジトラで お腹が白い子のことだよ~ | |
| Huh, you really do know your stuff. | ふーん、アンタ 動物にはほんと詳しいのね… | |
| (Narration) | *Ring Ring* *Ring Ring* | ~~♪~~♪ |
| Oh? It's Konoha. | あら… このはさんから? | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Since our numbers had increased, we decided to split up to search for Doyle. | 人数も増えてきたことだし エリアを分担して 子猫探しをしようってことになって… |
| (Narration) | Konoha and the other two ended up taking the Sankyo side of Shinsei Ward. | このはさんたち3人は、新西区の中でも 参京区寄りのエリアを 探してくれることになった |
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| Okay, and the other teams will search other areas of Shinsei Ward, right? | 了解よ、他のチームは 新西区の他のエリアを探すのね? | |
| Right. I doubt he'll have gone beyond Shinsei Ward. | ええ、さすがに新西区の外までは 行ってないと思うから | |
| Got it. Just one more question. | わかったわ あとひとつ聞いていい? | |
| Isn't Doyle the name of the genius cat in those books? | ドイルって、例の小説に出てくる 天才猫の名前かしら? | |
| It is, yeah! The Case Files of Doyle the White Tabby! | …そうそう 「キジ白ドイルの事件簿」! | |
| They're both white tabbies, so I thought it was a fitting name for him. | 同じ柄だから ドイルって勝手に呼んでいたの | |
| Anyway, surely you've seen him at my shop? | …というか、このはさんも 調整屋で会ってるんじゃない? | |
| No, never. | いえ…ないと思うわ | |
| Anyway, it's a white tabby kitten we're looking for, right? Don't worry, we're on the case. | とにかく、キジ白の子猫ね 3人で探してみる | |
| Leave this to us! | あちしらに任せて! | |
| We'll try to see if anyone knows anything while we're at it. | 同時に聞き込みも してみますんで! | |
| Mitama Yakumo / 八雲みたま | Okay then... I'd appreciate it. | …ありがとう |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | After everyone headed to their assigned areas... | それぞれが持ち分のエリアに 向かったあと… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | ...I ended up giving the area around my building yet another round of searching. | わたしは、調整屋のある建物の近くを あらためて探すことになった |
| Nope, not here either. | …ここにもいないわね | |
| That bus stop over there... | あっちのバス停の方は… | |
| ...... | ………… | |
| Hm? | …ん? | |
| Oh... | あ… | |
| Ritsumi? | りつみちゃん? | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 7
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode7
| ♪ Musical track: Memories | ||
|---|---|---|
| (Narration) | Ritsumi is the daughter of the lady next door who owned Arthur, the white tabby kitten. | 隣のビルのオーナーさんの部屋にいた キジ白の子猫、アーサー そのおうちの子が、りつみちゃん |
| (Narration) | She helped me look for Doyle yesterday. Her mom had said she was over at a friend's today, but here she was... | 昨日、一緒に ドイルを探してくれたりつみちゃんは 今日はお友だちにお呼ばれしてる はずだったけど… |
| Oh, um... Something came up, and my friend couldn't make it. | あ…その 急に都合が悪くなって | |
| Oh, I see. That's a shame. | そうだったのねぇ それは残念 | |
| Are you looking for Doyle again? | 今日もドイルを探してるの? | |
| I am, yeah. But the thing is... | ええ、そうなんだけど 実はね… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Doyle, the cat who always came over to visit... | いつも調整屋のお店へ 遊びにきていたドイル… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | He looked so healthy and had such a shiny coat, I knew he couldn't be a stray. I always just assumed he was from next door... | 元気で毛艶もよくて どう見ても野良ちゃんじゃなかったし 隣のビルの子だと思い込んでたんだけど… |
| So you thought he lived at mine? | …うちから遊びにきてると 思ってたってこと? | |
| Yeah. When I saw Arthur sitting at your bay window... | そう、出窓でいつも外を見てる アーサーちゃんを | |
| ...I always figured that was Doyle. | ドイルだと思っていたの | |
| Then I wonder where Doyle really comes from... | じゃあ、ドイルって どこから来てたんだろ…? | |
| Usually... | 普通に考えると… | |
| ...I'd say he must live at someone else's house. | どこか別のおうちって ことになるんだけど… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | But Doyle disappeared without anyone seeming to notice. | いったい何者なのかすらわからないまま ドイルは行方が知れなくなってしまった |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Is someone looking after him? Is he missing? Or... | 誰かに保護されてるのか、迷子になってるのか それとも… |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| Mitama... | みたまお姉ちゃん… | |
| If he is living in someone's house, all safe and sound... | ねえ、もし誰かのおうちにいて 無事なんだとしたら | |
| ...then he must be somewhere in the neighborhood, right? | きっとこの近所の どこかだよね? | |
| Yeah, I guess so. | あ…確かにそうよね | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The house must be within a close range, near enough for Doyle to drop by my place whenever he felt like. | そこは、ドイルが調整屋に ふらりと遊びにこられるぐらいの 狭い範囲にあるはず… |
| Then let's just call round every door in the neighborhood! | だったら、このあたりのおうちを 1軒ずつ訪ねてみようよ! | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | It was a reasonable idea. | 理にかなった提案だった |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| Well, we have no other clues to go on... | …手がかりなし、ね | |
| Yeah. | うん… | |
| (Narration) | Except for Ritsumi's, we couldn't find a single other house near my place that ever had a white tabby kitten. | 調整屋の近くで キジ白の子猫を飼っている家は りつみちゃんのおうちの他には 見つからなくて… |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Remain | ||
| Maybe he moved away like Arthur did. | …うちのアーサーみたいに 遠くへ引っ越しちゃったのかな? | |
| That's possible. | そうかもしれないわね | |
| Is your grandpa's house far away? | おじいちゃんの家って 遠いのかしら? | |
| Not really, it's still in Kamihama City. Near the Satomi Medical Center. | ううん、神浜市だよ 里見メディカルセンターの近く | |
| So that would be Hokuyo Ward? Then, you can still see Arthur whenever you like. | 北養区ね…じゃあ いつでもアーサーに会えるわね | |
| It's just a bus ride from here, after all. | ここからだとバス1本だし! | |
| Technically, yeah... | うん…そうなんだけど… | |
| (Maybe this is a touchy subject.) | (…もしかして触れてほしくない 話題だったのかしら?) | |
| (There might be a particular reason why Arthur got sent away.) | (何か事情があって 引き取られたのかもしれないし) | |
| I don't think the buses are running now. | 今は…バス… 走ってないかも | |
| No? | そうなの? | |
| They can't get through Chuo Ward. | 中央区、通れないから | |
| Oh... | あ… | |
| (Narration) | Chuo Ward was badly damaged after Walpurgisnacht's attack and the fight with Embryo Eve. | 中央区はエンブリオ・イブとの戦い “ワルプルギスの夜”の襲来で 大きな被害を受けたばかり… |
| Is your grandpa's house okay? | …おじいちゃんのおうち 無事だったの? | |
| Oh, um... Yeah, it's all in one piece. | あ、えっと… うん、大丈夫! | |
| And Arthur's fine, too. | アーサーも元気だって | |
| Good, I'm glad to hear that. | そうなのね よかったわぁ | |
| Anyway, this whole thing's super strange, isn't it? Like, we can't find Doyle's owner anywhere... | …それにしても変だよね ドイルの飼い主も見つからないし | |
| And we can't even find anyone who's ever seen him... | 見かけたことがあるって人も いないし… | |
| Come to think of it, what about you? Have you never crossed paths with him? | ちなみに、りつみちゃんも 見たことないのよね? | |
| Nope... | うん… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Even Ritsumi, who lives in the building next door, hadn't ever seen him. | 調整屋の隣のビルに住んでいるりつみちゃんも 見たことがない… |
| (No, it's worse than that...) | (ううん、それどころか…) | |
| Anyway, surely you've seen him at my shop? | …というか、このはさんも 調整屋で会ってるんじゃない? | |
| No, never. | いえ…ないと思うわ | |
| This would be a lot easier if we had a photo of him. | その子の写真とかあったら わかりやすいんだけど | |
| (Konoha and Rena don't know him either.) | (このはさんも、レナちゃんも 知らないってことよね…?) | |
| (Narration) | Suddenly, Doyle feels so very far away. | 急にドイルが遠い存在に思えてくる |
| (Narration) | I don't know where he ever lived. And I don't know where he is now. | 今までどこに住んでいたのか 今はどこにいるのかもわからない |
| (Narration) | When just a few days ago, Doyle was there, purring on my lap, now I don't even have any proof he ever existed. Not even a single photo. | 数日前まで、わたしの膝の上で ぐるぐると喉を鳴らしていたのに ドイルが存在していた証拠は 写真の1枚も残っていない… |
| ...... | ………… | |
| Hey, I was wondering about this yesterday... | …ねえ、昨日 聞こうと思ってたんだけど | |
| Did you name Doyle after the cat detective? | ドイルって名前、天才猫の…? | |
| Yes, from The Case Files of Doyle the White Tabby! You know it? | あ、知ってるの? 「キジ白ドイルの事件簿」 | |
| Yeah, I've read all the books! | うん、全部読んでるよ! | |
| All of them? Wow, impressive. | 全部? すごいわね | |
| I mean, there's over 10 of them, and they're not really children's books... | 子ども向けの本じゃないし 10冊以上出てるのに… | |
| Yeah, I heard it's popular with older women. | マダムに人気なんだっけ? | |
| *Giggle* Yeah, I believe so. | うふふ、そうらしいわね | |
| What's your favorite story? | 好きなお話とかある? | |
| The one about the lost child! | 迷子探しの話! | |
| Ah, "Invisible Epiphany"? | あ、「不可視のエピファニー」? | |
| The one where the detective keeps getting so close to finding the child but is always that one step behind. | 令嬢探偵が、惜しいところで 何度もすれ違うのよね | |
| Yeah, I was on the edge of my seat the whole book! I was practically screaming at her to just hurry up and find the child already! | そう、早く見つけてあげて! …ってドキドキしちゃった | |
| Speaking of, we'd better hurry up and find Doyle. | …ドイルも早く 見つけてあげないとね | |
| Right. | うん… | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Ultimately, another day went by with not a single clue found. | 結局、なんの手がかりも見つけられないまま この日も暮れていって… |
| (Narration) | But the kind words of everyone who helped in the search really touched my heart. | 捜索に協力してくれたみんなの 優しい言葉が、心に沁みた |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 8
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode8
| ♪ Musical track: Memories | ||
|---|---|---|
| (Narration) | *Ding* | ピロン♪ |
| (Narration) | Date: xx/xxx The next day, I woke up to a message from Momoko. | ○月×日 翌日、ももこからのメッセージで目が覚める |
| What's up? | …何かしら? | |
| (Narration) Momoko Togame / 十咎ももこ | We need to talk. Can we meet up, like right now? | ちょっと話があるんだけど 今から会えない? |
| It's not like I have school today, but why so early in the morning? | 今日は学校休みだけど… こんな朝早くから? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Everyone's supposed to be meeting up to search for Doyle today anyway, so I message back saying no... | この日もみんなで ドイルを探してくれることになっていたから 断りのメッセージを入れたんだけど… |
| (Narration) | *Ding* | ピロン♪ |
| (Narration) Momoko Togame / 十咎ももこ | No, that's what it's about! I need to see you before everyone else gets there! | いや、そのことでさ! みんなが集まる前に! |
| (Intriguing.) | (…思わせぶりね) | |
| (Come to think of it, Momoko did say yesterday that she'd come to see me later.) | (そういえば昨日、ももこも あとで来るって言ってたのに) | |
| (But she never did.) | (結局、来なかったわね) | |
| I guess we can meet up at my place. | …とりあえず、調整屋で 待ち合わせかしら | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Momoko was waiting outside my shop. | ももこは調整屋の外で待っていた |
