Magia Exedra Story Transcripts/Magical Girl - Himika Mao - A Lucky Break Lost & Found
Jump to navigation
Jump to search
A Lucky Break Lost & Found - Episode 0
眞尾家の福を取り戻せ - Episode0
| Our family's far from rich, so when dad got sick and collapsed, my whole world went dark. | うちは貧乏で、父ちゃんが倒れた 時は目の前が真っ暗になった | |
| But it was my family's smiling faces that kept me going through it all. | それでも家族の笑顔があったから ここまで頑張れたんだよ | |
| And that's why I'll continue to fight... to protect them! | だからね、これからも私は… 家族を守るために戦うんだ | |
A Lucky Break Lost & Found - Episode 1
眞尾家の福を取り戻せ - Episode1
| (Narration) | These are the recollections of a wish... | ここで語られるのは とある魔法少女の願いをめぐる物語 |
|---|---|---|
| (Narration) | ...made by a Magical Girl named Himika Mao. | 少女の名は、眞尾ひみか… |
| ♪ Musical track: bgm01_adv_everyday2 | ||
| I made it! | 着いた…! | |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | I've been longing for this moment— the monthly bargain sale! | 待ちに待った 月に一度の激安セール |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | I came all the way to Kosho from Daito just to get in on these dirt-cheap prices! | 私はただそれのためだけに わざわざ大東区から ここ、工匠区までやってきた…! |
| And if I buy my ingredients in bulk, they give me an even bigger discount. | 食材をまとめ買いすれば さらに割引してくれるし… | |
| I can freeze the things I buy, too, so I can use them anytime I want. It's just too good a deal to pass up! | 冷凍して保存しておけば いつでも使えて便利だからね | |
| I'm practically a pro at saving money! | うんうん 我ながら節約上手だなー! | |
| I'm going to buy so much today, I can hardly contain myself! | 今回もたっくさん 買わせてもらいますよ! | |
| Welcome, welcome! We've got green onions on sale today! | いらっしゃい! 今日はネギが安いよ! | |
| Green onions... | ネギか… | |
| (I found a patch of long-stamen onions...) | (野草のノビルが いっぱい生えてる場所を) | |
| (...in the field the other day.) | (この間、見つけたんだよね) | |
| (I can use those instead of green onions, so I don't need to buy any here.) | (ノビルはネギの代用になるから ネギは買わなくていいね!) | |
| (What don't I have a good substitute for?) | (それよりも 代用できない野菜を…) | |
| Huh? | ん…? | |
| This one...and that one too... | よいしょっと… | |
| Is something wrong with those tomatoes? | そのトマト どうしたんですか? | |
| They got a little smushed, so they don't look as good as the rest. | 潰れて見栄えが 悪くなっちゃってね | |
| But they taste just fine. | まだ十分食べられるんだけど | |
| Would you like them, Himika? | どう、ひみかちゃん こんなんでよければ | |
| I'd normally just throw them away, but they're yours for free if you want. | 本来なら捨てるもんだし タダで持っていっていいよ | |
| Really?! | 本当ですか!? | |
| Think of it as thanks for always shopping here. | いつも世話になってるしね | |
| Thank you so much! | ありがとうございますっ! | |
| (What a great haul. I got super lucky!) | (だいぶ儲かっちゃった ラッキー!) | |
| Get meat for cheap here! Our prices are the lowest around! | 今日は豚こま肉がお得! うちはどこよりも安いよー! | |
| (100 grams for 69 yen...) | (100グラム69円か…) | |
| (How much was the shop on the other side selling it for again?) | (反対側のお店だと いくらだったかな?) | |
| (Let me check the ad...) | (確かチラシが…) | |
| (Narration) | *Rustle* | カサ |
| Hey, miss. Could I see that for a second? | おや、お客さん そのチラシ見せてくれる? | |
| Oh, of course. Here you go. | あ…はい いいですけど? | |
| Hmph. 100 grams for 68 yen, huh? They made it even cheaper than ours! | む、100グラム68円? うちより安くしてたか! | |
| What if I sell it to you for 66 yen then? | なら、66円でどうだ! | |
| Woohoo, that's a whole kilo of meat in the bag! | よーし、1キロ買ったー! | |
| This shopping trip has been such a big success so far! | うんうん、順調! | |
| (And after spending this much, I can even enter the drawing!) | (それに、この金額なら 福引が引ける!) | |
| (The consolation prize is a box of tissues—which is still great!) | (残念賞でも ティッシュ1箱…) | |
| (That's one less box I have to buy!) | (ティッシュ代が浮くからね!) | |
| Hehehe. How exciting! | ふっふっふ~! 楽しみだなぁ~! | |
| (Narration) | *Flutter* | ピラッ… |
| *Bark Bark* | ワンワンッ! | |
| Excuse me! You dropped your receipt. | あの、レシート落ちましたよ! | |
| Oh, thank you! | あっ…すみません! ありがとうございます! | |
| I'll be needing that. I was just about to enter the drawing! | 危うく福引が 引けなくなるところでした! | |
