Magia Exedra Story Transcripts/Magical Girl - Hazuki Yusa - The Distance Between Us
Jump to navigation
Jump to search
The Distance Between Us - Episode 0
わからないあの人との距離 - Episode0
| Azalea House... The place that taught me to smile again. | つつじの家…アタシに本物の 笑顔を思い出させてくれた場所 | |
| The place that rescued me from the torment I covered up with a false grin. | そこは、偽りの笑みにまみれて もがくアタシを救ってくれた | |
| And so, I wasn't going to lose it. No matter what it took. | だからアタシは、どんな手を 使っても失いたくなかったんだ | |
The Distance Between Us - Episode 1
わからないあの人との距離 - Episode1
| (Narration) | These are the recollections of a wish... | ここで語られるのは とある魔法少女の願いをめぐる記憶 |
|---|---|---|
| (Narration) | ...made by a Magical Girl named Hazuki Yusa. | 少女の名は、遊佐葉月… |
| (Narration) | *School Chime* | キーンコーンカーンコーン |
| ♪ Musical track: Memories | ||
| (School's over, but I'd better pick up dinner on the way home...) | (授業も終わったし 帰りに夕飯の買い出しをして) | |
| (Hm... Then after that...) | (えー、それから…) | |
| Oh! Hazuki! | 遊佐さん | |
| Uh, yes? What is it, ma'am? I hope I'm not in trouble with homework... | あ、はい なんですか、先生? | |
| No, no! But I wanted to ask you something. You and Nanaka Tokiwa are friends, right? | 遊佐さんって常盤さんと 仲がよかったわよね? | |
| Huh? | へ? | |
| (Nanaka Tokiwa... Like us, she's based out of Sankyo Ward.) | (常盤ななか… 同じ参京区に根を張る) | |
| (And she's the leader of a rival Magical Girl team.) | (ライバル魔法少女チームの リーダー) | |
| (We mostly get along... Or I thought we all did.) | (仲がいい、どころか 最近あの人のおかげで) | |
| (But I get the feeling that it's her fault we almost died recently.) | (死にそうな目に 遭ったような気もするけど) | |
| Oh dear... I thought I saw you talking to her the other day, so I just assumed. | あら、前に話していたのを 見かけた気がするんだけど | |
| My mistake then. | 先生の勘違いだったかしら | |
| (Our relationship's sticky, but things will get stickier if teachers think we don't get along.) | (まぁ、変に仲が悪いとか 思われるのも面倒だし) | |
| Oh, but uh...we ARE friends! | ああ、そんなことは… 常盤さんとは仲良しですよー | |
| Really? Thank goodness! I have a favor to ask... | そう、それならよかった! 実はね… | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Postmeridie | ||
| ...So she had you bring me these worksheets? | 先生のおつかいで プリントを? | |
| Yep, pretty much. | そういうことですね | |
| Then thank you for coming all this way. | お手数をおかけしました ありがとうございます | |
| Okay, see you around... | じゃあ、アタシはこれで | |
| My, my... Have you always been so curt? | おや、ずいぶんと そっけないのですね | |
| ...... | ………… | |
| Konoha doesn't want us getting too involved with you... | このはに、あんまり 仲良くするなって言われてて | |
| Oh? Is that so? | あら、そうでしたか | |
| ♪ Music stops. | ||
| Well, you know... Ever since that time you basically used us... | まぁ、あのときはまんまと 利用されちゃったからなー | |
| Pardon me? To what are you referring? | なんの話でしょう? | |
| Don't act like you forgot. | 忘れたとは言わせませんよ | |
| ♪ Musical track: Anxiety | ||
| I'm talking about that huge Witch we fought the other day. | 例の大物魔女のこと | |
| You purposely put that on us to take care of. | ななかさんたちが、わざと アタシらに押しつけたって | |
| Konoha was so angry about it... | このはが怒ってて… | |
| I see. If that's the conclusion she came to... | なるほど そのように思われているとなると | |
| ...then there are trust issues between our teams. | チーム同士の信頼関係に かかわる問題ですね | |
| If you ask me, it'd be nice if we could at least share info with each other... | …個人的には、もうちょっとさ 腹の探り合いとか抜きで | |
| ...without having to question everyone's motives. | 情報共有くらいはできる感じが いいなと思ってるんだけどね | |
| I wholeheartedly agree. | 同感です | |
| Ideally, I should like to share everything with you—no secrets between us. | 自分のチームに有利なことも 不利なことも | |
| Whether it's an advantage or a disadvantage to my team. | 隠し事なしですべて 共有できるのが理想です | |
| No secrets? Do you really mean that? | 隠し事なしって… それ、本気で言ってます? | |
| But of course. Assuming that we can trust your team as much. | もちろん、あなた方をそのくらい 信頼できることが前提ですけれど | |
| Trust, huh...? | 信頼…ね | |
| (There's no trust to be found between us in the first place.) | (そもそも、信頼なんて アタシらの間にはない) | |
| (We're the ones who set foot into their territory unannounced.) | (彼女たちのテリトリーへ 土足で上がりこんだのはこっち) | |
| (Maybe pigs will fly before we learn to trust each other...) | (信頼しあえる日なんて 来るのかね) | |
| Well, we'll do our part as Magical Girls new to Sankyo Ward... | まあ、参京区の新参者として これから頑張りますよ | |
| ...to build up trust between our teams. | もっと信頼関係を 築けるようにね | |
| ♪ Music stops. | ||
| Thank you. Perhaps we're on the same page now... | ご理解いただき ありがとうございます | |
| So tell me, what is this worksheet assignment? | それより、このプリントは? | |
| ♪ Musical track: bgm01_adv_everyday1 | ||
| I think it has to do with your task for the school camp. | 林間学校の係について らしいですよ | |