| (Narration) | And when she came inside, she said something totally unexpected. | そして、室内に入ると 想像もしていなかった言葉を告げたの |
| ♪ Musical track: Anxiety | ||
| What if Doyle never existed in the first place? | …ドイルって子は、最初から いなかったんじゃないかって? | |
| Yeah. | ああ… | |
| What do you mean? | それ、どういう意味? | |
| You've seen Doyle dozens of times. | ももこはドイルと 何度も会ってるでしょ? | |
| I even introduced you, remember? | ちゃんと紹介したわよ | |
| Oh, wait. | あ、ちょっと待って | |
| I need to clear the table so that Doyle doesn't get into anything. | ドイルが悪さしないように テーブルの上を片づけて、と… | |
| Doyle? | ドイル? | |
| Yeah, he's this kitten that started coming over to hang out with me. | そう、最近ここへ遊びにくる 子猫ちゃんなんだけど | |
| He's in that mischievous phase, so he can be a bit of a handful sometimes. | やんちゃ盛りで よくいたずらしちゃうのよ | |
| Is that right? | ああ、そうなんだ? | |
| So you named someone else's cat and are pretendin' like he's yours? | …つまり、ひとんちの猫に 勝手に名前つけて可愛がってると | |
| Well, yeah, I couldn't help it... | そうよ、だって… | |
| He looks exactly like Doyle from "The Case Files of Doyle the White Tabby." | 「キジ白ドイルの事件簿」の ドイルにそっくりなんだもの | |
| I even remember your reaction. | …そのあとの、ももこの リアクションまで覚えてるわ | |
| You said, "I think that's the one with an older female fanbase." Remember? | 『確か、マダムに人気って…』 って言ってたわよね? | |
| Yeah, I remember. But... | アタシも覚えてるよ たださ… | |
| ♪ Music stops. | ||
| I never actually saw Doyle. | そのとき、アタシの目に ドイルは見えてなかったんだよ | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| Huh? | …えっ? | |
| ♪ Musical track: Touch One’s Heart | ||
| (Narration) | At first, Momoko just assumed he was being timid and hiding under the table or something. | ももこは最初、きっと臆病な子猫で テーブルの陰かどこかに隠れたんだろうって 思ってたみたい |
| (Narration) | But as time went on, she started to find it weird. She'd see me talking to him when there was no sign of any cat around anywhere. | でもその後、猫がいる気配もなければ 鳴き声も聞こえないのに わたしが話しかけているのを見て おかしいな、と思うようになったみたいで… |
| But wait. What about Tsukasa? | でも待って? 確か月咲ちゃんも見てるはずよ | |
| I know she's seen me with Doyle... | ドイルと一緒にいるところ… | |
| "Being a great detective doesn't make one capable of solving mysteries." | 『名探偵だから 謎を解決できたのではなく』 | |
| "It's solving mysteries that proves one is a great detective." | 『謎を解決したから 名探偵なのである』 | |
| Isn't that right, Doyle? | …確か、そうだったわよね? ドイル! | |
| Huh? You're not Doyle... | …えっ、あれっ? ドイル…じゃなくて | |
| Tsukasa?! | 月咲ちゃん!? | |
| Nope, I don't think the younger Amane sister ever saw any cat. | 天音姉妹の妹にも 猫は見えなかったらしいよ | |
| You know how you posted on the group chat about how you were lookin' for your cat? | おととい、調整屋が 猫を探してるって投稿しただろ? | |
| Well, that got a few girls talkin', and they were all sayin' the same thing... | それを見た何人かから この話が回ってきてさ… | |
| And what's that? | この話? | |
| That you've been talkin' to an invisible cat. | 調整屋が 見えない子猫と話してたって | |
| ——?! | ――っ!? | |
| ...... | ………… | |
| Looks like Mitama's the only one who gets it. Maybe it's too complicated for the middle schoolers. | ピンと来たのはみたまだけか… 中学生にはちょっと難しいかもな | |
| Meow! | みゃん! | |
| Heheh! Looks like Doyle gets it, too! | ふふっ ドイルにはわかったみたい | |
| Hm? | …? | |
| They don't remember seeing him either? | ひなのさんたちも…? | |
| Wait, no, this doesn't make any sense... | …待って、でも ドイルは… | |
| Doyle was real! He was there, I'm sure of it! | ドイルは確かにいたわ…! | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I remember the vibration in his throat when he purred, the softness of his fur, the warmth of his little body... | 覚えてる… ぐるぐると鳴らす喉の振動も やわらかい産毛の手ざわりも 人肌よりちょっと高めの体温も |
| Are you saying that all those memories are lies? | わたしのその記憶が 全部、嘘だって言うの? | |
| Nope, I think everythin' you're sayin' is true. | いや、調整屋の言ってることは 真実なんだろう | |
| But at the same time, it's also true... | アタシらに その猫が見えなかったことが | |
| ...that we never saw that cat. | 真実なのと同じようにさ | |
| So both things are somehow true? That sounds like something the detective from my books would say. | …どっちも真実だって言うわけ? 令嬢探偵が言いそうなセリフね | |
| Yeah, funny you should say that 'cause I think it's gonna take a great detective to crack this case. | ああ、名探偵が必要な 場面かもしれないな | |
| Somethin' strange is definitely goin' on here. | きっと、何か普通じゃないことが 起きてるんだ | |
| ♪ Music stops. | ||
| Oh... | あ… | |
| We have a mystery on our hands? | …事件? | |
| We sure do. | そういうこと | |
| So why don't we take a raincheck on today's big search... | だから今日の大捜索は いったん保留して | |
| ...and try to solve this mystery first? | この謎を先に解決しないか? | |
| ♪ Musical track: Hotel Fenthope | ||
| Very well, Ms. Investigative Assistant. | …わかったわ 探偵助手さん | |
| That said, I reckon I can guess what's goin' on here. | と言っても、だいたいの察しは ついちゃってるんだよなぁ | |
| What, already? | えっ、もう…? | |
| I mean, we already know that there are things that some people can see, while others can't, right? | ある人には見えて、他の誰かには 見えない存在は他にもいるだろ? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | True... Witches, Familiars, and even Kyubey and Sana are only visible to Magical Girls. | 確かに… 魔女や使い魔、それにキュゥべえ さなちゃんだってそう みんな、魔法少女の目にしか映らない |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | And ordinary people think the chaos caused by Walpurgisnacht was just a natural disaster. | “ワルプルギスの夜”のもたらした災禍も 一般の人には天災だと思われている… |
| It's all to do with wishes and magic. | …みんな、願いや魔法が 関係しているわね | |
| And yet Doyle is invisible to Magical Girls... | けどドイルは、魔法少女にさえ 見えていないわ | |
| Right. So there must be some mysterious force at work that makes you the only one that can see him. | ああ、何か不思議な力が働いて 調整屋にしか見えないんだろう | |
| Up until recently, if a mysterious phenomenon like this took place in Kamihama City... | 最近まで神浜市で この手の不思議現象が起きたら | |
| ...what would always be our first suspicion? | 真っ先に疑われるモノが あったよな? | |
| A Rumor? | …うわさ? | |
| Mmhmm. | そう | |
| Wait, you're saying Doyle is the product of a Rumor? | 待って、それって… ドイルがうわさの産物ってこと? | |
| Seems pretty likely to me. I mean, think about it... | その可能性が高いと思う だって、思い出してみなよ | |
| All the Rumors disappeared from Kamihama after that fight, right? | うわさは、あの決戦が終わってから 一斉にこの神浜から姿を消した | |
| (Narration) | Just as Momoko said, these Rumors have mysterious powers. Their creator, Nemu, had erased almost every Rumor that ever existed. | ももこの言う通り、不思議な力を持つ噂… 「うわさ」の創造主であるねむちゃんは それまで存在していたうわさを ほとんど消してしまった |
| (Narration) | The only one said to remain is the Eternal Sakura. | 唯一、残ったのは 万年桜のウワサだけだと聞いている |
| And didn't Doyle disappear around that same time? | …それって、ドイルが消えたのと ちょうど同じ頃じゃないか? | |
| Ah! | …! | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 9
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode9
| ♪ Musical track: Twilight | ||
|---|---|---|
| (Narration) | When I called up Nemu, the truth suddenly became clear. | ねむちゃんに電話したら 真相は瞬く間に判明した |
| (Narration) | Her continued creation of these Rumors had taken a toll on her body, and she was now in hospital for some tests as a result. | 彼女はうわさを創造し続けた影響で 身体に大きなダメージを負って 検査のために入院中だったんだけど… |
| The Rumor of the Cat Detective? | …「事件猫のうわさ」!? | |
| Yes. The cat you called Doyle... | そう、君が ドイルと呼んでいた子猫は | |
| ...was a product of this Rumor of the Cat Detective. It was part of a Rumor, so to speak. | その事件猫のうわさが生み出した存在… いわば、うわさの一部なんだよ | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Uwasa San | ||
| (Narration) Uwasa / ウワサさん | Have you heard? Has anyone told you? | アラもう聞いた? 誰から聞いた? |
| (Narration) Uwasa / ウワサさん | The Rumor of the Cat Detective. | 事件猫のそのウワサ |
| (Narration) Uwasa / ウワサさん | When it senses signs of an incident brewing, an invisible kitten will possess an aspiring detective and get them on the case! | ジケンの予兆を見つけたら 探偵志望に取り憑いて ズッポリ巻き込む見えない子猫! |
| (Narration) Uwasa / ウワサさん | The 1 PM case note is its cue to start. An emotional rollercoaster until all five cases are solved! | 午後1時の事件ノートが開始の合図 5つ解決するまでは 情緒のローラーコースター! |
| (Narration) Uwasa / ウワサさん | But don't worry, anyone can become a great detective with the power of the invisible Cat Detective! All the Shinsei Ward detective novel fans are talking about it! | でーもでもでもご安心 事件猫の見えないチカラで ダレでも名探偵になれちゃうって 新西区の探偵小説好きの間ではもっぱらのウワサ |
| (Narration) Uwasa / ウワサさん | To Baker Street! | ベイカーストリート! |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Hotel Fenthope | ||
| A Rumor that possesses an aspiring detective and gets them on the case? | …探偵志望に取り憑いて 事件に巻き込むうわさ? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Doyle was part of the Rumor of the Cat Detective. That's why he disappeared a few days ago, along with the other Rumors. | ドイルは「事件猫のうわさ」の一部… だから数日前、他のうわさと一緒に 一斉に消失してしまった |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | It seems Nemu didn't want that power being used for anything unintended. | ねむちゃんは、その力が 想定外の目的に利用されることを 避けたかったみたい |
| So...wait a minute... | そんな… ちょっと…待って | |
| You're saying Doyle's gone? For good? | だからドイルは消えたってこと? | |
| I'm afraid so. I didn't realize you'd been possessed by the Rumor in the first place. | 君がうわさに憑かれていたことに 僕も気づかなかったんだ | |
| It's non-aggressive by nature, and it seems like it was attached to you. | 攻撃的な性質のないうわさだし 君になついてもいたみたいだから | |
| So, I'm sorry for suddenly taking it away from you. | 突然、取り上げる 形になったことを申し訳なく思う | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Manifestation magic comes at a huge price, hence why Nemu is currently in the hospital. | 具現化の魔法は、大きな負担を伴う 今、ねむちゃんが入院しているのもそのせいで |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | It must have been heartbreaking for her to destroy the "work" she'd risked her life to create. | 命を懸けて創造した“作品”を 自ら消してしまうのは 彼女がいちばん辛いはずだった |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I don't know how to react to this. Does an artificial life still have a soul? Even if it doesn't, I still genuinely cared about him. | どう受け止めていいのかわからない 偽りの生命にも、心はあるの? 少なくともわたしは、ドイルに愛着を感じていた |
| I'm sorry, Coordinator. | ごめんな、調整屋 | |
| If only I'd realized somethin' weird was goin' on sooner... | 異常現象が起きてるって もっと早く気づけてたら… | |
| But you saw me talking to a cat that wasn't there? | …わたし、見えない子猫に ひとりごとを言ってたわけよね? | |
| Yeah, but the first couple of times I didn't really think anythin' of it. | 1~2回じゃ わからなかったんだよ | |
| I just thought you were impersonatin' the detective you've been all obsessed with lately. | ほら、最近凝ってる令嬢探偵の 真似事かって思ってさ… | |