| I hope you win the grand prize! | 特賞目指して 頑張ってくださいね! | |
| (Thanks, but...I don't think that's going to happen.) | (まぁ 特賞なんて当たるわけ…) | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | *Rattle Rattle* *Plonk* | ガラガラガラ… …コロン! |
| Is that ball...gold? | 金…色…? | |
| ♪ Musical track: Coordinator | ||
| And we have a winner! Bring out the grand prize! | お、大当たりー!! 特賞がついに出たぞー!! | |
| I...won?! | 当たったーーー!? | |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | ...And that's what happened. | …というわけで |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | My family had been scraping by every day just trying to survive when suddenly fortune decided to smile down on us. | 毎日、サバイバル生活を送ってきた 私たちの家族に 突然の幸運が舞い降りたのだった |
| Just like you hear in the stories! | よく聞くように! | |
| "A 2-night stay at a luxury hotel with a pool on a tropical island, complete with meals." | 「南の島プールつき豪華ホテル 2泊3日食い倒れの旅」を | |
| I won it from the drawing at the market! | 福引でゲットしたよー!! | |
| Whoa, can we all go? | これって 家族全員で行けるの? | |
| Of course! Dad too! | もちろん! 父ちゃんも一緒だよ | |
| Really? Hooray! | 本当!? やったー! | |
| Now, where should I put this ticket? | …さて、このありがたい 旅行券だけど | |
| I'd hate to lose it, so I've got to hide it somewhere... | 盗まれたら大変だし どこかいい隠し場所ないかな… | |
| Hmm... Huh? | う~ん… …ん…? | |
| A Baby Bunny pouch... | ぷちうさのポーチか… | |
| It looks like a plain old stuffed animal at first glance, so it might just work! | 一見ただのぬいぐるみだし いいかも! | |
| All right. That should do it! | よし、これで安心っと! | |
| All that's left now is for everyone to get packed for the trip! | あとは家族旅行に向けて みんなで準備するだけだね! | |
| ♪ Music stops. | ||
A Lucky Break Lost & Found - Episode 2
眞尾家の福を取り戻せ - Episode2
| ♪ Musical track: Memories | ||
|---|---|---|
| (Narration) | Several days later... | 〈数日後…〉 |
| Hello. | こんにちは | |
| We came over to hang out! | 遊びにきたよー! | |
| Sorry, I'll just be a little longer. Give me a sec. | ごめん、もう少しで終わるから ちょっとだけ待ってて…! | |
| Wonder what Himika's doin'. | ひみか、何してんだろ? | |
| It looks like she's packing up some stuffed animals. | ぬいぐるみを 箱詰めしてるみたい… | |
| And that's that. | これでよしっと… | |
| (Narration) | *Ding Dong* | ピンポーン |
| Good afternoon. I'm here to pick up your shipment. | こんにちはー 集荷に伺いました | |
| Thank you so much! Here it is. | すみません 今回はこれでお願いしまーす! | |
| Then I'll take these three boxes off your hands. Thank you for using our service. | 3箱ですね、承りました ご利用ありがとうございました | |
| Sorry to keep you waiting! | お待たせ! | |
| What was that about, Himika? | ひみか、今の何? | |
| Oh, those were stuffed animals my dad made as a side gig. | ああ、父ちゃんが 内職で作ったぬいぐるみだよ | |
| That worker was just here to pick up the goods. | 引き取りにきてもらってたんだ | |
| I see... | そうだったんだ… | |
| Hey, Sis. We're gonna go play outside for a while. | 姉ちゃん オレたち、外で遊んでくる | |
| Okay. But aren't you hungry? | はいよ それより、お腹減ってない? | |
| A little... | ちょっとだけ… | |
| I made some dango with the mugwort I found on the bank. | なら、土手で摘んだヨモギで 草団子作ってあるから | |
| Take it with you. | 持っていきな! | |
| Yay! Thanks, Sis! | やった! 姉ちゃん、ありがとな! | |
| Phew. Those kids sure can eat. No matter how much food I make, it never lasts long. | ふぅ…育ちざかりが多いと 作っても作ってもすぐなくなるよ | |
| It's a lot of hard work, but there's no way I'd ever let them go hungry. | 大変だけど、空腹を我慢させる わけにはいかないからね | |
| I can tell you really care about your family, Himika. | ひみかちゃんって 家族想いなんだね… | |
| Of course I do! | そりゃあもう! | |
| But no one works harder for us than my dad does. | でも、一番頑張ってるのは 父ちゃんだから | |
| Oh, that's right. I remember your wish. | 確か、ひみかの願いで | |
| You wanted to make your dad all better, right? | 父ちゃんの病気が 治ったんだっけ? | |
| Is that...true? | …そう、なんだ? | |
| Yeah. And he really is all better now. | うん 今はすっかり良くなったけど | |