| Oh... That. | ああ、例の… | |
| Hm... My task is orienteering setup. | …ふむ、私の係は オリエンテーリングの準備係と | |
| Oh? Me too... | え、アタシも… | |
| My, what a coincidence! | あら、奇遇ですね | |
| But I believe there are ten students assigned the same task, so we may be able to avoid each other. | ただ、10人ほどいるようですし そう関わることもないでしょう | |
| *Laughs* I never said I had to avoid you entirely... | はは、別に関わりたくないとは… | |
| Oh, I suppose you're right. | あら、そうでしたね | |
| Let's just enjoy ourselves when we get there. | それじゃ、お互い楽しみましょう | |
| *Giggles* Yes, let's! | ふふ、そうですね | |
| ♪ Music stops. | ||
The Distance Between Us - Episode 2
わからないあの人との距離 - Episode2
| ♪ Musical track: Lost Tension | ||
|---|---|---|
| Awesome! A school camp! I wanna go toooo! | いいなー、林間学校! あちしも行きたーい! | |
| Yes, I know you do. But you'll get your chance eventually. | まぁまぁ、あやめも そのうち行くことになるって | |
| It's four days and three nights, right? | 3泊4日だったわね | |
| Don't you worry about us, and be sure to have yourself some fun. | 家のことは気にせず 楽しんでくるといいわ | |
| Got it! See you when I get back! | ん、いってきます! | |
| Have fun! | いってらっしゃい! | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: This Morning | ||
| (School camp...) | (林間学校かぁ…) | |
| (Hope I can get through this without hitting any bumps along the way...) | (まぁ、トラブルなく 過ごせればいいかな) | |
| (First up is finding the meetup spot for my task.) | (最初は係で集まるんだっけ) | |
| (Setup for orienteering should be this way...) | (アタシはオリエンテーリングの 準備係だから、こっちか…) | |
| Orienteering setup folks! Over here! | 準備係はこっちでーす | |
| (Hey, there's Nanaka and one of her teammates.) | (あれ、ななかさんと 同じ魔法少女チームの子) | |
| Hi, Akira. | どうも、あきらさん | |
| Oh? Are you in charge of setup too, Hazuki? | あれ、葉月さんも準備係? | |
| Yeah, I sure am. And Nanaka too, right? | うん、そうなんだ ななかさんもだっけ? | |
| That's what I heard. | そうらしいね | |
| Aren't we supposed to pair off before we start? | 係って、ふたり1組で 作業するんだったよね | |
| Yeah, so there's a task for setting up the orienteering checkpoints. | オリエンテーリングで使う カードを置きに行く仕事だって | |
| That's the task that pairs people up by random draw. | ペアはくじ引きで 決めるって聞いたけど… | |
| ♪ Music stops. | ||
| ...... | ………… | |
| ♪ Musical track: One Day She Meets | ||
| (...I had a feeling it'd turn out like this.) | (…なんか、こうなりそうな 気はしたんだよね) | |
| Do they seem awkward about being put together? | …あれ、なんだか 隣の組が変な空気 | |
| Maybe they don't get along very well... | もしや ふたりって仲が悪かったり…? | |
| No, you've got it all wrong. Right, Nanaka? | ああ、いや、そんなこと ねえ、ななかさん | |
| That's right. Whyever would you think such a thing? | ええ、仲が悪いなんてことは ありませんよ | |
| Oh? Guess I read into it a little much. Now, let's get started! But first—a warning. | そう、気のせいだったのね それじゃ、注意事項から! | |
| The teachers likely told you already, but a bit further out from the goal... | 先生にも聞いたと思うけど 目的地の少し先は | |
| ...is a deep forest. It's practically a sea of trees. | 一歩間違うと地元の人も 遭難するような | |
| One false step could land you in danger, even for a local. | 樹海みたいな深い森に つながってるから | |
| So you must take care to stay within the designated area. | 決められた区域から出ないように 注意してね | |
| Yeah, I heard about that a hundred times. So we'll be careful! | 先生が何度も言ってたね わかった、気をつけるよ | |
| Orienteering will be near the camp anyway. | オリエンテーリングは キャンプ場の近くだけでやるから | |
| So we're not too worried about it... | 心配はないんだけど… | |
| But if you mistakenly end up down a path towards the wild animals, you'll be in real danger. | 間違って獣道を進んだりすると 大変なことになるから | |
| So keep checking your location as you go! | 常に現在地は確認するようにね! | |
| Do you have your topographic maps? | 地形図は持ってきてる? | |
| Yep! I brought the paper one, and I got an app on my phone. | うん、紙でも持ってきたし アプリも入れてきたよ | |
| This is a map for the orienteering checkpoints. | こっちがオリエンテーリングの ポイント配置図だから | |
| Use it along with your topographic map to set up cards at each checkpoint. | 地形図と見比べながら ポイントにカードを置いてね | |
| You two will be in charge of checkpoints one through four! We'll handle five and up! | ふたりの担当は4番まで! 私たちは5番から! | |
| My, these are quite easy to read. There are even little notes marked on the map. | おや、わかりやすい メモが書いてあるようですね | |
| Oh, I see! Notes like "Tiny Bridge" and stuff. | 本当だ「ちっちゃい橋!」とか いろいろとあるみたい | |
| When my sister did orienteering setup for camp... | お姉ちゃんが昔 同じ係をやってた頃に | |
| ...she noted helpful landmarks on the map. | 目印になりそうなものを 書いてたみたいだから | |
| So I used it as a reference! | それを参考にしたんだ! | |
| Thank you for letting us use her knowledge too! | ありがとうございます 使わせていただきますね | |
| ♪ Music stops. | ||
| ...... | ………… | |
| ♪ Musical track: Memories | ||
| (Well, this is awkward...) | (気まずいなぁ…) | |