| Think carefully. | もう一度、考えてみて | |
| Does what you see truly exist? | あなたが見ているそれは 本当にそこにあるのかしら? | |
| Yeah, I did do that a lot... | 確かにやってたわね… | |
| I guess my tendency to impersonate her ended up camouflaging the truth. | 普段、令嬢探偵の真似してたのが カモフラージュになったのねぇ… | |
| And it's not like Hinano and the others came over that often. | ひなのさんたちだって、何度も 居合わせたわけじゃないから | |
| So they probably weren't sure about it either, not until the other girls commented on it. | 他の子が変だって言い出すまで 確信が持てなかったんだろうな | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Doyle always came over when I was alone, and he'd leave once he got bored, so he was rarely there at the same time as anyone else. | ドイルはわたしがひとりでいるときに遊びにきて 遊び飽きるとふらりと帰っちゃうから 実際に居合わせた子は少なかった |
| Think carefully. | もう一度、考えてみて | |
| Does what you see truly exist? | あなたが見ているそれは 本当にそこにあるのかしら? | |
| (I can't believe I was the only one who saw him this whole time.) | (まさか本当に、わたしにしか 見えていなかったなんて…) | |
| Okay, Nemu, I have a question. What exactly is the nature of this Cat Detective Rumor? | …ねむちゃん、その事件猫って どんな性質のうわさなの? | |
| Oh, sorry! | あ、ごめん | |
| We left you hangin' there, Nemu! We've just been off havin' our own conversation this whole time. | 通話繋がってたのに ずっとこっちで話してた | |
| There's no need to apologize. Okay, let me tell you what I know... | 謝罪は不要だよ 僕の知る範囲で答えよう | |
| (Narration) | The Rumor of the Cat Detective possesses detective novel lovers and gets them involved in difficult and mysterious cases. This continues until they've solved five cases. | 「事件猫のうわさ」は探偵小説好きに取り憑いて 難事件・怪事件に巻き込んでしまううわさで… 探偵役が5つの事件を解決するまで、憑依を続ける |
| (Narration) | A "case" doesn't have to be a crime, either. And when it senses that a novel-worthy mystery is about to occur, it sends the detective to the scene! | “事件”というのは犯罪に限らないんだけど… 小説の題材になりそうなミステリーが 発生する予兆を察知すると 探偵役を事件現場に放り込んじゃうんだって! |
| (Narration) | The case will take many twists and turns along the way, but a mysterious power will always ensure the case is cracked in the end. | 事件は毎回、二転三転の展開をたどるけど 最後は不思議な力で、必ず無事に解決される… という結末で終わるらしいの |
| And why was I chosen to play the detective? | …どうしてわたしが 探偵役に選ばれたのかしら? | |
| If a reader longs to be a detective... | 探偵に憧れる読者が 午後1時ちょうどに | |
| And starts writing case notes at exactly 1 PM, they will be possessed by the Cat Detective. | 事件ノートを書き始めると 事件猫に取り憑かれるんだ | |
| The Case Files of the Coordinator! They're the cause of all this? | 「調整屋さんの事件簿」…! あれが原因ってこと? | |
| You even kept your own case files? Wow, you really went hard on the whole playin' detective thing, huh? | 調整屋は事件簿まで用意して 探偵ごっこを始めてたもんなぁ | |
| The possession won't end until you solve five cases. | そこから数えて5つの事件を 解決するまで憑依は続く | |
| Or to put it another way, the Cat Detective disappears once you solve all the cases. | 逆に言えば、すべてが解決すれば 事件猫は消えてしまう | |
| In a sense, your parting ways with Doyle was inevitable. | ある意味で ドイルとの別れは不可避だった | |
| I see... | …そうだったのね | |
| Though since I got rid of the Rumor before you got the chance to solve all five cases... | 今回は事件が5つ解決される前に 僕がうわさを消したことで | |
| Your parting was a lot more sudden than it should have been. | 突然の別れが 来てしまったわけだけど… | |
| Kinda like a forced shutdown, then? But nothin' bad's gonna come of this, right? | 強制終了ってことか…それって 恐いこととか起きないのか? | |
| No, don't worry. The Rumor's practically harmless anyway. | それは大丈夫 無害に近いうわさだからね | |
| It can sniff out signs of trouble, but it never causes any. | 事件の予兆を嗅ぎ取るけれど 事件を起こすわけじゃないし | |
| The detective caught up in it may be put through the wringer, but they'll be guaranteed to solve the case in the end. | 巻き込まれる探偵役は災難だけど 最後は解決を保証してくれる | |
| Pretty reasonable for a Rumor. | うわさなのに良心的だな? | |
| The Rumor of the Eternal Sakura wasn't malicious either. | “万年桜のうわさ”だって 悪意のないうわさだっただろう? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The Rumor of the Cat Detective seemed to be mostly harmless. It was created to take a small share of the energy from the detective's emotional highs and lows. | 事件猫のうわさは、探偵役の情緒の起伏から 感情エネルギーの 微々たるおこぼれにあずかるだけの ほとんど無害なうわさとして作られたみたい |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I can see how some could find it a nuisance, suddenly finding themselves forced to play detective... | 事件に振りまわされる探偵役にとっては 確かに迷惑なんだけど |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | But me, I got to feel like a real detective by taking on these cases, and I was even guaranteed a solution in the end. | わたしの場合、探偵気分で自分から 巻き込まれにいってたところもあるし 最終的には解決が保証されてるんだから… |
| An aspiring detective like me couldn't ask for more, really. | 探偵志望にとっては ある意味、ありがたい存在…? | |
| I know it's not my place to say after putting you through so much trouble... | 迷惑をかけた身で こう言うのははばかられるけど | |
| But it's honestly such a relief to hear that. | そう思ってもらえるのは 助かるよ | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Touch One’s Heart | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I've solved four cases since Doyle first showed up. | ドイルが現れてからわたしが解決した事件は 確か4つだった |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The fifth case never happened in the end... But either way, our separation would have been just around the corner. | 5つめは結局、起きないままで 終わってしまったわけだけど… どのみち、ドイルとの別れは すぐそこに迫っていたことになる |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Feeling a little sentimental, I decide to read over my case files again. | 少し感傷的になりながら あらためて、事件簿の内容を読み返してみる |
| So, starting to write these case files was what made Doyle appear? | この事件簿を書き始めたのが ドイルが現れた原因だったのねぇ | |
| When did the first case take place? Around this date, maybe? | …最初の事件が起きたのは この日からだったかしら? | |
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (1) - Date: xx/xx Hidden shifts too slight to observe. A subtle sign appears, but is soon forgotten. Noticing concealed truths is hard... Now I keep these secret case files. All will be recorded so nothing is lost. | 調整屋さんの事件簿(1) ○月×日 些細なあまり誰にも気づかれない変化 知らない間にひっそりと現れ、忘れられた予兆 隠蔽された事件の存在に気づくのは 事件を破綻なく解決へ導くより難しい だからみんなに内緒で、この事件簿を始めたの 日々の小さな変化を見落とさないように |
| Huh? What is this... | えっ… これって? | |
| I didn't write this. | わたし、こんなこと書いてないわ | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 10
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode10
| ♪ Musical track: Hotel Fenthope | ||
|---|---|---|
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | There was a note I don't ever remember writing in the case file that first brought Doyle to me. | わたしがドイルと出会う きっかけになった事件簿… そこには、わたしが書いた記憶のない 記述があった |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | It's dated the day the first case started. | 日付は、第1の事件が始まった日のもの |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The only part I don't recognize is the opening text. The rest of the text is still my own. | 記憶にないのは、冒頭の部分だけで そこから先はわたしの文章だったけれど |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The opening paragraph contained details that couldn't possibly be true. | 冒頭の記述には、ありえない内容が含まれていた |
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (1) - Date: xx/xx Hidden shifts too slight to observe. A subtle sign appears, but is soon forgotten. Noticing concealed truths is hard... Now I keep these secret case files. All will be recorded so nothing is lost. | 調整屋さんの事件簿(1) ○月×日 些細なあまり誰にも気づかれない変化 知らない間にひっそりと現れ、忘れられた予兆 隠蔽された事件の存在に気づくのは 事件を破綻なく解決へ導くより難しい だからみんなに内緒で、この事件簿を始めたの 日々の小さな変化を見落とさないように |
| Strange... This was dated before I knew the truth. | おかしいわ…この日付はまだ 真相がわかる前のものなのに | |
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (1) - Date: xx/xx Hidden shifts too slight to observe. A subtle sign appears, but is soon forgotten. Noticing concealed truths is hard... Now I keep these secret case files. All will be recorded so nothing is lost. | 調整屋さんの事件簿(1) ○月×日 些細なあまり誰にも気づかれない変化 知らない間にひっそりと現れ、忘れられた予兆 隠蔽された事件の存在に気づくのは 事件を破綻なく解決へ導くより難しい だからみんなに内緒で、この事件簿を始めたの 日々の小さな変化を見落とさないように |
| It spells out the culprit's name! | 犯人の名前が書いてある…! | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | My first case... | 第1の事件…それは |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | ...was all about an invasion from a parallel universe devised by a Magical Girl called Hanna Sarasa. | 更紗帆奈という魔法少女が企てた 並行世界からの侵蝕だった |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | On the day the case started, the name of the future culprit was already hinted at in my case files. | 事件が始まったその日、事件簿にはすでに “これから起きる事件”の犯人の名が 示唆されていた… |
| (What about the next case? Has the same thing happened?) | (もしかすると、次の事件の 始まりの日にも…?) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | A chill runs down my spine as I run my finger down the page of the second case. | 寒気を覚えながら、第2の事件のページへと 指を走らせる |
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (2) - Date: xx/xx The real stories aren't in novels. Stories are born in the mind of the reader. Ultimately, each reader judges their worth. Kept to one view, the world may seem gray. Another eye sees mythic light in that dullness. So a detective must seek out this light... And find where the truth shines through. | 調整屋さんの事件簿(2) ○月×日 真に物語がある場所は、小説の中じゃない 物語が生まれるのは、読者の頭の中で その価値は、読者の心しだい ひとつの視点から見れば灰色の景色も 誰か別の人から見れば、光に満ちた神話 差し込む光を見つけるのが探偵さんの仕事なの |
| I knew it! | やっぱり…! | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The second case... | 第2の事件… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | ...was a mystery of sorts brought on by Tsukasa... | それは“不幸のデッサン帳”の呪いから 姉の月夜ちゃんを守ろうとして |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | ...as she tried to protect her little sister, Tsukuyo, from the curse of the Sketchbook of Misfortune. | 天音月咲ちゃんが引き起こした ある種のミステリー |
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (2) - Date: xx/xx The real stories aren't in novels. Stories are born in the mind of the reader. Ultimately, each reader judges their worth. Kept to one view, the world may seem gray. Another eye sees mythic light in that dullness. So a detective must seek out this light... And find where the truth shines through. | 調整屋さんの事件簿(2) ○月×日 真に物語がある場所は、小説の中じゃない 物語が生まれるのは、読者の頭の中で その価値は、読者の心しだい ひとつの視点から見れば灰色の景色も 誰か別の人から見れば、光に満ちた神話 差し込む光を見つけるのが探偵さんの仕事なの |