| But things were super tough back then... | あの頃は 本当に大変だったなぁ… | |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | My family is made up of eight people— my dad, four girls, and three boys. | 私の家…眞尾家は 父ひとり、娘4人、息子3人の8人家族 |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | After my mom passed away, I spent a lot of time looking after my siblings. | 母ちゃんが亡くなってからは 私がきょうだいの 面倒を見ることが多かった |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | And my dad worked day and night to keep us afloat. | そして、父ちゃんは私たちを育てるために 休む間もないほど 一生懸命働いてくれていた |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | We didn't have much money, but we all got along really well. | お金がなくて大変だったけど 家族仲だけは本当に良くて |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | We worked hard together and somehow managed to make it... | みんなで力を合わせながら なんとか暮らしていたんだ… |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | But then... | …だけど… |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Anxiety | ||
| Ugh... | うっ… | |
| Dad? Dad! | 父ちゃん…? 父ちゃーーん!! | |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | I don't know if it was because he worked too hard, but he got sick and collapsed. | …そんな無理が祟ったのか 父ちゃんは病気で倒れちゃった |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | By some miracle, he survived. But there were still some severe aftereffects, and he couldn't work like before. | 奇跡的に一命はとりとめたけど 深刻な後遺症が残って 前みたいに仕事ができなくなっちゃったんだ… |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | I couldn't think about anything except what was going to happen to us in the future. | この先どうなるんだろうって 不安でたまらなかった |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | Of course, I wasn't the only one who was worried. Even my siblings were on edge— maybe because they also noticed we were slowly running out of money. | もちろん、不安なのは きょうだいたちも同じで 徐々にお金がなくなってゆく恐怖からか みんな心の余裕がなくなりつつあった |
| Waaah! He took my food! | うわーん! 兄ちゃんがおかずとったー! | |
| C'mon, give it back. You're supposed to be older, so act like it! | こらっ! 兄ちゃんなんだから我慢しな! | |
| But I'm so hungry... I hate livin' like this! | オレだって腹減ってるのに… こんな生活もう嫌だ | |
| I hate everyone! | みんな、大っ嫌い! | |
| Oh... | あっ… | |
| *Sniffle* Why did this happen? | うぅ… どうしてこうなるの… | |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | At this rate, our family is going to fall apart... | このままでは 家族がバラバラになる… |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | Just as that thought crossed my mind, my dad said something unbelievable. | そう思っていた矢先に 父ちゃんがこう切り出した |
| Wait... | えっ… | |
| Does that mean we're all going to live in different facilities? | それって、みんな別々の 施設で暮らすってこと…? | |
| Yes, but at least you won't have to worry about the lights or water not working there. | 施設なら 水道や電気が止まることもないし | |
| And there will always be food on your plate. | メシの心配をすることもない | |
| I don't want you kids to suffer any more because of me. | これ以上、父ちゃんのせいで 迷惑をかけたくないんだ… | |
| No... | そんな… | |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | And just when the possibility of my family breaking up was about to become a reality... | そして、いよいよ一家離散が 現実味を帯びてきたそのとき… |
| You can grant me...any wish I want? | なんでもひとつ… 願いが叶う…? | |
| Then...cure my dad! | …なら… 父ちゃんの病気を治して! | |
| I'll do whatever I have to, even become a Magical Girl if I must! | 私…魔法少女でもなんでも なってみせるから…! | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Memories | ||
| Thanks to that wish, my family went back to living a normal, peaceful life! | ま、おかげで平和な眞尾家が 戻ってきたわけさ! | |
| We still don't have much money, but... | 相変わらずお金はないけど | |
| ...everyone's happy and healthy, so I couldn't ask for anything more! | みんな元気で楽しく暮らせれば 私は満足だよ! | |
| ♪ Music stops. | ||
A Lucky Break Lost & Found - Episode 3
眞尾家の福を取り戻せ - Episode3
| ♪ Musical track: Lost Tension | ||
|---|---|---|
| But at long last, fortune's smiling down on us! | でもね、そんな眞尾家にも ようやく福がやって来たんだよ! | |
| You see, I won a ticket for all of us to go on a luxury vacation! | 実は、福引で 家族旅行券をゲットしたのだー! | |
| Wow! | すごい…! | |
| And there's a decadent buffet too! | し・か・も! 豪華料理の食べ放題つき! | |
| A...buffet?! | 食べ放題!? | |