| (...considering what Konoha said.) | (このはから仲良くするなって 言われてるし) | |
| (I wonder what Nanaka even likes to talk about...) | (そもそも、この人と 盛り上がりそうな話題って何?) | |
| Is something wrong? | どうかしました? | |
| No, it's nothing. | いや、なんでもないですよ | |
| (If I had to guess, I bet she's thinking the same thing I am...) | (この人って、同類みたいな においがするんだよなぁ) | |
| (...and just trying to go along with it without giving herself away.) | (本心を相手に見せないように ふるまってるっていうか) | |
| Hazuki. | 葉月さん | |
| Yeah? | はい? | |
| Regarding the agreement we spoke about... | 参京区の 魔法少女チーム同士で決めた | |
| The one between the Sankyo Ward teams... | 例の協定の件ですが… | |
| Ah, I don't want to talk about it. It's not fair without Konoha here, and she's the leader, so... | あー、今はパスで リーダーのこのはもいないし | |
| Right. I'd intended to express that we shouldn't discuss it... | はい、林間学校の間は しない方がよさそうですね…と | |
| ...for the duration of camp. If you'd have let me finish, that is. | そう申し上げるつもりでした | |
| Whoops, sorry about that... | おっと、そいつは失礼 | |
| ...... | ………… | |
| (It's even more awkward now!) | (どうも噛み合わない!) | |
| This should be the first checkpoint, I think. | 最初の設置ポイントはここかな? | |
| The note was excellently worded. "Go down the thicket to the right of the statue." | 『お地蔵さんの右の藪を下る』 …メモがわかりやすかったです | |
| Great, then I'll set up the card. | じゃ、カード置いて次ですね | |
| And now the second checkpoint is done. | よし、2個目のポイント設置 | |
| The note for the next checkpoint says... | 次の場所のメモは… | |
| (Narration) | Beyond the creepy rope bridge! | ちょっと怖い吊り橋の向こう! |
| What could she mean by..."creepy"? | ちょっと怖い…って どういう意味でしょう? | |
| Like...something out of a horror movie? | …ホラー的な? | |
| But I'm more concerned about this rope bridge. Is it safe? | というか その橋、大丈夫かな? | |
| Looking at the topographic map, I don't think we can cross it... | 地形図だと 渡れないっぽいような… | |
| Shall we go and take a look at it first? | 現地で確認しましょうか | |
| I see something over there, but it barely looks like a bridge... | かろうじて橋の形をしたものが 向こうに見えるけど… | |
| But it's old and wobbly, like it could fall any moment. | 古いし揺れるし… 落ちそう | |
| And therein lies the "creepy" part. | そっちの怖いでしたか | |
| ...In the worst case, the bridge may break, and we'll get wet. | …最悪、橋が落ちても | |
| But we're not high enough to die from the plunge. | 濡れはしますが 死ぬ高さではないですし | |
| So shall we cross? | 行ってみましょうか | |
| ♪ Music stops. | ||
The Distance Between Us - Episode 3
わからないあの人との距離 - Episode3
| ♪ Musical track: Amicae Carae Meae | ||
|---|---|---|
| (Narration) | Caution Dead End Ahead | この先 行き止まり |
| That doesn't make sense... | …変だな | |
| Shall we confirm our location using GPS? | GPSで場所を 確認してみましょうか | |
| It looks like we're in the right spot... | 場所は合ってるみたいだけど… | |
| But the topographic map indicates otherwise. This doesn't feel right. | ただ、地形図を見る感じ どうもおかしいです | |
| And I have my suspicions as to whether this path is still in use. | 今も使われている道かどうか 疑わしいですね | |
| Now that you mention it, something about the bridge didn't feel right either. | 言われてみると 橋も怪しかった気が | |
| The path we just used led into a thicket... | その前の道も、ほとんど 藪みたいになってましたし… | |
| And it appeared as if no one had passed through the area for years. | 何年も人が通ってないような 印象を受けました | |
| Are you saying the notes on the map might be out of date? | …つまり、メモの情報が 古い可能性がある、と | |
| *Sigh* Just how old is this sister of hers...? | はぁ…お姉さんって 何年前のOGなわけ…? | |
| I'll try reaching out to the other orienteering pair... | ちょっと他の係の子に 連絡取ってみますね | |
| Uh oh. My phone has no service. | …げ、圏外 | |
| Neither does mine. | 私もです | |
| Then we turn back? | 引き返します? | |
| That would be the sound decision, yes. | そうですね | |
| ♪ Music stops. | ||
| Whoa, it's too early to be this dark out, no? | え、もうこんなに暗く…? | |
| Rain clouds are gathering. I fear we're in for a storm. | 雲が出てきたせいですね 天候が心配です | |
| ...I can already smell the rain. | …雨のにおいがしてきた | |
| The ground is getting treacherous. | 足場も悪くなってきましたね | |
| (Narration) | *Drip Drip* | ポツ…ポツ… |
| (Narration) | *Rain* | ザーッ |
| Aaah! It's starting to pour! | わっ、雨が本降りに…! | |
| ...... | ………… | |
| (The only way out of this is to work together.) | (こうなるとさすがに 協力しあうしかないけど) | |
| (But I can already see the tick in Konoha's face...) | (このはの顔が チラついちゃうよね…) | |
| ♪ Musical track: Complex Home | ||
| That Witch was tougher than it looked. | 今の敵、ちょっと危なかったね | |
| No two ways around it though—we were played. | 利用されたのよ | |
| She totally suckered us into this... | 一杯食わされたわね | |
| ...Nanaka Tokiwa. | 常盤ななか… | |
| We need to be more careful about dealing with her and her team. | やはり彼女たちとのつきあい方は 考えた方がいいわ | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Confessio | ||