| (The "culprit" of this case was Tsukasa!) | (確かにあの事件の“犯人”は 月咲ちゃんだったわ…!) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | With trembling hands, I turn the remaining pages... | 震える指で、残りのページを繰る… |
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (3) - Date: xx/xx Memories, joyful or bitter, fade over time. In life, they soften, blur, and erode. To go on, we must let go of the past. And yet an unknown dread slips in... My heart asks: what have I forgotten? And are those memories gone for all time? | 調整屋さんの事件簿(3) ○月×日 どんな辛い記憶や、どんな楽しい記憶も 人々が生きていく営みの中で薄れ、風化する 人は手放すものもあるからこそ、前に進めるの けれど…ふと、未知の不安が胸をよぎる いつ、何を忘れたのか…それさえも 思い出せないままになってるんじゃないかって |
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (4) - Date: xx/xx Maybe you could start over. Or even erase all the evidence. Mistakes still hound the heart with guilt. One moment's peace will never come. Keeping them buried inside won't help. Once made, they are eternal. | 調整屋さんの事件簿(4) ○月×日 たとえ、やり直すことができたとしても 証拠を全部消すことができたとしても 犯した罪は、心を責め続け ひとときの安息すらも、許してはくれない 胸の奥底へしまい込もうとしても 最初から、なかったことにはなってはくれない |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | My third case, where I was caught in the Rumor of the Miniature Dollhouse and turned out to be the Dreamer myself... | 「箱庭ドールハウスのうわさ」に捕まって わたし自身がユメミビトになった第3の事件も |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | And my fourth case, where Momoko Togame had organized a game leading me to a surprise party... | ももこがサプライズパーティを企画して とあるゲームを仕組んだ第4の事件も |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Both case files also contained hints to the names of the perpetrators, right from the very start. | 事件が始まったときには すでに犯人の名前が示唆されていた |
| (These four pages are the only ones I don't remember writing.) | (…書いた記憶のないページは 結局、この4つだけみたいね) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | If the Rumor of the Cat Detective can solve the case for you...then maybe these were all messages from Doyle. | 事件猫のうわさは、事件を解決に導くうわさ… たぶんこれは、ドイルがくれたメッセージ |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | If I'd noticed these hints, maybe I would have solved the cases sooner. | わたしがこのヒントに気づいていれば もっと早く解決できたのかもしれないけど |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | A frightening suspicion creeps into my mind, so I ask Nemu about it. | これは、すごく恐ろしいことにも思えて… わたしはある疑問を ねむちゃんにぶつけることにした |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Remain | ||
| Could the Rumor of the Cat Detective have caused these incidents? | …事件猫のうわさが 事件を誘発してたんじゃないか? | |
| No, not possible. | いや、その可能性はないよ | |
| No? Well, that is a relief to hear. | そうなのね だったら安心なんだけど… | |
| The Rumor of the Cat Detective just detects signs of a case about to occur... | 事件猫のうわさは、起きそうな 事件の予兆を見つけたら | |
| ...gets the detective involved in the case, and leads them to a solution. | 探偵役を事件に巻き込んで 解決へ導くのがその仕事だ | |
| The case itself is already about to happen. | 事件そのものは、いずれ 起きるお膳立てが揃っていた | |
| Or else it has already happened and is just waiting to be discovered. | あるいはすでに起きていて 発見されるのを待っていた… | |
| Those circumstances were chosen due to the nature of the Rumor. | うわさの性質からして そういう状況が選ばれている | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Sometimes, like my first case with Hanna Sarasa, the incident in question had already begun by the time I'd noticed it. | 更紗帆奈が起こした第1の事件みたいに 気づいたときには始まっていたケースも あるんだけど… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | But in my second case, where Tsukasa was the perpetrator, she had already been named before anything had even happened yet. | 月咲ちゃんが“犯人”だった第2の事件は まだ事件が起きていない段階で 月咲ちゃんが名指しされていた |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | But as Nemu explained it, that incident would have occurred anyway, with or without the Rumor's, or my, involvement... | でもそれは、うわさやわたしが関与しなくても いずれ別の形で起きると予測される事件だった… というのがねむちゃんの説明 |
| With your second case... | 第2の事件の場合で言えば… | |
| Given that the rumor about the Sketchbook of Misfortune was already well-known at this point... | “不幸のデッサン帳”の噂が 広く知られた状況で | |
| ...it was highly probable that Tsukasa, caring as she does for her sister, would have taken such an action anyway... | 月夜らしき姿が描かれた デッサン帳を月咲が目にしたとき | |
| ...when she came across a sketchbook containing a drawing resembling Tsukuyo. | 姉想いの月咲が採る行動として きわめて蓋然性が高かった | |
| Meanwhile, the real sketchbook was discovered by Karin Misono. | そんな折、デッサン帳の実物が 御園かりんによって発見された | |
| So it was like pieces of a puzzle falling into place? | パズルのピースが 揃ったってこと? | |
| Exactly. The Rumor just took these things as a sign of things to come, that's all. | うん、うわさはそれを 事件の予兆とみなしたんだ | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | It does make sense. It's pretty likely that even if I hadn't gotten involved, if anyone had found that sketchbook, they would have shown it to one of the twins. | 確かに…仮にわたしが関与しなかったとしても 誰かがあのデッサン帳を見たら 双子ちゃんのどちらかに 見せてしまう可能性は高い |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | And there must have been other detailed conditions I hadn't even been aware of. | わたしが知らないだけで、それ以外にも 細かな条件が揃っていたんだろうし… |
| A story is never complete from the very beginning. | 物語は、最初から完成した形で そこに存在しているわけじゃない | |
| A detective gets involved in a situation that's already arisen beforehand. | 開始以前からそこにあった状況に 探偵役が関与して | |
| They piece together facts taken from their own perspective... | その視点から切り取った事実を つなぎあわせることによって | |
| ...and they complete it as one "story." | ひとつの“物語”として完成する | |
| Isn't that how a detective novel goes? | 探偵小説って そういうものなんじゃないかな? | |
| Yeah, I get it. | なるほどねぇ… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Doyle got me involved in these cases... | ドイルのおかげで 事件に巻き込まれたりもしたけれど… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | He gave me all kinds of hints and tried desperately to show obtuse little me the truth. | ドイルはいろんな形でヒントをくれて 察しの悪いわたしに 必死で真実を伝えようと頑張って |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | And in the end, the case would always get solved and the "story" completed. | 最後は必ず解決へと導いて “物語”を完成させてくれた |
| If there was a fifth case, I'd be able to solve it pretty easily now. | いま5つめの事件が起きたら もっとスマートに解決できるのに | |
| I'd just have to look for the culprit's name in my case files! | 事件簿を見れば、犯人の名前が 隠されているんだから! | |
| Yeah, but unfortunately, your fifth case never began. | 残念だけど、第5の事件は 始まらなかったようだね | |
| I got rid of the Rumor before it ever got the chance. | 僕がうわさを消してしまったから | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The weeks passed, and Kamihama slowly returned to a semblance of order. | それから何週間かが経って 神浜の町が少しずつ 落ち着きを取り戻しはじめた頃… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | And my fifth case arose after all. | “第5の事件”が起きた |
| (Narration) | Case 5: Invisible Epiphany Part I The End | CASE 05 「不可視のエピファニー 前編」 了 |
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 11
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode11
| ♪ Musical track: Twilight | ||
|---|---|---|
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (5) - Date: xx/xx This account was written by me, and therefore does not contain any hints from the Rumor about the culprit. | ・調整屋さんの事件簿(5) ○月×日 この記述は、確かにわたし自身が記している よって、これまでのように うわさによる犯人の示唆などは含まれていない |
| (Narration) | Therefore, unlike the previous four cases, Case Five is not guaranteed to be solved by the Rumor's powers. | だから、これから記録する“第5の事件”は ここまでの4つの事件とは違って うわさの力による解決が保証されていない |
| (Doyle isn't here anymore...) | (ドイルはもう、いないから…) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The day Walpurgisnacht attacked... | “ワルプルギスの夜”が襲来した あの日を境にして |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | ...Doyle disappeared from my side. | ドイルはわたしの前から姿を消した |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | And I since discovered that Doyle was actually the manifestation of the Rumor of the Cat Detective. | そして発覚したのは ドイルが本当は「事件猫のうわさ」が 具現化した存在で… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | And that he had led me to the solution of all previous four cases. | これまでに、4つの事件を 解決に導いてくれていたということ |
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (1) - Date: xx/xx Hidden shifts too slight to observe. A subtle sign appears, but is soon forgotten. Noticing the truths concealed is hard... Now I keep these secret case files. All will be recorded so nothing is lost. | 調整屋さんの事件簿(1) ○月×日 些細なあまり誰にも気づかれない変化 知らない間にひっそりと現れ、忘れられた予兆 隠蔽された事件の存在に気づくのは 事件を破綻なく解決へ導くより難しい だからみんなに内緒で、この事件簿を始めたの 日々の小さな変化を見落とさないように |
| (He'd already told me the name of the culprit.) | (わたしは、ヒントに 気づくことができなかったけど) | |
| (Not that I ever picked up on his hints.) | (あらかじめ犯人の名前を 教えてくれて) | |
| The power of the Rumor always leads to a solution in the end. | (うわさの力で、最後は必ず 解決へと導いてくれていた) | |
| (I hope I don't get any new cases now that Doyle's gone...) | (ドイルがいなくなった今 事件が起きないといいけれど…) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | And so, the weeks went by. | そして、何週間かが過ぎた |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Case 5: Invisible Epiphany Part II | CASE 05 「不可視のエピファニー 後編」 |
| (Narration) | —Shinsei Ward— | 〈新西区〉 |
| ♪ Musical track: Memories | ||
| (Narration) | —Mitama the Coordinator's Shop— | 〈みたまの調整屋〉 |
| (Narration) | *Ding Dong* | カラン… |
| Ooh, a customer? | あら、お客さん? | |
| Hi! | こんにちは! | |
| Ui? Welcome! | あっ、ういちゃんたち? いらっしゃ~い♪ | |
| Looks like you've got company today. | 今日はふたり一緒なのね | |
| | I am Ui's guardian. | | |私はういの護衛| | |
| Guardian? | 護衛…? | |
| My sis was too busy to come with me today. | お姉ちゃん、今日は用事で 一緒に来れないから | |
| But she worries about me being on my own. | 誰かが一緒にいないと 心配だって | |