| Yup! There'll be truffles and roast beef and caviar and so much more! | トリュフにローストビーフに フカヒレにキャビア… | |
| It's an all-you-can-eat extravaganza full of delicious delicacies! | 普段手が届かないような料理が ぜーんぶ食べ放題なんだって! | |
| I want to bring an extra suitcase just to take the leftovers home! | でっかい容器を持っていって お持ち帰りしたい気分! | |
| I don't think that's allowed... | そ、それはダメだと思う… | |
| You're probably right, but a girl can dream... | うっ… やっぱダメだよね… | |
| Sounds nice. I wanna go too! | いいなー あちしも行きたーい! | |
| Well, since you're here, why don't I show you my lucky ticket? | せっかくだし 旅行券の実物、見せてあげるね | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Complex Home | ||
| Uh... Um... | …って…あれ…? | |
| What's the matter? | どうしたの? | |
| I put it in this Baby Bunny pouch for safekeeping, but... | ぷちうさのポーチに 入れてたんだけど | |
| ...now I can't find it. | それが見当たらなくって… | |
| Maybe it fell on the ground or something. | 床に落ちたんじゃない? | |
| We'll help you find it. | みんなで探してみようよ | |
| Thanks... | うん… | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Anxiety | ||
| Oh no. It's not here! | ないっ… どこにもないっ!! | |
| We searched the whole house, but still couldn't find it... | これだけ探してないなら もう家の中にはないのかな…? | |
| Does that mean...it was stolen?! | それって… まさかドロボーされた!? | |
| What?! But I had it just this morning! | ええー!? でも、今朝はあったような… | |
| Maybe we can find a clue if I use my replay magic. | …私の「再現」の魔法なら 何かわかるかも… | |
| R-really? But how? | ほ、本当!? どうやって? | |
| Well, my magic can reproduce anything... | えっと… 私の目の前で起きたことを | |
| ...that happened before my eyes. | その通りに再現するっていう 魔法なんだけど… | |
| Oh, I get it! | なるほど! | |
| It's like those videos they use to analyze stuff during sports matches, except in real time! | スポーツのリプレイ検証を リアルでやっちゃう感じ? | |
| Yeah...kinda. | うん…そんな感じ だから… | |
| We won't know what happened before I got here, but... | 私が来る前に起きたことは わからないんだけど… | |
| ...when we first got here... | …まず、私たちが 遊びにきたときに | |
| ...you opened the front door for us, right? | ひみかちゃんは 玄関で出迎えてくれたよね | |
| Right. What was I doing then? | そうだね そのとき、何してたっけ… | |
| Let's see. | じゃあ、やってみるね | |
| ♪ Music stops. | ||
| Hello. | こんにちは | |
| We came over to hang out! | 遊びにきたよー! | |
| Sorry, I'll just be a little longer. Give me a sec. | ごめん、もう少しで終わるから ちょっとだけ待ってて…! | |
| Wonder what Himika's doin'. | ひみか、何してんだろ? | |
| It looks like she's packing up some stuffed animals. | ぬいぐるみを 箱詰めしてるみたい… | |
| ♪ Musical track: Anxiety | ||
| I thought we'd just have a look... | まずは、私がここに来たときの | |
| ...at what you were doing when we arrived, but... | ひみかちゃんの動きを 再現してみたけど… | |
| We already found the answer. | いきなりわかっちゃいましたね | |
| I mistook that pouch for a stuffed animal... | どうやらぷちうさのポーチを ぬいぐるみと間違えて | |
| ...and sent it away in one of those boxes. | 箱詰めして 出荷してしまったみたい… | |
| Even though Mocha Bunny and that pouch don't look anything like... | モカウサギとぷちうさ 全然違うのになぁ | |
| So what're you gonna do about it? | てかさ、どうするわけ? | |
| That box is already long gone, ain't it? | その箱、もう 持ってかれたよな? | |
| Yeah, it is... | うん… 出荷されちゃった… | |
| ♪ Music stops. | ||
A Lucky Break Lost & Found - Episode 4
眞尾家の福を取り戻せ - Episode4
| ♪ Musical track: Amicae Carae Meae | ||
|---|---|---|
| I see. So that's why you came to me. | …なるほど それで相談にきたわけねぇ | |
| Exactly. | そうなんです | |
| Did you try and call the shipping company? | 配送業者さんには 問い合わせたのかしらぁ? | |
| Yeah... They said it had already been handed over to a subcontractor. | はい…もう内職の会社に 届けちゃったみたいで | |
| So all those boxes full of stuffed animals are outta reach now. | 段ボールに詰めてた ぬいぐるみって | |
| You said they were gonna be some kinda crane game prize, right? | クレーンゲームの 景品になるやつなんだっけ? | |
| Mmhmm. | そう | |
| And that bunny pouch I'm looking for... | 問題のぷちうさポーチも クレーンゲームの景品で | |
| ...also came from a crane game, so... | 前に自分で獲った ぬいぐるみポーチで… | |
| So you're worried they'll mistake it for one of the delivered goods, I see. | それじゃ、納品された ぬいぐるみだと思っちゃうわねぇ | |
| We couldn't help but overhear you guys talking, but that's one heck of a story! | さっきから横で聞いてて すっごい気になるんだけど! | |