| (It's not like I don't get what she's thinking...) | (このはの言い分はわかる) | |
| (We really should watch our backs when it comes to Nanaka.) | (この人は確かに油断ならない) | |
| (She can get ruthless when it comes to her friends or her goals.) | (仲間や目的のためなら 彼女は冷酷になれるだろうし) | |
| (Playing the villain's not off the table for her.) | (敵対も辞さない人だ) | |
| (It'd be problematic if any feelings about her got in my way when we finally do stand up to her.) | (いざ対立したときに 変な情が湧くようじゃ困る) | |
| (That's why I don't want to get close to her if I don't have to. But...) | (だから、無駄に 馴れ合いたくはない、けど…) | |
| Look, how about we call a truce? | とりあえず キャンプ場に帰るまでは | |
| Just until we make it back to the campsite. | いったん休戦ってことで いいですか? | |
| Oh? I wasn't aware I'd been contending with you. | 別に争っていないのでは? | |
| *Laugh* I guess we haven't been really. | はは、それもそうですね | |
| What I meant is, let's work together so we can get back safely. | お互い、無事に帰れるように 協力しあいましょうってことで | |
| I won't object to that. | 異存はありません | |
| *Sigh* I should've brought my raincoat too. | はぁ、レインコート 持ってきておいてよかったですね | |
| Except this won't serve me for long. It's this downpour that's so heavy. | ただ、この大雨です | |
| We must hurry back before our body temperatures fall too low. | 体温を奪われないよう 早めに戻らないと… | |
| That's a slippery spot there, so be careful. | そこの足場、滑るから 気をつけてくださいね | |
| Thank you. Are you accustomed to mountainous terrain? | ありがとうございます 山道、慣れているんですか? | |
| A little, thanks to hanging out with Ayame. | あやめの遊びにつきあって 少しだけ… | |
| Ah, you two get along then! | 仲がいいのですね | |
| Yeah, well, we ARE a family... | ええ、まあ 家族なので | |
| The rope bridge should be a little further, right? | この先が さっきの橋のあたりかな? | |
| (Narration) | *Rumble* | ゴゴゴ… |
| Oh my... | あ… | |
| The bridge... It's collapsed. | 崩れてますね、橋… | |
| It not only fell, but the rain washed it away... | その上、雨で 流されてしまったようです | |
| The river has risen dangerously high as well. It will be impossible to wade across it. | 川も増水しています 歩いて渡るのは無理ですね | |
| We don't know where the other students are. And now it's too risky to cross... | どこに生徒がいるかもわからない 跳んで渡るのもリスクかな | |
| ♪ Music stops. | ||
The Distance Between Us - Episode 4
わからないあの人との距離 - Episode4
| ♪ Musical track: Confessio | ||
|---|---|---|
| *Sneeze* | …っくしゅ | |
| Are you all right? | ななかさん、大丈夫ですか? | |
| You'll have to excuse me... I believe I've caught a chill from getting wet. | 失礼しました… 雨に濡れて冷えたようです | |
| The storm is just too heavy. Even with your raincoat... | この降りだしね レインコートを着てても… | |
| Maybe we should try riding out the storm somewhere. | どこかで雨宿りできれば いいんだけど | |
| Indeed. Seeing as we cannot cross the bridge. | そうですね 橋も渡れませんし | |
| There seems to be a detour, but it's a long way around. | 迂回路はあるみたいだけど ずいぶん遠回りだし | |
| And I don't want to waste any more of our energy either. | これ以上、体力を削られるのは 避けたいなあ… | |
| Perhaps it's wise to wait for help somewhere out of the rain. | 雨をしのぎながら救助を待つのが 賢明かもしれません | |
| Are there any other useful notes on the map? | 例のメモに、役に立つ情報が 書いてないでしょうか? | |
| ♪ Music stops. | ||
| ...Oh! There's this! | これ…! | |
| (Narration) | Take shelter in this shack if you're in trouble! | 困ったときはこの小屋へ避難! |
| ♪ Musical track: Scaena Felix | ||
| The notes are old, but the shack might still be standing. | 古い情報だけど… 小屋ならまだあるかも | |
| However, it looks to be way off course. | ただ、コースを外れちゃうから | |
| It's surely a better option than staying here, though... | とはいえ、このまま ここにいるよりは… | |
| Agreed! | ですね! | |
| There's the shack! | あった、山小屋! | |
| My raincoat was hardly any help. I'm drenched all over... | レインコートを着ていても あちこち濡れてしまいましたね | |
| Let us hurry in and dry off. | 早く、室内で乾かしましょう | |
| ♪ Music stops. | ||
| Whew... I'm glad we found the shack at least. | はぁ…とりあえずは 小屋がまだあって、よかったです | |
| With the bridge washed away... | 橋が流されて 戻れなくなってるとは | |
| I doubt anyone's figured out that we can't get back by ourselves. | 誰も思わないだろうなあ… | |
| And the rain looks like it won't be letting up anytime soon. | 雨がやむ気配もありませんしね | |
| ♪ Musical track: Amicae Carae Meae | ||
| ...It's getting really chilly now. | …寒いですね | |
| ...... | ………… | |
| Hazuki, would you happen to have a Grief Seed with you? | 葉月さん、グリーフシードの 手持ちはありますか? | |
| Yeah, I keep one on me. But I can't afford to use it up... | ええ、一応は でも…余裕はないですね | |
| Our only choice is to recover our wasted energy with magic. | 体力を消耗した分は 魔力で回復するしかありません | |
| I don't wish to lose any more of the energy I have left... | これ以上の 消耗は避けたいところですが | |
| Wait, I'll go look for a blanket or something. It'll help! | ちょっと、毛布とか 探してきますよ | |