| Ah, hence the guardian. | それで護衛ってわけねぇ | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The scars from the Kamihama City disaster have yet to heal. | 神浜市を襲った災禍の傷跡は まだ癒えていない |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Even now, we still can't enter the disaster- stricken area of Chuo Ward. | 今も中央区を中心とする被災地域では 立ち入りもできない状態が続いているけれど |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | We were just lucky there weren't any casualties. | 犠牲者が出なかったことだけは 幸いとされていた |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | For Magical Girls like us, Ui and Sakurako are like symbols of hope. | そして、わたしたち魔法少女にとって “希望”の象徴と言えるのがこのふたり… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | If the Magius had gone through with their plan, neither of them would be here today. | もしあのまま、マギウスの計画が実現していたら 今ここにいることができなかったはずの ういちゃんと桜子ちゃん |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | But now, they've started new lives, enrolling at Kamihama University Affiliated School and Minagi Liberty Academy respectively. | ふたりは転校生として、それぞれ 神浜市立大附属と南凪自由学園に籍を得て 新しい生活の準備を始めている |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The two of them protected the city and defied its destiny of destruction. To me, they're like the future of this city. | わたしにとってふたりは 滅びの定めを覆して守り抜いた この町の未来とも映る存在だった |
| So, what can I do for you today? | …で、今日はなんの用かしら? | |
| Oh, right. Yachiyo asked me to bring this package for you. | あっ、やちよさんから 届け物を頼まれて… | |
| Here you go! | はい、この箱! | |
| Hm, I wonder what it is. | 何かしら? | |
| (Narration) | *Rustle* | ガサ… |
| A lampshade? | あ、ランプシェード? | |
| Yeah, she said it's been lying around Mikazuki Villa for ages, and that you asked if you could have it. | うん、昔からみかづき荘に 置いてあったんだって! | |
| Oh yeah, that does ring a bell... | 確かに、譲ってもらえるって 聞いてたけど… | |
| Thanks! It's even prettier than I'd imagined. | ありがとう! 想像以上に素敵な品ね! | |
| I'm so glad! I'll pass that on to Yachiyo. | よかった! やちよさんに伝えておくね! | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 12
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode12
| (Narration) | I found out about the case from Ui, after she'd successfully delivered the package. | その事件の存在を知ったのは ひと通りの用事が済んだあと… ういちゃんの口からだった |
|---|---|---|
| ♪ Musical track: Anxiety | ||
| A girl from Kamihama University Affiliated School's gone missing? | …市立大附属の子が 行方不明になってる? | |
| Yeah. She's in primary school, in the year below me. | うん…小学生で わたしより下の学年だって | |
| | It was in the news today. The police have opened a criminal investigation. | | |警察が公開捜査を始めたって 今日、ニュースになってた| | |
| I had no idea! | 知らなかったわ そんなことがあったなんて | |
| No wonder Iroha insisted on giving you a bodyguard. | いろはちゃんがういちゃんに 護衛をつけたくなるのも | |
| She'd be crazy not to. | 無理はないわね… | |
| Do you know anything about the missing girl? | 行方がわからなくなってるのは どんな子なのかしら? | |
| I've only just transferred there, so not really, no. | わたしは転校したばかりで よく知らないんだけど… | |
| All I know is her name's Ritsumi, and that she lives nearby. | りつみちゃんって言って この近くに住んでる子みたい | |
| Ritsumi?! | りつみちゃん…!? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The girl who helped me look for Doyle?! | 前に、ドイルを一緒に探してくれた あの子…! |
| | You know her? | | |知ってる子?| | |
| Yeah, I've met her before. | …ええ、前に会ったことがあるわ | |
| Really? It's super worrying, isn't it? | そうだったんだ…! 心配だよね… | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Complex Home | ||
| (Narration) | Apparently Ritsumi hadn't come home after leaving school yesterday. | りつみちゃんは昨日、学校を出てから 家に帰っていないということだった |
| (Narration) | There was still so much reconstruction work and rubble removal to be done after the disaster... | 先の災厄以来、神浜市の各地では 土砂崩れがあった場所の復旧や 瓦礫の撤去が進んでいなくて |
| (Narration) | ...that there were still many areas, not just Chuo Ward, considered far too dangerous to enter. | 立ち入りが制限されている中央区以外にも 危険な場所がたくさんある |
| (Narration) | If she'd wandered into one of those areas, it would be extremely difficult to search for her. | そうした場所に踏み入ってしまった場合 捜索は困難を極めるだろうという話だった |
| (Perhaps I spoke too soon when I said there were no casualties...) | (犠牲者はひとりも 出なかったはずだったのに…) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | After they left, I found myself looking at my bookshelves. | ふたりが帰ったあと 調整屋の棚にふと目をやる |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I noticed one of Doyle's old cat toys, now obsolete. | もう使うことがなくなった 猫じゃらしが目に留まった |
| ...... | ………… | |
| (I can't rely on Doyle anymore.) | (ドイルには、もう頼れない) | |
| (And yet, a case has appeared.) | (それなのに 事件は起きてしまった…) | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 13
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode13
| ♪ Musical track: Complex Home | ||
|---|---|---|
| (Narration) | The police are asking the public for information, no matter how trivial. But I don't have any information. | 警察は、どんな些細なことでも…と 情報提供を求めていたけれど わたしはなんの情報も持っていなかった |
| (Narration) | Still, I couldn't bear standing around doing nothing, so I left the shop. | それでも、いても立ってもいられなくなって 調整屋の外へ出る |
| (Because of the disaster that night...) | (あの夜の災禍が原因で) | |
| (...there are so many dangerous places in Kamihama now.) | (今の神浜市内には 危険な場所がたくさんある…) | |
| (What if something happened to Ritsumi?) | (もしも、りつみちゃんに 何かあったら…!) | |
| Let's see, I wonder what route Ritsumi takes to school. It's probably...this way. | りつみちゃんの通学路は あっちの方向よね…? | |
| ...... | ………… | |
| Ah, Ritsumi's mom! | あ… りつみちゃんのママ! | |
| You know this person? | お知り合いですか? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Ritsumi's mom was searching the same place I was. We talked a little. | りつみちゃんのママも 同じ場所を探しにきていて… 少し、話をすることができた |
| According to the last person to see her... | 最後にりつみを見た人の話だと | |
| ...she was heading away from her home. | 家とは違う方向へ 向かったらしいの | |
| So she was walking towards the bus stop. | バス停がある方向ですね | |
| I think she went to Hokuyo Ward. | やっぱり、北養区の方へ 行ったのかしら… | |
| Hokuyo Ward? | アーサーちゃんのいる おじいちゃんのおうち… | |
| Isn't that where her grandpa and Arthur live? | でしたっけ? | |
| Yes, my husband lives in Hokuyo Ward with his parents. We're...separated. | ええ、夫の実家よ 私たち、別居してるの | |
| Oh... | あ… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | So it wasn't just her grandpa's house, it was the house where her dad lives, too? | 別居中のパパの実家… 『おじいちゃんの家』って そういうことだったのね… |
| She doesn't like being at home very much, and when she is, she's always reading. | 家にもあまりいたがらなくて いても本ばかり読んでて | |
| I guess she was missing her father and Arthur, then... | 夫やアーサーちゃんと会えなくて 寂しかったのかしらね… | |
| Of course, my husband and his parents are out searching for Ritsumi, too. | もちろん夫の実家でも りつみを探してくれてるけど | |
| But they say she hasn't been there. | あっちにも来てないって… | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Her mom also suggested that perhaps Ritsumi had just wanted to run away for the day, but something went wrong and she couldn't make her way back home again. | 『プチ家出のつもりが、何かに巻き込まれて 帰れなくなったのかしら…』 りつみちゃんのママは そんなことも言っていたけれど |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | With so little information to go on, the police investigation seemed to be going nowhere. | 情報がほとんどなくて 警察の捜査も難航している様子だった |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | "I'll contact you if I have any information," I say as I leave. I mean, what else is there to say? | 『何か情報があったら連絡します』 そう伝えて別れるしかなくて… |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Touch One’s Heart | ||
| So this is the bus stop Ritsumi's mom mentioned. | ここが、りつみちゃんの ママが言っていたバス停ね | |
| There's evidence to say Ritsumi headed this way. | この方向へ向かったって 証言があるだけで | |
| But we don't know if she actually took a bus or not. | バスに乗ったかどうかは わからないけど… | |
| ...... | ………… | |
| Hm? | …ん? | |
| Oh... | あ… | |
| Ritsumi? | りつみちゃん? | |
| Come to think of it... | そういえば… | |
| This is where I ran into her last time. | 前に出会った場所も ここだったわね | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | *Ring Ring* *Ring Ring* | ~~♪~~♪ |
| Hm? | …? | |
| Who could that be? | …誰かしら? | |
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 14
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode14
| ♪ Musical track: Anxiety | ||
|---|---|---|
| (Narration) | It was from someone completely unexpected. | 電話は、意外な子からだった |
| Himika?! | …え、ひみかちゃん? | |
| Hey, no need to sound so surprised! | 意外そうな声 出さないでください! | |
| I had to call you as soon as I saw the group chat! | グループチャットを見て 急いで電話したんですから! | |
| Group chat? | グループチャット…? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | After Ui left, she called on all the Magical Girls for information. | わたしと別れたあと ういちゃんが魔法少女のみんなに 情報提供を呼びかけてくれていた |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I couldn't just sit on this! And I knew you'd be worried, too. | みたまさんも心配してたし 放ってなんかおけない、って…! |
| Ah, so that's why you called? | それで電話をくれたのね | |
| I never even noticed the group chat. Sorry! | 気づいてなかったわ ごめんなさい! | |
| The thing is, I actually saw someone on the Shinsei Ward bus, who looked exactly like the girl in the photo. | 実は昨日、写真とよく似た子を 新西区のバス停で見たんです | |
| Really? So, near Kamihama University Affiliated School? | えっ…? それって市立大附属の近く…? | |
| Yes! Exactly! | そうですそうです! | |
| (That's this bus stop!) | (このバス停のことじゃない!) | |
| I was just riding my bike to this sale I was itching to get to... | 私は見逃せない特売があって チャリンコで遠征中でしたが | |
| ...when I saw a girl sitting, waiting for the bus, reading a book. | その子はひとりで本を読みながら バスを待ってるみたいでした | |
| It's the right time and place, so I was thinking... | 場所も時間も合ってるし もしかして…って | |
| Ah! | …! | |
| She was reading a book? That does sound like Ritsumi, all right! | 本を読みながらっていうのも りつみちゃんらしいわ…! | |
| Do you happen to remember what book she was reading? | どんな本だったか、覚えてる? | |
| Sorry, no. I didn't notice... | すみません、そこまでは… | |
| Do you think this is enough information to contact the police with? | こんな情報でも、警察に 連絡した方がいいでしょうか…? | |
| Yeah, contact them right away! | ええ、すぐに連絡してあげて! | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | *Beep* | ピッ |
| ♪ Musical track: Amicae Carae Meae | ||
| (I wonder if I should tell them what I know, too?) | (わたしも情報提供した方が いいのかしら…?) | |
| (About how I saw her here a few weeks ago.) | (何週間か前に、あの子が ひとりでここにいたことを) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | I remember her mom saying she'd been invited over to a friend's that day... | 確かあの日、りつみちゃんのママは 友だちの家にお呼ばれしてると 言っていたけれど… |
| Oh, um... Something came up, and my friend couldn't make it. | あ…その 急に都合が悪くなって | |
| Oh, I see. That's a shame. | そうだったのねぇ それは残念 | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Ritsumi was at the bus stop alone. | りつみちゃんはひとりでバス停にいた |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Thinking back on it now, she seemed so lonely and awkward. | いま思えば、寂しそうだったし 不自然だった気がする |