| If we heard correctly, your travel ticket was in a pouch... | それって、大事な旅行券が 入ったポーチが… | |
| ...and that pouch might become a crane game prize. | クレーンゲームの賞品に | |
| Is that right? | なっちゃうかもって ことだよね…? | |
| Yeah, that about sums it up... | やっぱり、そうなりますよね… | |
| Uh-huh! | うんうん! | |
| So now we gotta get ourselves to the arcade and win it back! | ゲームセンターに行って クレーンゲームで取り返さないと! | |
| H-hold on a sec! Aren't there other options to consider first? | …って、おいおい! そんなことしなくても | |
| Y'know, like tryin' to get it back before it's shipped out somewhere else? | 間違えて送っただけなら 出荷する前に返してもらえるだろ | |
| Good point. | そうね | |
| Why don't you have your father call the subcontractor... | ひみかちゃんのお父さんから 内職の会社に電話してもらって | |
| ...and have them track down your pouch? | そのポーチを探してもらえば いいと思うわぁ | |
| Yeah, you're right... | あ、それもそうですね… | |
| I'll explain the situation to my dad and have him give them a call. | 事情を父ちゃんに話して 問い合わせてもらいます! | |
| I think that's a good idea. | うん、それがよさそう… | |
| Hehe. I'm so glad I could help. | ふふっ お役に立てて嬉しいわぁ | |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | That night, I told my dad what happened and had him give a call to the company. | その日の夜、父ちゃんに言って 内職の会社に問い合わせてもらったら 親切に応対してもらえて |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | They were very kind and said it might take some time, but they would search for it. | 少し時間がかかるかもしれないけど 旅行券が入ったポーチを 探してもらえることになって… |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | I felt like the problem was solved and I could forget all about it. | 私はすっかり油断してしまっていた |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | That is, until a few days later when I got a call from Rena. | そして数日後 レナさんたちから思わぬ連絡が… |
| (Narration) | *Ring Ring* *Ring Ring* | ~~♪~~♪ |
| Hey, Rena. What's up? ...What did you say?! | なんでしょう、レナさん …えっ? | |
| You saw my pouch... | 私のぷちうさポーチが | |
| ...in a crane game?! | ゲーセンの景品ケースに 並んでる!? | |
| Whaaat?! | ええっ!? | |
| ♪ Musical track: bgm01_adv_comical1 | ||
| There you are. | 来たわね | |
| It looks like Momoko's not with you today. | ももこさんは 今日はいないんですね | |
| She said she had a test. But look... | うん、テストだって それより…見て、あれ | |
| There's one Baby Bunny pouch in there... | 景品ケースの中に ぷちうさポーチがひとつと | |
| ...and a ton of Mocha Bunny dolls. | 大量のモカウサギ… | |
| You said you put that pouch... | アンタ確か、モカうさぎの箱に | |
| ...in a box full of Mocha Bunnies, right? | 間違ってぷちうさを入れたって 言ってたわよね? | |
| That's why I thought it was suspicious and gave you a call. | だから怪しいと思って 連絡したのよ | |
| Yeah, it doesn't look like a brand-new plushie either... | 確かに、新品とは思えない あの微妙なくたびれ具合… | |
| That's definitely the pouch I'm looking for! | 間違いなく、探していた ぷちうさポーチです! | |
| I thought the company said they were going to look for it. | 内職の会社で 探してくれてるはずなんじゃ…? | |
| Maybe it got shipped before anyone could find it... | 誰かが見つける前に… お店に運ばれたのかも… | |
| What should we do now? | …どうすればいいのかな…? | |
| I'm surprised you need to ask! | そんなん決まってるっしょ! | |
| We gotta get that pouch back with the crane! | ぷちうさポーチを クレーンゲームで取り返すしか! | |
| What...? | …ええっ…? | |
| She's right. I need that ticket! | うん、家族旅行のためなら! | |
| So this is an all-out operation to get that bunny back. | ぷちうさ奪還大作戦ってわけね…! | |
| Is that...possible? | 大丈夫…でしょうか…? | |
| My pouch is in the replenishment case. | ぷちうさが置かれてるのは 補充用の景品ケースの中ですね | |
| That means it might be put out as a prize if all the other ones are gone. | あの台の景品がなくなったあとに 補充されるのかも | |
| So you need to win all the Mocha Bunnies that are already out first. | じゃあ、まずは あの台の景品を全部獲らないと | |
| Do you have the money for it? I could lend you some if you need it. | 予算は大丈夫なの? 少しなら貸せるけど? | |
| No, this was all my fault anyway, so... | いえ、私の不注意から 始まったことですので… | |
| I'll pay it out of my own pocket! | 自己資金でなんとかします! | |
| Having said that, though, I don't have a whole lot to spare. | と言っても 予算は限られますので | |