| Nope... I'm not seeing anything here. | ダメだ、全然ない… | |
| Then we shall have to be patient and wait for help, I suppose. | おとなしく待っているしか なさそうですね | |
| ...... | ………… | |
| When it gets really cold... | こういうときはさ | |
| ...huddling together for warmth usually works. | 身を寄せて 温め合うしかないですよ | |
| Hazuki... | 葉月さん… | |
| ...I loathe to do it though. | …不本意ですけどね | |
| I know, but it would help me so much. | ですが…助かります | |
| (Never thought I'd end up huddling together with Nanaka...) | (まさか、ななかさんと 身を寄せ合うことになるなんて) | |
| (Regardless of the fact we're trying to survive, Konoha would flip if she knew.) | (いくら生きて帰るためとは言え このはが見たら怒りそうだな…) | |
| ...Huddling together induces quite a warmth, I see. | …身体を近づけるだけなのに ずいぶんと暖かくなるんですね | |
| Yeah, I know... | ええ、まあ | |
| When the three of us started living together, our heater broke in the middle of winter. | …昔、3人で住み始めた頃 真冬に暖房が壊れたことがあって | |
| So we huddled together then too. | そのときも、こうやって 身を寄せ合ったんですよ | |
| Right, you live together now... | 葉月さんたちは現在 あやめさんとこのはさんと | |
| ...with Ayame and Konoha, yes? | 3人で 暮らしてらっしゃるんですよね | |
| I mean, they're my family, so... | まあね、家族だし | |
| Then one could say, the secret to your teamwork in battle... | 戦闘時における息の合い方… そして仲間意識の強さ | |
| ...and your strong camaraderie is that you live together? | 秘訣は、普段の生活ですか? | |
| Oh, I hope I didn't touch a nerve by asking about your personal life. | いえ、ご家庭のことを尋ねるのは 無神経でしたね | |
| It's all right. | 別にいいですよ | |
| ...But we're only living together because... | …ただ、アタシたちは とある施設で出会って | |
| ...we met each other at a group home. | 今は3人で暮らしてる それだけの話だから | |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | Azalea House | つつじの家 |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | That's the name of the group home where we all met... | それが、アタシらの出会った施設の名前 |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | And the place that started me down a path to becoming a Magical Girl. | それこそが アタシが魔法少女になった理由… |
| ♪ Music stops. | ||
The Distance Between Us - Episode 5
わからないあの人との距離 - Episode5
| ♪ Musical track: To Remember | ||
|---|---|---|
| (Konoha and Ayame are my family now...) | (今じゃ、このはとあやめが アタシの家族だけど) | |
| (But that wasn't always the case.) | (最初から そうだったわけじゃない) | |
| (Before I met them at Azalea House...) | (つつじの家に来て このはたちと出会う前には…) | |
| (...I had a different family.) | (アタシにも “家族”がいたんだよね) | |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | Our very last trip to a local hot spring was so much fun... We did some bowling, and even went up a mountain in a cable car. | 楽しかったな… 最後の、最後になっちゃった近場の温泉旅行 ボウリングやったり ロープウェイで山登っちゃったりさ |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | But on the way back, there was an accident... I was the only one who survived, as my parents gave their lives to save me. | でもその帰りに事故に遭って… 助かったのは、両親が命がけで 守ってくれた自分ひとりだけ |
| So when you say "group home..." | その施設というのは… | |
| Yeah, it was an orphanage. | そう、児童養護施設ってやつ | |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | After they died, I was handed off from relative to relative... | …両親が死んでから 親戚中をたらい回しにされたっけ |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | ...until I eventually ended up at Azalea House. | それで最後に行きついたのが 「つつじの家」だった |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | By that time, I'd made a bad habit of hiding my fear behind a smile. | その頃のアタシは ニコニコ取り繕うような悪い癖があって |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | I looked fine from the outside, but was breaking on the inside... | 外面だけよくして 心はずっとひとりぼっちで… |
| (That is...) | (そう…) | |
| (...until I met the director.) | (院長先生と出会うまでは) | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Remain | ||
| Hazuki, it's okay. | 葉月さん… いいのよ | |
| You needn't force yourself to smile like that here. Smile when your heart does. | ここではそんな笑顔じゃなくて もっと心から笑って、いいのよ | |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | Hearing that, I came to love the director with all my heart! The Azalea House became my favorite place. | その言葉で 院長先生が大好きになったよね つつじの家も、大好きな場所になった |
| Could you tell me what Konoha and Ayame were like then? When you met them. | …出会った頃の3人は どんな感じだったのですか? | |
| Oh, so you're curious, huh? | あ、聞くんだ | |
| If you don't wish to speak about it, you don't have to. | 話したくなければ 話さなくて結構です | |
| It's merely that chatting like this keeps me awake in this cold. | ただ、寒くて何か話さないと 眠ってしまいそうなので | |
| Well, I've never had to talk about myself to keep someone awake before. | 身の上話を眠気覚ましに 使われたのは初めてですよ | |
| Let me think... | そうですね… | |