| Is your grandpa's house far away? | おじいちゃんの家って 遠いのかしら? | |
| Not really, it's still in Kamihama City. Near the Satomi Medical Center. | ううん、神浜市だよ 里見メディカルセンターの近く | |
| So that would be Hokuyo Ward? Then, you can still see Arthur whenever you like. | 北養区ね…じゃあ いつでもアーサーに会えるわね | |
| It's just a bus ride from here, after all. | ここからだとバス1本だし! | |
| Technically, yeah... | うん…そうなんだけど… | |
| I don't think the buses are running now. | 今は…バス… 走ってないかも | |
| No? | そうなの? | |
| They can't get through Chuo Ward. | 中央区、通れないから | |
| (The bus that stops here goes to the Satomi Medical Center...) | (このバス停に来るバスは 里見メディカルセンター行き…) | |
| (Which makes it a direct bus to her grandpa's house.) | (おじいちゃんの家まで 直通で行けるバスよね) | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | What if Ritsumi had intended to get on that bus that day but couldn't? | もしかしてりつみちゃんは あの日、このバス停でバスに乗ろうとして 乗れなかった、とか…? |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | So, did she know that bus services were suspended that day? | だから、その日はバスの運行が 停止していることを知っていた…? |
| (I have her mom's contact details now.) | (ママから、連絡先も いただいていることだし) | |
| (Maybe I should tell her, just in case.) | (念のために伝えておく…?) | |
| (I'll just message. I don't want to inconvenience her by calling.) | (ご迷惑にならないように メッセージで…) | |
| (Narration) | *Beep* | ピッ… |
| (Sent...) | (送信完了、と…) | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| Did Ritsumi take the bus after all? | りつみちゃん…やっぱり バスに乗ったのかしら? | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 15
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode15
| ♪ Musical track: Incertus | ||
|---|---|---|
| (Narration) | I decided to take the bus that Ritsumi had possibly taken. | りつみちゃんが乗った可能性がある バスに乗ってみようと思った |
| (Narration) | Ritsumi did really miss Arthur, so it stands to reason that she might have headed to her grandpa's house in Hokuyo Ward. | りつみちゃんは アーサーと会いたがっていたし… 北養区にあるおじいちゃんの家に 向かった可能性が捨てきれない |
| (Narration) | I went back to my shop to pick up my things... | で、荷物を取りに いったん調整屋へ戻ったんだけど… |
| (Narration) | *Ding Dong* | カラン… |
| Yo! | よっ | |
| Momoko? Kanagi? What's up? | …ももこ…十七夜? どうして? | |
| We saw Ui's post. | ういちゃんの投稿を見てさ | |
| We figured you'd be worryin'. | 調整屋、心配してるだろうと 思ってさ | |
| Well, we are too. | 同じく、だ | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Momoko, who goes to the same school as Ritsumi, had already been investigating, talking to the students in the lower years. | 市立大附属に通っているももこは 後輩の子たちから話を聞いたりして いろいろ調べてくれたみたい |
| (Narration) | Unfortunately, there didn't appear to be any solid leads so far. | 発見に繋がりそうな 目撃情報とかはなかったんだけど… |
| ♪ Musical track: Anxiety | ||
| I was kinda unsure 'cause it's someone else's family and all... | ひとんちの家族の話だから ちょっと迷ったんだけどさ | |
| But I knew you'd be searchin' for her. | 調整屋はきっと りつみちゃんを探す気だろうし | |
| So I figured you'd wanna know. | 知ってた方がいいと思って | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | According to Momoko, Ritsumi transferred to Kamihama University Affiliated School half a year ago. | ももこの話だと、りつみちゃんは半年前に 市立大附属に転校してきた |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Before that, she lived with her parents in an apartment in Chuo Ward. | それまでは、中央区のマンションに 両親と住んでいたんだけど… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | When her parents separated, she moved to her current home in Shinsei Ward. | 両親が別居することになって 新西区の、今の家に引っ越してきたらしいの |
| Her parents hadn't talked about it properly at the time... | そのとき、両親がちゃんと 話し合いをしなかったらしくてさ | |
| So Ritsumi moved into the building next-door to yours half a year ago... | とりあえず、りつみちゃんは 飼い始めたばかりの子猫と一緒に | |
| ...along with her newly adopted kitten. | 半年前から調整屋の隣のビルに 住むようになったわけ | |
| Apparently, her mom's family owns the building. | 母親の実家が ビルのオーナーだって話だな | |
| Oh, I see... | そうだったのね… | |
| Then there was clearly some discussion between her parents... | それから親同士で何か 話し合いがあったらしくて | |
| ...and Arthur the kitten went to stay at her dad's apartment in Chuo Ward. | 子猫のアーサーは、中央区の パパのマンションに引き取られた | |
| Wait, Chuo Ward? | え…中央区? | |
| Not her grandpa's house in Hokuyo Ward? | 北養区のおじいちゃんの 家じゃなくて? | |
| Nope, Chuo Ward's what I heard. | いや、中央区って聞いたぞ? | |
| Yeah, the Chuo Ward apartment where her parents used to live. | 両親と住んでいた 中央区のマンションのことだろう | |
| But Ritsumi and her mom both said the house was in Hokuyo Ward. | りつみちゃんも、ママも 北養区の実家って言ってたわよ? | |
| Then they must be right. Must've been some kinda mix up. | じゃあ、そっちが正しいよな…? どこで食い違ったんだ? | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| (I could ask her mom, but this probably isn't the right time for that...) | (ご家族に聞けばわかるけど 今はちょっと…) | |
| (She hasn't even responded to my message yet...) | (さっきのメッセージにも 反応はないし…) | |
| Anyway, we can discuss this on the move. | こんな議論なら 移動しながらでもできる | |
| So get yourself ready and let's head out. | 支度が済んだらすぐに出るぞ | |
| Head out? | 出るぞって…? | |
| Yeah. You were gonna go look for her, right? | ん、これから その子を探すつもりだろう? | |
| Well, we're here to help. | 十咎も自分も、それを手伝うために 来たのだが? | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 16
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode16
| ♪ Musical track: Anxiety | ||
|---|---|---|
| (Narration) | I still didn't know where Ritsumi had headed... | りつみちゃんがどこへ向かったのかは わからないままだったけど… |
| (Narration) | But the three of us decided to go back to the bus stop and wait for the bus. | 3人でさっきのバス停に舞い戻って バスを待つことにした |
| So this is the bus st— Huh? | ここがそのバス停か …ん? | |
| (Narration) | Hokuyo/Chuo Ward route for Satomi Medical Center (via Kamihama City Hall) Note: Service currently bypasses Kamihama City Hall. | 北養・中央区方面 里見メディカルセンター行き(神浜市役所経由) ※現在、神浜市役所方面を迂回して 運行しています |
| When I saw Ritsumi before... | 前にりつみちゃんと 会ったときには | |
| ...the bus service had been totally suspended. | バスの運行自体が 止まっていたのよね | |
| It's 'cause the area around city hall still hasn't been rebuilt. | 神浜市役所のあたりは 復旧が進んでないからなあ | |
| I guess they resumed services by bypassin' Chuo Ward. | 結局、中央区を迂回するルートで 運行を再開したんだな | |
| (Narration) | *Rumble* | ブロロ… |
| Here's the bus. Where are we going? | バスが来たな どこまで乗る? | |
| To the end of the line? | いったん、終点までかな? | |
| Her grandpa's house is near there, right? | 北養区のおじいちゃんの家は その近くにあるんだろ? | |
| I guess if we see anywhere that catches our eye along the way, we can always head there on our way back. | 途中で気になる場所があれば あとで引き返せばいいか | |
| Right. Let's do that, then. | そうね…そうしましょう | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| (Narration) | *Rumble* | ブロロロ… |
| Here we are, the end of the line! Man, that took forever! | 終点に着いたか… 結構、時間かかったね | |
| So, where's her grandpa's house at? | さて、おじいちゃんの家って どのあたりだ? | |
| The police, her family, and a load of others will already be searching for her en masse here. | 警察やご家族…その他の人たちも 大勢で探してる場所だ | |
| What difference can the three of us really make? | 自分たち3人が加わることに どれほどの意味があるか、だな… | |
| Maybe Ritsumi really was headin' for her grandpa's house after all. | りつみちゃんが目指してたのが 本当におじいちゃんの家なのかも | |
| We just don't know. | わからないんだよなぁ | |
| ...... | ………… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | We came all the way here, unable to bear the thought of doing nothing to help... | いても立ってもいられずに ここまで来てみたけれど… |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | But aimlessly wandering around wouldn't help anybody. It would just be a waste of time. | 漫然と探したって 無為に時間を浪費するだけ… |
| What do you think, Coordinator? | 調整屋、どう思う? | |
| You think there's anywhere Ritsumi might've got off on the way? | りつみちゃんが途中下車しそうな 場所はあったか? | |
| Um... I don't know... | うぅん…わからないわ | |
| The route was diverted to the west to avoid the disaster-stricken Chuo Ward. | 被災した中央区をぎりぎり避けて 西寄りにルート変更されていたな | |
| If we took the original route, it would've taken even longer. | 元のルートだったら もっと時間がかかっていただろう | |
| Goin' via city hall is actually a super long trip. | 神浜市役所経由って 実はかなり大回りだからね | |
| Why travel all the way to the last stop on a bus when the train's gonna be a million times faster? | どのみち電車の方が早い… アタシならバスで終点はないね | |
| Then what if she wasn't heading for the last stop? | 終点が目的地ではないすると… | |
| So she got off somewhere else? | やっぱり 途中のどこかってこと…? | |
| But... | でもさ… | |
| The route's changed since the last time you saw her, right? | 調整屋が前に会ったときとは ルートが変わってるんだろ? | |
| Between the original route and the new one, that's way too many stops she could've headed to. How're we s'posed to narrow that down? | 元のルートまで含めると とても絞り込めないぞ? | |
| If she was just running away with no real direction in mind... | 行くあてのない プチ家出だったとすれば | |
| ...she could have gotten off the bus anywhere. | どこで降りても不思議はないか | |
| ...... | ………… | |
| (I feel like we're missing something.) | (何か… 見落としてる気がするけど…) | |
| (And this time...) | (ハッピーエンドへ導いてくれる ドイルの魔法には…) | |
| (...I can't rely on Doyle's magic to lead me to a happy ending.) | (もう、頼れない) | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Can I really handle this? | わたしはそれで… 本当にいいの? |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | If I can't rely on magic...is there any hope at all? | 魔法にすがらないと… 希望すら持てないの? |
| (No, it's too soon to give up. I need to put my brain, and my legs, to work first.) | (諦める前に、頭と足を使って) | |
| (There must be more to consider, more to investigate.) | (考えることが、調べることが… まだあるはずよ!) | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| Hey, Momoko. | …ねえ、ももこ | |
| Whereabouts in Chuo Ward is Ritsumi's old house? | りつみちゃんが前に住んでた マンションって、中央区のどこ? | |
| Near Kamihama City Hall, I think... | 確か、神浜市役所のあたりって 話だったけど | |
| I see... | そう… | |
| That area bore the brunt of the damage. They even had to relocate city hall into a temporary building. | 特に被害がひどかった場所だな 市役所も仮庁舎に移転した | |
| ...... | ………… | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 17
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode17
| (Narration) | —Hokuyo Ward— | 〈北養区〉 |
|---|---|---|
| (Narration) | —Satomi Medical Center— | 〈里見メディカルセンター〉 |
| (Narration) | *Knock Knock* | コン、コン |
| Come in. | どうぞ | |
| (Narration) | *Creak* | ガチャ… |
| | I came to pick you up. | | |迎えにきた| | |
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| Thanks for coming. I appreciate it. | よく来てくれたね 感謝するよ | |