| So I think I might watch other people play first so I can learn the technique— for free. | 他の人のやり方を観察して お金をかけずスキルアップします | |
| I call it "crane training"! | 名づけて イメージトレーニング法です! | |
| ...Does it really need a name? | それ、名前いる…? | |
| ♪ Music stops. | ||
A Lucky Break Lost & Found - Episode 5
眞尾家の福を取り戻せ - Episode5
| ♪ Musical track: bgm01_adv_comical1 | ||
|---|---|---|
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | After watching some other people play, I slowly started learning the tricks of the game...or so I thought. | 他の人のやり方をじっくり観察するうちに 少しずつ、クレーンゲームのコツがわかった …ような気がしてきた |
| You've been spendin' an awful lotta time watchin' people. | ずいぶん時間をかけて 観察してたよね? | |
| Those who don't have money have to spend time instead! | 金を持たざる者は 時間をかけるしかないので! | |
| That almost sounds like one of those old proverbs... | なんか、名言っぽいんだけど… | |
| It's just a hard life lesson I learned from scraping by to survive! | 毎日のサバイバル生活から 得た知恵ですね! | |
| Anyway, in order to take them all out in one fell swoop... | とりあえず 少ない資金で一網打尽にするには | |
| ...it looks like I'll have to knock that pile down and cause an avalanche. | 積みあがってるあの山を崩して 雪崩を起こすのがよさそうです | |
| Well, it looks like all that time spent wasn't wasted. I think that's a good call. | ふーん、ちゃんと見てるじゃん レナもそれがいいと思う | |
| Yeah. You'd spend all your money if you tried to get them one by one... | 1個ずつ獲ってたら 予算がすぐ尽きちゃうもんね… | |
| But saying it and doing it are two completely different things... | まあ、見るとやるとでは だいぶ違いそうですが… | |
| Well, here goes nothing. I'll try to get the hang of it as I go. | まずは感触を確かめながら 動かし方を覚えてみます | |
| "Slow and steady wins the race," as they say! | 急がば回れ、と言いますし! | |
| Wow, you're really serious about this... | なんか、本格的だね… | |
| Of course I am. My family really doesn't have much money to spare. | うちの経済状況では 予算は本当に限られますから | |
| So I'm going to give this all I've got! | 真剣勝負です! | |
| There's a little bit of lag between releasing the button to when the arm stops. | ボタンを押してから止まるまで 少しラグがありますね | |
| It felt like 0.2 seconds... I'll make sure to remember that. | 体感0.2秒… 体に叩き込みました | |
| She's so focused... | すごい集中力… | |
| Just what're you aimin' for? | …何を狙ってるわけ? | |
| First, I thought I'd drop a Mocha Bunny... | まずは、取り出し口に つながる穴の近くに | |
| ...onto the floor near the chute to get rid of that gap. | モカウサギをひとつ落として 床との段差をなくそうかと… | |
| I see. Because if you don't, then even if you tip all those other bunnies over... | あー、そうしないと 雪崩を起こしても | |
| ...they might not fall into the hole. | 取り出し口までぬいぐるみが 落ちてこないもんね | |
| Exactly. I call it "Leveling the Playing Field"! | はい、名づけて 段差埋め・雪崩落とし作戦です! | |
| (Narration) | *Drop Drop Drop* | ドサドサドサッ |
| Wow! Look at all the Mocha Bunnies! | すごい…! モカウサギがこんなに! | |
| That was incredible! | 大成功じゃん! | |
| That took longer than I expected, but...it went just as I hoped! | うーん、思ったより 手間取ったけど、想定内! | |
| You might even be better than me... | 私より上手いかも… | |
| That's because you're not very good. | アンタが下手すぎるのよ | |
| What's going on over there? | なんだなんだ? | |
| That girl is amazing! | あの子、すごくない? | |
| Let's watch her play for a little! | 少し見ていこうよ | |
| All right, now on to the next step! | さぁ、次いくわよ次! | |
| What's the next step? | 次はどうするつもり…? | |
| I'm going to get that giant Mocha Bunny next to the wall. | 壁際の 巨大モカウサギを狙います | |
| Is it even possible to grab that thing? | え…掴めるかなあ…? | |
| You don't grab it. You push it! | 掴むんじゃなくて倒すんです! | |
| Oh, I see. | あ…そっか | |
| Because you pushed over that one mountain, the others are wobbly now... | さっきの山が崩れて 他の山もぐらぐらしてるから… | |
| That's right. And if I tip over that giant Mocha Bunny... | そう、巨大モカウサギが 倒れてくれば | |
| ...I might be able to round them all up! | 一網打尽にできる…かも! | |
| Might? Why do you sound so unsure? | …“かも”って そこは弱気なわけ? | |
| Because I am unsure... | 100%ではないので… | |
| But I don't have much money, so I've got no choice but to bet it all to win it all! | でも少ない予算で総取りするには 賭けに出るしかないかなと! | |
| I never took you for a gambler. | アンタ、ギャンブラーね | |