| Konoha's older, but something about her makes you want to look out for her. | このはは、年上だけど なんか放っておけなかったから | |
| So before I knew it, we were hanging out together. | いつの間にか一緒に いるようになって | |
| Ayame was kind of the same way... | あやめとも…そんな感じで | |
| Come here, Konoha, Hazuki. This is Ayame Mikuri! | ほら、このはさん、葉月さん この子が三栗あやめさんよ! | |
| She's still very little, as you can see... How could they— | …まだこんな小さいのに… どうして…ね… | |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | Soon after I arrived, Ayame came to us after she was left in a back alley of the shopping district... | ほどなくして 繁華街の路地裏に置き去りにされていたという あやめがやってきて |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | We've been together since our time at Azalea House because it was there we became friends and then family. We were going to carve out our happiness in our own little world... | このはと、あやめと、アタシ その頃から一緒で、大切な仲間で家族だった それなりに、幸せにやってたつもりだった |
| ♪ Music stops. | ||
| ...And the reason you all left the home wasn't due to your ages, I presume? | …施設を離れたのは 年齢ってわけじゃないですよね | |
| Yeah, there was a lot of stuff going on... | まぁ、いろいろと あったんですよ… | |
| Grownup stuff, you could say. | 大人の事情…ってやつが | |
| ...... | ………… | |
| ♪ Musical track: The Lecture | ||
| Why?! Why would something like this happen?! | なんで! なんでそんなことになるんだよ! | |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | The Azalea House was going to be torn down. | つつじの家が取り潰されることになって… |
| Don't worry. I can take care of this! | …大丈夫 私が何とかするから! | |
| You two carry on just as you always have. | あなたたちは いつも通りでいいのよ | |
| We must make sure everyone stays together and keeps supporting each other. | みんなとしっかり手をつないで 支え合っていきましょうね… | |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | But Konoha and I couldn't just stand by and wait. We had to do something, so we started looking into it. | そう言われても何かしたくて アタシとこのはで、いろいろと調べたっけ |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | We came across a lot of shady rumors, like the vice director scheming to tear down Azalea House. | 副院長が先導して つつじの家の取り潰しを画策してることとか きな臭い噂がいろいろ出てきた |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | Not long after, the director passed away, and the plan to tear down the orphanage became official. | 間もなく、院長先生は亡くなってしまって 正式に、つつじの家は取り潰されることになった |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | But on the day we had to leave so they could tear it down... | そして、つつじの家から 出なくちゃいけなくなった日… |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | ...the three of us talked together to make three wishes. | アタシらは3人で相談して 3人分の願いを叶えた |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | "The Azalea House will last forever." | 『つつじの家の将来にわたる存続』 |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | "Eliminate all threats to it." | 『取り潰しの要因の排除』 |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | "Have everyone at the Azalea House forget we were ever there." | 『3人の記録と関係者の記憶の消去』 |
| ♪ Music stops. | ||
| I know that you're living together now... | 今は3人で 暮らしているそうですが | |
| But aren't there many difficulties with two roommates? | 苦労も多いんじゃないですか? | |
| Well, Ayame can be a handful... | まぁ、あやめはあんなだし | |
| And as you know, Konoha can be stubborn at times. | このはも、見ての通り 難しいところはありますけど | |
| But even so... | …でも | |
| ♪ Musical track: Repeat Days | ||
| Take care! | いってらっしゃい! | |
| I really like the way I spend my days now. | 結構、気に入ってるかな 今の日常は | |
| ...I see. | …そうですか | |
| I was unaware of your circumstances... | 仔細はわかりませんでしたが | |
| ...but after listening to you, there's something I finally understand. | ひとつだけ わかったことがあります | |
| ♪ Music stops. | ||
The Distance Between Us - Episode 6
わからないあの人との距離 - Episode6
| ♪ Musical track: Touch One’s Heart | ||
|---|---|---|
| (So much time has passed now...) | (けっこう 時間経っちゃったな…) | |
| (But no one's come for us yet.) | (助けは来ないし) | |
| (If the sun goes down while we're still stuck out here...) | (このまま夜になったら まずいよね…) | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| About what I'd said earlier... | さきほどのお話… | |
| Hm? What exactly? | ん…? | |
| That there's something I finally understand. | ひとつだけわかったことが あります、と申し上げた件です | |
| Oh... | …ああ | |
| ♪ Music stops. | ||
| When it comes to you, Konoha, and Ayame... | 葉月さんは このはさんとあやめさん… | |
| I can see how important family is to all of you, and how deeply you care for each other. | 家族のことが大切で …愛してらっしゃるんですね | |
| Oh? You knew we were a team though, so that's no big mystery. | へっ? | |
| ♪ Musical track: bgm01_adv_everyday1 | ||