| | Your family isn't here? | | |ねむの家族は?| | |
| No, they went home. | 僕の検査は終わったから | |
| I told them someone from Mikazuki Villa would be coming to pick me up. | みかづき荘から迎えが来ると 伝えて帰ってもらったよ | |
| | I see. | | |そう…| | |
| | ...... | | |…………| | |
| Did something happen? | 何かあったのかな? | |
| | It's about the missing girl. | | |行方不明の女の子のこと| | |
| | Ui looked worried when she left Mikazuki Villa. | | |みかづき荘を出るとき ういが心配そうにしてた| | |
| Yes, I was following it on the group chat. | ああ…グループチャットで 話は追っていたよ | |
| Ui's so kind, she probably wants to help somehow. | ういは優しいからね なんとか力になりたいんだろう | |
| If I wasn't so unwell, I'd want to help with the search, too. | こんな身体でなければ 僕も捜索に協力したいけれど | |
| | You would? | | |ねむも?| | |
| Our actions brought about the town's destruction. | この町の破壊は 僕達がもたらした結果だ | |
| If she had an accident because of the rubble or a landslide or something... | 仮に瓦礫や土砂が原因で 起きた事故だとすると | |
| ...the responsibility would be ours to bear. | 僕達に責任がある… | |
| | She could have been heading toward this hospital. | | |その子はこの病院に 向かっていたのかもって| | |
| | That's what they said. | | |ういたちが言ってた| | |
| Ah, that would be to her father's house. | この里見メディカルセンターの 近くにあるという | |
| It's near the Satomi Medical Center, right? | その子の祖父の実家のことだね | |
| | Then perhaps we'd find her if we searched the vicinity. | | |じゃあ 近所を探せば見つかる?| | |
| The police are already searching for her, and they haven't found any sign of her at all. | 警察も捜索しているけど 発見できていないようだ | |
| We don't even know for sure... | そもそも、ここへ向かうバスに 乗ったのかどうかも | |
| ...that she got on the bus bound for the hospital. | はっきりしていない | |
| If she paid by cash, there won't be any record of her journey. | 現金で乗車していたら 記録も残らないし | |
| And there's almost no CCTV camera or eye- witness sightings, either. | 今のところ監視カメラや 目撃者の情報がほとんどないのが | |
| That's the problem. | ネックになっているね | |
| | The Cat Detective doesn't know anything? | | |事件猫にもわからない?| | |
| The Rumor of the Cat Detective is gone. I thought you knew that. | 事件猫のうわさは消失した 知っているだろう? | |
| I got rid of it before the fifth case began. | 第5の事件が起きる前に 僕が消してしまった | |
| | Isn't this the fifth case? | | |これは第5の事件じゃない?| | |
| That's not a possibility worth considering. The only way that could ever be true... | 検討に値しない可能性だよ あるとすれば事件猫が消える前に | |
| ...is if the Cat Detective had already detected the signs of a case before it disappeared. | 事件の予兆を 見つけていた場合だけど… | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| | Why did you go quiet? | | |…どうして黙ったの?| | |
| I'd ruled out the possibility of this being the fifth case right from the start. | これが第5の事件である可能性を 僕は最初から除外していた | |
| But if the Rumor of the Cat Detective actually did detect the signs... | 仮に事件猫のうわさが この事件の予兆を見つけて | |
| ...and set this as the fifth case... | 解決すべき第5の事件として 設定していたとしたら | |
| ...then perhaps it left some kind of clue behind before it disappeared. | 消える前に、何かヒントを 残している可能性がある… | |
| ...... | ………… | |
| | If you revived the Rumor, would it solve the case? | | |うわさを復活させれば 事件を解決してくれる?| | |
| Yes, but that's a big if. | それが可能なら そうしたいけれど… | |
| Right now, I'm powerless as a Magical Girl. | 現在の僕はこの通り 魔法少女として無力な存在だ | |
| | Then we just have to solve its clues? | | |残されたヒントを 読み解くしかない?| | |
| If those clues even exist. | 本当にそれが 存在するとしたら、だけどね | |
| However, there is one thing that springs to mind. | …ただ確かに、僕には 引っかかっている点がある | |
| | What's that? | | |それは何?| | |
| The four hints spelling out the culprits' names. | 犯人の名前が隠された 4つのヒントのことだよ | |
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (1) - Date: xx/xx Hidden shifts too slight to observe. A subtle sign appears, but is soon forgotten. Noticing concealed truths is hard... Now I keep these secret case files. All will be recorded so nothing is lost. | 調整屋さんの事件簿(1) ○月×日 些細なあまり誰にも気づかれない変化 知らない間にひっそりと現れ、忘れられた予兆 隠蔽された事件の存在に気づくのは 事件を破綻なく解決へ導くより難しい だからみんなに内緒で、この事件簿を始めたの 日々の小さな変化を見落とさないように |
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (2) - Date: xx/xx The real stories aren't in novels. Stories are born in the mind of the reader. Ultimately, each reader judges their worth. Kept to one view, the world may seem gray. Another eye sees mythic light in that dullness. So a detective must seek out this light... And find where the truth shines through. | 調整屋さんの事件簿(2) ○月×日 真に物語がある場所は、小説の中じゃない 物語が生まれるのは、読者の頭の中で その価値は、読者の心しだい ひとつの視点から見れば灰色の景色も 誰か別の人から見れば、光に満ちた神話 差し込む光を見つけるのが探偵さんの仕事なの |
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (3) - Date: xx/xx Memories, joyful or bitter, fade over time. In life, they soften, blur, and erode. To go on, we must let go of the past. And yet an unknown dread slips in... My heart asks: what have I forgotten? And are those memories gone for all time? | 調整屋さんの事件簿(3) ○月×日 どんな辛い記憶や、どんな楽しい記憶も 人々が生きていく営みの中で薄れ、風化する 人は手放すものもあるからこそ、前に進めるの けれど…ふと、未知の不安が胸をよぎる いつ、何を忘れたのか…それさえも 思い出せないままになってるんじゃないかって |
| (Narration) | The Case Files of the Coordinator (4) - Date: xx/xx Maybe you could start over. Or even erase all the evidence. Mistakes still hound the heart with guilt. One moment's peace will never come. Keeping them buried inside won't help. Once made, they are eternal. | 調整屋さんの事件簿(4) ○月×日 たとえ、やり直すことができたとしても 証拠を全部消すことができたとしても 犯した罪は、心を責め続け ひとときの安息すらも、許してはくれない 胸の奥底へしまい込もうとしても 最初から、なかったことにはなってはくれない |
| When you put together the last words of each... | 名指しされた犯人の名前を 重ね合わせると… | |
| (Narration) | Lost Through Time Eternal | 調整屋さんの事件簿(◇) ○月×日 些◇◇◇◇あ◇や◇と◇◇◇◇◇◇◇ ◇ら◇◇ま◇◇く◇が◇◇◇◇ ◇◇さ値◇◇◇も◇め◇◇◇◇◇◇◇ ◇◇つ破◇◇◇未◇も◇ ◇か◇◇ん◇◇た◇も◇ 差◇◇◇◇な◇ま◇こ◇◇◇◇◇◇ |
| Those words seem oddly familiar... | 「Ⅻ」…ローマ数字の 12を示しているように見える | |
| Where have I seen them before? | 12世紀…12巻…なんらかの 参照先に答えがある…? | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| Aha! The Case Files of Doyle the White Tabby! | そうか… 「キジ白ドイルの事件簿」…! | |
| The last mystery presented by the Rumor of the Cat Detective... | これは、事件猫のうわさが 提示した最後の謎… | |
| ...is the answer to the fifth case. | 第5の事件の答えだ | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 18
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode18
| ♪ Musical track: Twilight | ||
|---|---|---|
| | And what is the answer? | | |最後の謎の答え?| | |
| | Did you figure out where the girl is? | | |わかったの? 女の子がどこにいるか| | |
| At the very least, I have a clue. | 少なくとも、そのヒントはね | |
| I believe the girl headed... | おそらくその子が向かったのは | |
| ...to the Chuo Ward apartment where she was brought up. | 生まれ育った 中央区のマンションだ | |
| | Really? | | |そうなの?| | |
| | Because Mitama went to Hokuyo Ward, where Arthur the kitten lives. | | |みたまは子猫のアーサーがいる 北養区へ向かったみたいだけど| | |
| Yes, that's what it says in the group chat. | うん、グループチャットで そう報告しているね | |
| But we seem to have conflicting information. | どうも情報が 錯綜しているようだけど… | |
| Perhaps Arthur moved twice in a short period of time. | おそらくアーサーは 短期間で2回引っ越している | |
| First, he was taken in by the girl's father, in his Chuo Ward apartment. | 最初は父親の別居に伴って 中央区のマンションへ引き取られ | |
| Then, Arthur was evacuated to the father's parents' house after the disaster. | そして2回目は被災から逃れて 父親の実家へと避難した | |
| | Evacuated? | | |避難って?| | |
| Chuo Ward suffered severe damage after that fight. | 中央区はあの戦いで 甚大な被害を受けたからね | |
| And the area around city hall, where the apartment is located, is still off limits. | マンションのある市役所近辺は 現在も立入禁止になっている | |
| | So when Mitama met the girl, Arthur had just been temporarily evacuated to her grandfather's? | | |みたまが女の子と会った頃 アーサーは実家に避難していた| | |
| Yes. | そう、だから | |
| That's why she used the expression "now." | 「今は」おじいちゃんの家にいる といった表現をしたはずだ | |
| He's at my grandpa's now. | えっと…アーサーは今 おじいちゃんの家にいて… | |
| First, he was taken to Chuo Ward. Then, he was evacuated to the grandfather's house. | まず中央区の父親に引き取られて その後、祖父の家に避難したとは | |
| Neither the girl nor her mother would go out of their way to make this point. | 本人も、母親も わざわざ言わないだろう | |
| | Why not? | | |なぜ?| | |
| Because to do so would be to talk about the parents' separation. | それを言うと親同士の別居の話も することになるからだよ | |
| It's a sensitive subject, and it isn't relevant to the cat's location. | 話す必要がない上に デリケートな話題だからね | |
| Her school friends will only have heard about the first move... | でも学校の友人たちは、1回目の 引っ越しの話しか聞いてなくて | |
| Hence the conflicting information. | それで情報が錯綜したんだろう | |
| | But the only thing for her in Chuo Ward is her old, damaged apartment. | | |中央区には 被災したマンションがあるだけ| | |
| | Who was she hoping to see there? | | |女の子は誰に会いたかった?| | |
| I don't think she was. | 誰かに会うためじゃない | |
| I think she just wanted to see the area she grew up in. | 自分が生まれ育った町を 見たくなったんじゃないかな | |
| Even though she knew it was off-limits. | 立入禁止になっていることを 承知の上でね | |
| | Maybe she was curious to see the damage? | | |…どんな被害を受けたのかが 気になったから?| | |
| Maybe... | それもあるかもしれないけど… | |
| Or perhaps she was taking a trip down memory lane. | おそらくは、プチ家出という名の 感傷旅行だよ | |
| Driven by a desire... | 両親が仲良くしていた頃を… 戻らない時間を取り戻したい | |
| ...to turn back time, back to when her family was still whole. | そんな気分に駆られてね | |
| | How could you possibly know all that? | | |ねむは、そんなことまで わかるの?| | |
| The Cat Detective's hint. | 事件猫がくれた「Ⅻ」という ヒントのおかげだよ | |
| In volume 12 of The Case Files of Doyle the White Tabby, which is titled "Lost Through Time Eternal"... | 「キジ猫ドイルの事件簿」の 12巻にね | |
| ...a girl runs away from home and goes missing in very similar circumstances. | そっくりの状況で家出して 行方不明になる子が登場するんだ | |
| Besides, we know she's read the book. | それに、その女の子は確か この小説を読んでいたはずだ | |
| Perhaps that's where she got the idea of running away in the first place. | プチ家出という概念に 魅かれてしまったんだろう | |
| | Then she made herself go missing? | | |じゃあ…自分から 迷子になったってこと?| | |
| I don't think she intended to get lost. | さすがに、迷子になるつもりは なかったと思うけどね | |
| The book's set in a remote area, not a disaster zone. | 小説の舞台は、被災地ではなく 人里離れた場所だし… | |
| | Then the Cat Detective realized that this would happen... | | |この事件が起きる予兆を| | |
| | ...right from the very beginning? | | |事件猫はずっと前から 見つけていた?| | |
| A girl and a detective both influenced by "The Case Files of Doyle the White Tabby." | 「キジ白ドイルの事件簿」に 影響された女の子と探偵役が | |
| Living next-door to each other. | 隣同士のビルにいて | |