| It's just something I learned from everyday life. | ただの生活の知恵ですよ | |
| (Narration) | *Woosh* *Whir Whir Whir* | ウィーン… グググググ… |
| This is hard to watch. What are you doing? | もどかしいわね さっきから何やってるわけ? | |
| The arm's grip is pretty weak, so... | アームのグリップが弱いので | |
| ...I think I have to hook it on to the giant Mocha Bunny's tag! | 巨大モカウサギのタグに アームを差し込めないかなと! | |
| That ain't possible! That hole's way too small! | いや無理っしょ!? 隙間、細すぎだって! | |
| But that means if I can manage it, it shouldn't come off easily. | 逆に、差し込みさえすれば 簡単には外れないはず… | |
| (Narration) | *Clunk* | ガコン |
| No way... You did it! | うそ…うまくいった!? | |
| Perfect. That's one firm grip! | よし、ガッチリ くわえ込みました! | |
| (Narration) | *Whir* | ウィィィン |
| Now every time you move the arm... | アームが動くたびに | |
| ...the giant Mocha Bunny goes with it! | 巨大モカウサギが 振り回されてる…! | |
| (Narration) | *Thump* *Thud* | ドサッ、バサッ |
| Whoa! Those piles of plushies don't stand a chance! | おわぁ! あっちもこっちも雪崩だぁ! | |
| (Narration) | *Plop* *Plop* *Plop* | ドサドサドサドサッ!! |
| Oh wow... I wonder how many fell down the chute just now. | わぁっ…! 何個落ちてきたのかな? | |
| I think you got almost all of 'em in this machine! | この台のぬいぐるみ 獲りつくしたんじゃねーの? | |
| (Narration) | *Chatter* *Murmur* | ざわざわ… |
| That was incredible! | すごーい! | |
| What's up with that machine? | あの台、やばくね? | |
| Most of the prizes are gone now. | 景品のぬいぐるみ… ほとんど残ってないです | |
| That's pretty impressive. Was this all a part of your plan? | やるわね、アンタ! ここまで計算してたの? | |
| Haha... I'm actually doing better than I thought. | はは… 賭けに勝ちました | |
| I was worried it'd be a lot harder than this. | さすがに出来すぎです もっと手間取ると思ってました | |
| Since there are only a few prizes left, let me restock the machine. | 景品が残り少なくなりましたので 補充いたしますね | |
| ♪ Music stops. | ||
A Lucky Break Lost & Found - Episode 6
眞尾家の福を取り戻せ - Episode6
| ♪ Musical track: bgm01_adv_comical1 | ||
|---|---|---|
| ...That should do it. | 補充完了っと… | |
| Thank you for waiting. | すみません お待たせしましたー | |
| Now that pouch should be in the machine. | これで例のポーチが 補充されたはずよ | |
| I see it... | この中に旅行券が入ってる ぷちうさがいるんだね… | |
| Oh yeah! It's that one, I can tell! | あっ…ありました! この子で間違いないです! | |
| But it's surrounded by four giant Mocha Bunnies. | でも、大きなモカウサギ 4つに囲まれちゃってる… | |
| They're like its bunny bodyguards or somethin'... | モカウサギ四天王だね… | |
| Hmm... I should be able to reach the pouch... | うーん、アームが届く 隙間を作るには | |
| ...if I move two of those four bunnies out of the way. | 四天王を2体ほど どかせばよさそうですね | |
| And how do you plan on doin' that? They're huge! | どうやって動かすのさ!? めちゃくちゃ大きいよ! | |
| Well, there might be one that's a little tilted. | えっと… ひとつ、傾いてるのがあるかも | |
| There are a bunch of Kadokko Pandas underneath them... | 下にかどっこパンダが たくさん置いてあって | |
| ...so the base looks a little unstable. | 足場がぐらついてるみたい | |
| One, two, three...ten pandas. Like ten swords protecting the pouch. | 1、2…10個ほどかぁ かどっこパンダ十本太刀ね | |
| You know, Rena... | レナちゃんって最近 | |
| ...you've been talking a lot about swords lately. | 刀剣なんとかに ハマってるんだっけ… | |
| Because Sayu-Sayu loves swords! ...But that's beside the point! | 刀剣愛ドル・さゆさゆよ って、今はその話はいいから! | |
| First I've got to cut through those panda protectors... | …まずは あの十本太刀を切り崩して | |
| ...then take down the weakest- looking bodyguard of the bunch. | 四天王で一番弱そうな あいつを狙います | |
| (Narration) | *Whir* | ウィーン… |
| Huh? Shouldn't you have made the arm go further? | えっ アーム止めるの早くない? | |
| Nope. For these pandas... | 大丈夫です かどっこパンダの場合は | |
| ...the best place to grab them is by the ears. | 普通に掴むより こう、耳にひっかける方が… | |
| (Narration) | *Plop* *Plop* | ドサドサッ |
| Whoa... You got three at the same time. | 3匹同時に… すごい…っ | |
| How the heck did you learn a skill like that?! | いつの間にそんな技を 覚えたのさ!? | |
| By watching other people play earlier. | 他の人の獲り方を 観察してるときに… | |
| You mean..."crane training"?! | イメージトレーニングで…!? | |
| I love crane games, but... | 私、クレーンゲームが 趣味なのに | |
| ...doing things like that never occurred to me. | そんなの 考えたこともなかったかも… | |