| It wasn't so much the words you spoke, but how you spoke them. Have you never noticed? | 気づいていないのですか? | |
| Your expression is much different when you talk about those two! | おふたりの話をするときだけ お顔が違いますよ? | |
| Huh...? | な… | |
| *Giggle* It seems you're not even aware of it... | ふふ、無意識だったのですね | |
| I feel as if I've caught a glimpse at your true self for the first time. | 初めて、あなたの本当の顔を 垣間見たような気がします | |
| For the first time? But it's not like I'm always keeping up appearances. | 本当の顔って、アタシは別に 普段から繕ってませんよ | |
| If we're talking about our true selves, then when you get to speaking about Kako and the others... | ななかさんだって かこちゃんたちの話をするとき… | |
| Oh my... Do I make the same expression as you do? | あら、あなたのような 表情をしていましたか? | |
| It's more like, you might think of your teammates as pawns... | …というより チームメイトのことを | |
| ...but somewhere inside, there's a part of you that doesn't want to. | 駒と思いつつも どこかで思い切れていない… | |
| ...... | ………… | |
| ...Just kidding. As if you'd think that that way about your friends! | …なーんて そんなこと思うわけないですよね | |
| Indeed... | …ええ | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Oops... I guess she can't take a joke. Did I go too far?) | (…あ、さすがに 怒らせちゃったかな) | |
| ...... | ………… | |
| Whoa! | …って! | |
| Are you feeling okay?! Your face is turning pale! | ななかさん 顔色、悪くないですか!? | |
| ♪ Musical track: Incertus | ||
| Is it...? | そう…ですか? | |
| Perhaps I've wasted too much energy... How stupid of me. | 私としたことが…体力を 消耗しすぎたのかもしれません… | |
| I should've been more careful, as I didn't get enough sleep yesterday... | 昨日も、少々 寝不足でしたし… | |
| ...... | ………… | |
| H-hey! You're freezing! Stay with me now! | ちょ、ちょっと! 身体も冷たいし…! | |
| Okay... | はい…? | |
| (Oh no... We're in serious trouble.) | (あ、これ やばいんじゃないかな…) | |
| (Magical Girl or no, she's getting dangerously cold...) | (ほんとに冷たい… いくら魔法少女でも…) | |
| How shameful... I was behaving like a child... | 私としたことが 小学生でもないのに | |
| ...too eager to sleep the night before a field trip. | 林間学校が 楽しみで眠れないなんて | |
| Really? You were excited...? | えっ… そうなの? | |
| *Giggle*... | ふふっ… | |
| Hm? | ん? | |
| I was just...kidding.... | 冗談… | |
| (If she still has the energy to joke around, then maybe she'll still be fine...?) | (なんだ、軽口叩く 余裕があるなら…) | |
| Just...kidding.... | …です… …よ… | |
| ...... ...... | ………… ………… | |
| ...Huh? | …え? | |
| (...Or so I thought!) | (…と思ったら!) | |
| (She's been toughing it out and didn't say a word!) | (めちゃくちゃ 無理してたんじゃないの!) | |
| (What good does that do?! I can't wrap my head around this girl at all!) | (ほんとわかりにくい! この人!) | |
| Come on! Get closer to me! | ほら! もっとこっち寄って! | |
| Huh? Hazuki...? | え…葉月さん…? | |
| Look, if you die here with me, I might get blamed for it. | 隣で死なれちゃ アタシの責任になりかねないから | |
| ...... | ………… | |
| Then I shall do as you say. | …では、甘えさせていただきます | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: bgm01_adv_impression | ||
| Nanaka Tokiwa / 常盤ななか | ...Thank you. I'm feeling a little rested now. | …ありがとうございます 少し落ち着きました |
| Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | That's good to hear. | …なら、よかった |
| Nanaka Tokiwa / 常盤ななか | ...... | ………… |
| Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | (She's trembling...) | (震えてる…) |
| Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | Nanaka, are you sure you aren't still cold? | ななかさん やっぱり寒いんじゃない? |
| Nanaka Tokiwa / 常盤ななか | ...I'm quite fine. | …大丈夫ですよ |
| Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | Why can't you just admit it? I can see you trembling. | 素直じゃないなあ 震えてるじゃないですか |
| Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | Just scoot closer to me a little more. | もう少し、こっちに来ても… |
| Nanaka Tokiwa / 常盤ななか | ...All right. | …そうですね |
| Nanaka Tokiwa / 常盤ななか | I'll sit closer. Just a little... | …それじゃ、少しだけ |
| Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | How's this? | どう? |
| Nanaka Tokiwa / 常盤ななか | It's warm... | …はい、暖かいです |
| Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | Are you sure? You're not just saying that? | 本当に? 無理してない? |
| Nanaka Tokiwa / 常盤ななか | I can no longer afford to deny my situation... | 無理する余裕もなくなってきました |
| Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | Good. Then speak up if you're not okay. | じゃあ、無理しないでください |
| Nanaka Tokiwa / 常盤ななか | Yes... I shall do that. | はい… そうさせていただきます |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) Nanaka Tokiwa / 常盤ななか | ...... ...... | ………… ………… |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | (Have I finally gotten her to listen to me?) | (やっと…素直になってくれた?) |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | ...... ...... | ………… ………… |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | (Oh no...) | (あ、やば…) |