| With the right conditions, you've got a missing runaway girl on your hands. | 条件が揃えば、プチ家出と迷子が 発生しそうな状況にあった | |
| More than enough to make it a candidate for the fifth case. | 第5の事件候補として 十分すぎる条件だ | |
| The Rumor disappeared before it could get the detective properly involved in the case. | 本格的に探偵役を巻き込む前に うわさが消えてしまったから | |
| So this was the only hint left behind. | こんなヒントしか残せなかった わけだけど… | |
| | Then where is the girl now? | | |だとすると、女の子が 今いる場所って…?| | |
| According to the group chat, the bus is currently bypassing Chuo Ward. | グループチャットを追うかぎり バスは中央区を迂回している | |
| Therefore, it's most likely that she got off at the stop closest to her old apartment... | だから、目指すマンションに 最も近いバス停で途中下車して | |
| ...and entered the Chuo Ward restricted zone on foot. | 徒歩で中央区の立入禁止区域に 入り込んだ可能性が高い | |
| The same thing happened in volume 12 of Doyle the White Tabby. | 「キジ白ドイル」の12巻も 同じような流れだった | |
| Somewhere between the bus stop and the apartment... | そのバス停と目的のマンションを 結ぶルートのどこかで | |
| ...she must have had an accident. | 何か事故があったんだと思う | |
| Her family will have told the police... | 以前住んでいた場所のことは | |
| ...about where she used to live. | 当然、警察もご家族から聞いて 把握しているだろうけど | |
| However, would the police have conducted a focused search... | その子が無人のマンションを 目指していたと考えて | |
| ...based on the assumption that she was heading to an abandoned building? I doubt it. | 重点捜索するかどうか…? | |
| Without knowing which bus stop she got off at, there's no way of working out which route she took. | 降りたバス停がわからなければ ルートも絞り切れないだろう | |
| | We have to tell Mitama. | | |みたまに知らせないと…| | |
| Yes, and quickly. | そうだね、急ごう | |
| (Narration) | *Ding* | ピロン♪ |
| Hm? | …ん? | |
| | Who is it? | | |誰?| | |
| There's an update in the group chat. | グループチャットに 報告が上がってる | |
| It looks like the great detective landed on the truth all by herself. | どうやら、名探偵は 事件猫の助けを借りないで | |
| She didn't even need the help of the Cat Detective. | 自力で真実に たどり着いたみたいだ | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 19
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode19
| ♪ Musical track: Touch One’s Heart | ||
|---|---|---|
| It's so dark... | 暗いな… | |
| And I've lost all track of time. | 時間の感覚が わからなくなっちゃった | |
| Is nobody ever gonna find me? | …このまま、誰にも 見つけてもらえないのかな? | |
| I didn't even think to bring my phone. | 家出だからって スマホ持たずに来ちゃったの | |
| So stupid. | 大失敗だよ… | |
| (Narration) ??? / ??? | "...!" | 「――――!」 |
| Was that a voice? | 人の声…? | |
| Must've been imagining it. | 気のせい…かな | |
| (Narration) ??? / ??? | "...mi!" | 「――――ちゃーん!」 |
| ♪ Music stops. | ||
| Huh? | えっ… | |
| Someone's come to save me?! | 誰か… 助けにきてくれたの!? | |
| (Narration) ??? / ??? | "Did you hear that voice?" | 『今の声、聞こえた?』 |
| (Narration) ??? / ??? | "Yeah, it came from over there!" | 「ああ、あっちの方だ!」 |
| (Narration) | *Step Step* | ダダダッ… |
| ♪ Musical track: Coordinator | ||
| Ritsumi! | …りつみちゃん! | |
| Mitama? | みたま…お姉ちゃん? | |
| Are you hurt? Have you hit your head? | 怪我はないか? 頭を打ったりはしてないか? | |
| I'm okay, but I think I sprained my ankle... | 大丈夫だけど… 足…くじいちゃって… | |
| You can't walk? And you look so weak, poor thing. | 歩けないのか… それに、だいぶ弱ってるな | |
| I'll call for an ambulance. | 119番だな | |
| Let's see what they have to say. | 自分が連絡して 専門家の指示を仰ごう | |
| How did you know I was here? | お姉ちゃんたち… どうしてここがわかったの? | |
| I remembered "The Case Files of Doyle the White Tabby." | 「キジ白ドイルの事件簿」を 思い出したのよ | |
| Just like the girl in the book, you took the bus to the nearest bus stop... | いちばん近いバス停まで バスで行って | |
| ...so that you could walk back to the place you used to live, right? | そこから前に住んでた町へ 歩いていこうと思ったんでしょ? | |
| Yeah... | …うん | |
| I was just copying the girl in the book... | ごめんなさい…本の真似して プチ家出しちゃった… | |
| And then you fell into an old underground passage. | 途中で、古い地下道に 落ちちゃったんだな | |
| We were followin' a route we thought a kid like you might take... | 子どもでも歩けそうなルートを たどっていったら | |
| ...when we saw the road open up into this gapin' hole. | 道路が陥没して穴が開いていた | |
| I'm so sorry for worrying you guys. | お姉ちゃんたちにも… みんなにも…心配かけちゃった | |
| Oh, don't worry about that! Besides... | そんなの、気にしないで それに… | |
| "Scolding a child is not a detective's job." | 『子どもを叱るのは 探偵の仕事じゃないわ』 | |
| Oh, is that... | あ…それ…! | |
| Yeah, it's a line from the lady detective. | そう、令嬢探偵のセリフ | |
| *Giggle* | ふふふっ | |
| Thanks for finding me. | 見つけてくれて、ありがとう | |
| No problem. I'm just glad you're safe. | ううん、無事でいてくれて 本当によかったわ | |
| Yeah, looks like you're all in one piece. | …どうやら、大丈夫そうだな | |
| ♪ Music stops. | ||
The Case Files of the Coordinator 5: Invisible Epiphany - Episode 20
調整屋さんの事件簿5 不可視のエピファニー - Episode20
| ♪ Musical track: bgm01_adv_everyday2 | ||
|---|---|---|
| I know it wasn't a surprise in the end... | 結局、サプライズじゃ なくなっちゃったけど | |
| ...but let's celebrate the Coordinator and have a blast! | 調整屋に感謝する会ってことで ひとつ盛大によろしく! | |
| Thanks, you guys. | みんな、ありがとねぇ | |
| Though it's a shame not everyone could make it. | 都合が合わなかった子は 残念だったけど… | |
| Yeah, should've made the call sooner. | もっと早く 声をかければよかったね | |
| Anyway... Let's party! | Anyway... Let's partyデス! | |
| Yeah, you heard the girl! Let's party! | おぉー!? 本場の発音でレッツパーリィ! | |
| If you say so... | そこに感動するのか… | |
| Mokyu, mokyu! | モッキュ! モッキュ! | |
| Huh? What's up? | …ん、どうしたの? | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| You can't fall asleep yet! The party's just getting started! | まだ寝ちゃだめなの! パーティはこれからなの! | |
| (Narration) | Ritsumi was discharged from the hospital straight away, and she made it back home safely. | 結局りつみちゃんは、すぐに退院して 無事に家に帰ることができて |
| (Narration) | As a result of this incident, she was able to go and see both her parents and Arthur whenever she liked. | それから、ご両親やアーサーと 好きなときに会えることになったみたい |
| (Narration) | It may not be much, but we helped protect that simple peace. | それは間違いなく わたしたちが守った、ささやかな平和で… |
| (Narration) | It was a small victory that showed us that we can protect this town ourselves, without having to rely on superhuman powers. | 人智を超えた力に頼ることなく 自分たちの手で この町を守っていけることを示した 小さな勝利だった |
| (I am sad that I'll never get to see Doyle again...) | (ドイルと会えなくなったのは 寂しいけれど…) | |
| (But he's done wonders for my self- confidence.) | (おかげで、こうして 少し自信を持つことができた) | |
| (The city I cursed still hasn't been destroyed.) | (わたしが呪った町は まだ滅びを迎えていない…) | |
| (Because we all joined forces to fight its destiny of destruction...) | (りつみちゃんも あの子たちも…) | |
| (Ritsumi, and everyone else...) | (みんなが力を合わせて 滅びの運命と戦ったから) | |
| (...are still here in the city.) | (今もこの町にいる) | |
| (Dare I believe in hope?) | (…わたしも 希望を信じていいのかしら?) | |
| (Hope that we can change the destiny of destruction I once wished for.) | (願ってしまった滅びの運命も きっと、変えられるって…) | |
| Mitama! You wanna know something? | みたまさん! ねえ、知ってた? | |
| Hm? What's that? | ん? 何を? | |
| The moon's gonna be huge tonight! | 今夜は月が大きいんだって! | |
| But the moon's always the same size? | 月は膨らんだり しぼんだりしないでしょ? | |
| Ugh, that's not what I mean! | だからー! そーいうことじゃなくて! | |
| Heh heh. You mean it looks bigger tonight? | うふふ… 月が大きく見えるってことね? | |
| Exactly! I don't really get why, though. | そう! 理屈はよくわからないけど… | |
| It looks bigger when it's closer to the earth. | 地球との距離が近くなると 大きく見えるらしいわね | |
| It looks biggest when it's directly overhead. | 真上にのぼる頃に いちばん大きく見えるってね | |
| Whoa, that sounds amazing! I wanna see it! | へえぇ… わたし、見てみたい! | |
| It will only be directly overhead late at night. Will you be able to stay up that late? | 真上となると、深夜になりますね 起きていられるでしょうか? | |
| Then what if I just stayed up till 10 PM? Surely that's okay, sis? | じゃあ、夜10時くらいは? お姉ちゃん、いいでしょ? | |
| | It's dangerous to be outside at that time. I will guard you. | | |外で見るのは危ない わたしが護衛する| | |
| As long as you have a guard, it's fine by me. | うん、護衛がいるなら… いいよ | |
| Momoko... I'd like to see it, too. | ももこ…レナも ちょっと見てみたいんだけど | |
| Then the three of us can go after the party! | じゃあ、パーティが終わってから 3人で集まるか! | |
| Huh? I haven't even said anything! Why am I suddenly included? | えっ、何も聞かれてないのに 人数に入ってる…? | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Repeat Days | ||
| (Narration) | The sun soon set, and we wrapped up my party. | やがて夕日も沈んで… 楽しいパーティーはおひらき! |
| (Narration) | Later on, I heard that everybody was so intrigued by the big moon that they all ended up moon-gazing at the same time. | あとで聞いたら、結局みんな 大きな月の話が気になって 同じ時間に夜空を見上げてたみたい |
| Ui Tamaki / 環うい | Whoa! It's enormous! | わぁ…ほんとに大きく見えるね…! |
| Ui Tamaki / 環うい | I'm so glad I stayed up for this! Thanks, Sakurako! | 頑張って起きてて、よかった! ありがとね、桜子ちゃん! |
| Eternal Sakura / 万年桜のウワサ | | My pleasure. | | |…うん、私も嬉しい| |
| Eternal Sakura / 万年桜のウワサ | | If even one person was missing, this wouldn't have been possible. | | |誰かひとりでも欠けたら 見ることができなかった| |
| ...... | ………… | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | The big, round moon floats up in the sky, blessing the city with protection. | 空高く浮かぶ、大きくて丸い月が わたしたちが守ったこの町を 優しく祝福してくれる |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | Its light gently embracing us as we walk toward an unseen future. | その光はまるで 見えない明日へ向かって歩み続ける わたしたちをそっと包み込んで |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | It's as if it's telling me, "Don't be afraid to have hope." | 「希望を持つことを恐れないで」と 励ましてくれるかのようだった |
| Dare I believe... | わたしも… 信じていいの? | |
| (Narration) Mitama Yakumo / 八雲みたま | ...in hope? | 希望を… |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Case 5: Invisible Epiphany Part II The End | CASE 05 「不可視のエピファニー 後編」 了 |
Categories:
- Story transcripts with unknown music tracks
- Mitama Yakumo in Story
- Tsukuyo Amane in Story
- Sana Futaba in Story
- Asuka Tatsuki in Story
- Kanoko Yayoi in Story
- Rena Minami in Story
- Kaede Akino in Story
- Kako Natsume in Story
- Konoha Shizumi in Story
- Ayame Mikuri in Story
- Hazuki Yusa in Story
- Momoko Togame in Story
- Hinano Miyako in Story
- Ren Isuzu in Story
- Nemu Hiiragi in Story
- Ui Tamaki in Story
- Eternal Sakura in Story
- Himika Mao in Story
- Kanagi Izumi in Story
- Konomi Haruna in Story
- Ashley Taylor in Story
- Emiri Kisaki in Story
- Iroha Tamaki in Story
- Kush Irina in Story
- Karin Misono in Story
- Kokoro Awane in Story
- Masara Kagami in Story
- Nanaka Tokiwa in Story