| (Narration) Hazuki Yusa / 遊佐葉月 | (Now I'm getting sleepy...) | (アタシも眠くなってきた…) |
| (Narration) | *Bam* | バーンッ! |
| ——?! | ――っ!? | |
The Distance Between Us - Episode 7
わからないあの人との距離 - Episode7
| (Narration) | *Bam* | バーンッ! |
|---|---|---|
| ——?! | ――っ!? | |
| ♪ Musical track: Coordinator | ||
| Nanaka! Hazuki! | ななか! 葉月さん! | |
| Akira...? How did you get here? | あ、あきらさん… どうして…? | |
| The rain finally let up, so we all came looking for you! | 雨がやんだから みんなで探しにきたんだ! | |
| We thought you might've taken shelter in this shack, since it was coming down so hard. | 雨も降ってきたし 小屋に避難してるかもって | |
| Thank goodness someone worked out our location. We're saved! | よく気づいてくれましたね 助かりました | |
| But what about the river? Did you cross it? | あれ…川、渡れたの? | |
| The water was too high, so we had to go around. | 増水してたから 大回りしてきたよ | |
| Oh, using the detour... Sorry for all the trouble over this. | ああ、迂回路から… ごめん、迷惑かけて | |
| You're not looking well, Nanaka... We'll need the nurse to have a look at you at once. | …常盤さん、顔色悪いわ 保健の先生に診てもらわないと… | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Repeat Days | ||
| Well, that was a surprising turn of events, huh? | 大騒ぎになっちゃいましたね | |
| Yes. And it may have been the student's fault to include outdated notes... | 古いメモを渡されたのは 生徒のミスとは言え | |
| But the teachers are ultimately responsible for us. Still, they're busy with their own tasks... It's hard to lay the blame on them. | 先生の監督責任が問われますし こういうとき大人は大変ですね… | |
| ...Are you two sure you're okay? | …本当に大丈夫? | |
| We can make arrangements for you to leave at any time. | いつでも帰れるように 手配してるけど | |
| No thank you. Please allow me to stay and continue with the activities. | いえ、このまま 参加させてください | |
| Yeah, me too. I feel fine enough to participate. | アタシも… 体調に問題はないですし | |
| (Besides, if I go home now, it'll cause Konoha unnecessary worry.) | (いま帰ったら、このはに 余計な心配かけちゃうしね) | |
| If you'd like to stay, it's fine by me. But we'll have to clear it with the nurse first. | わかったけど 判断は保健の先生にしてもらうわ | |
| Okay... And what about our camp assignments? | あの… それより大丈夫ですか? | |
| I heard orienteering's been canceled... | オリエンテーリングも 中止って聞きましたけど… | |
| Well, we still have other camp activities planned, and we'll be updating the students about it soon. | 林間学校は中止にならないけど 細かい話はこれからね… | |
| Just know, you've no need to worry about that assignment. | とりあえず ふたりは心配しなくてもいい | |
| I failed to check on how the orienteering setup would be carried out. Please accept my apologies for what happened to you... | 本当にごめんなさい… 私の監督不行き届きだわ… | |
| I'm really sorry for those notes I gave you! | 私のメモのせいで 本当にごめんなさい! | |
| Ah, but your notes saved us in the end! | いやいや、メモのおかげで どうにか助かったしね! | |
| Indeed. And now... | それより | |
| I'm much more interested in recreation setup than orienteering... | オリエンテーリングの代わりの レクリエーションの話でも… | |
| Oh, about that—could you two help us out? | あっ、それなんだけど… 常盤さんたち、参加できそう? | |
| But of course! I would love to assist you. | もちろんです ぜひ手伝わせてください | |
| And Hazuki will help too... Won't you, Hazuki? | 葉月さんも一緒に… ということで大丈夫ですよね? | |
| Oh, uh...sure. Count me in. | …あ、うん もちろん | |
| I'll come too! | ボクも手伝うよ! | |
| By the way... | ところでさ… | |
| What did you two talk about all alone in that shack? | ふたり、山小屋で どんな話をしてたの? | |
| Hm... I'm unsure as to whether or not I can share. | ふむ、言っていいものかどうか… | |
| What? When you say that, then I'm even more curious. | え、そう言われると すごく気になるんだけど | |
| Don't make it sound weird... | 変にぼかさないでいいですよ | |
| Or I'll regret opening up to you about my life. | アタシの身の上話とかだから | |
| Oh...? The conversation went deep, huh? | …えっ そんな深い話を? | |
| Yes, you could say that. | そうですね | |
| Although I wasn't able to ascertain many details... | あまり詳しく聞き出すことは できませんでしたが | |
| Huh... | ああ… | |
| Is something wrong? | どうかしましたか? | |
| No, except that you're back to your old self again. | いつもの調子が 戻ってきたなって | |
| I haven't the foggiest idea what you mean. | なんのことでしょう? | |
| Now then, let's enjoy our time here at camp. | …とにかく、今は 林間学校を楽しみましょう | |
| I've heard it's common to engage in pillow fights before bed! | 夜には、枕投げというものを するのが一般的と聞きました | |
| You want to pillow fight? | 枕投げ…? | |
| Don't tell me you lost sleep getting excited over that... | まさか、楽しみで 眠れなかった理由って… | |
| *Giggle* Wouldn't you like to know... | ふふっ、どうでしょう | |
| Well, I'm game if you are. But I play to win! | ま、いっか やるなら本気で! | |
| I wouldn't want it any other way. | 望むところです | |
| ♪ Music stops. | ||