| Well, it could just be beginner's luck. I do feel like things are going a little too well for me now. | まあ、さすがにまぐれというか 上手くいきすぎですけどね | |
| You've only got seven pandas left! | 十本太刀、残り7匹だー! | |
| Wow, I wonder what she's doing! | なんか 面白そうなことやってない!? | |
| I wanna watch too! | ちょっと見ていこうよ | |
| Tch. The audience just keeps growing. | ちょ、ギャラリーが 増えてるわよ!? | |
| We really do stand out, I guess. | すっかり 目立っちゃってますね | |
| What are you going to do next? | えっと、次は…? | |
| Well, now that I've gotten rid of some of those pandas, the base is unstable... | 十本太刀を切り崩して 足元がぐらついてきたので | |
| ...so I'm going to aim for those bunny bodyguards. | 次は四天王を狙います | |
| You said the weakest-looking one, right? | 例の最弱のやつね | |
| Yeah, but...I think it's best if I tried to get two at once. | はい、でもどうせなら 四天王を一挙に2体狙おうかと | |
| Huh? | えっ…? | |
| No matter what, I've got to move two of them if I'm going to get to the pouch. | どのみち2体どかさないと 隙間が足りませんし | |
| And I don't really have the money to move them one at a time, so... | ひとつずつ動かしてたら その、予算が… | |
| So you're going to try and get two buns with one claw. | あえて二兎を追うんですね… | |
| You're a gambler down to the core. | 根っからのギャンブラーね… | |
| I really just want to get that ticket back. | いえいえ、旅行券を 取り戻したいだけですよ | |
| (The unstable bunny bodyguard is near the chute, so...) | (ぐらついている四天王は 取り出し口の近くにいるから) | |
| (...if I can knock it in with the other bunny that's diagonal from it...) | (対角線にいる、もう1匹の 巨大モカウサギをぶつければ) | |
| (...I could get them both at the same time.) | (一挙に両方落ちてくるはず…) | |
| (Narration) | *Clunk* | ガコン…! |
| It doesn't look like it's going very well... | なかなか上手くいかないね… | |
| Are you trying to grab the tag again? | また、タグにひっかけるつもり? | |
| It's worked before with the giant Mocha Bunnies... | この方法で一度 巨大モカウサギを獲れてますし | |
| ...and trying out a new technique now is just too risky. | 今から新しい技を覚えるのは リスクが大きいので… | |
| I'm surprised to see you keeping your cool. | 案外、冷静なのね | |
| (Narration) | *Whir* | ウィーン… |
| (I just need to remember that muscle movement and...) | (あの感覚を、もう一度 思い出して…) | |
| (Narration) | *Grab* | ガシィッ…! |
| You got the tag! | タグにひっかかった…! | |
| Come on, let's go! | いけぇーっ!! | |
| Yeah! Get in there, you big bunnies! | はいっ、いきます! 四天王、2体ゲットです! | |
| (Narration) | *Plop* *Thud* | ドンッ…ドササッ! |
| (Narration) | *Whisper* *Chatter* *Murmur* | ざわざわざわ… |
| She got two big bunnies already! She might get them all at this rate! | でかいモカウサギ2体! また全部獲っちゃうんじゃね? | |
| You can do it! | 頑張れー! | |
| They're cheering for you. | みんなが応援してくれてる…! | |
| I appreciate their enthusiasm, but I've got my eyes for only one prize! | 声援は大変ありがたいのですが… 私の狙いはぷちうさ1匹です! | |
| Now that I've got an opening, it should be easy to reach it. | やっと隙間ができて 狙いやすくなったはず | |
| Pickin' up a single stuffed animal should be no problem for you by now, right? | 今のひみかなら 1匹ぐらい楽勝っしょ? | |
| I can't let the success get to my head. I've only got enough change left for three more tries... | 油断は禁物 なにしろ予算は残り3回分しか… | |
| You're cutting it pretty close, aren't you?! | 思ったよりギリギリね!? | |
| Yeah, but compared to before, this is... | はい、とはいえ これまでの難所に比べれば… | |
| ♪ Music stops. | ||
| Huh? Wait... | って、あれ? | |
| Why are there two Baby Bunny pouches? | ぷちうさポーチが ふたつある…? | |
| What?! | どうして…っ!? | |
A Lucky Break Lost & Found - Episode 7
眞尾家の福を取り戻せ - Episode7
| ♪ Musical track: bgm01_adv_unrest | ||
|---|---|---|
| Why are there two Baby Bunny pouches? | ぷちうさポーチが ふたつある…? | |
| What?! | どうして…っ!? | |
| What's going on? | いったいどうなってんのよ | |
| Well, the pouch was originally from a crane game... | まあ、もともと クレーンゲームの景品ですから | |
| ...so it's possible there was another one hidden back there. | 景品ケースにもうひとつ 混じってたってことですよね… | |
| But one of them should be new, so I think I can tell them apart. | でも、片方は新品のはずなので 区別はつくと思いますよ | |
| Whichever one looks older has got to be my pouch. | くたびれた方が 私のポーチのはず… | |
| ...... | ………… ………… | |
| I can't tell which is which from this angle... | 向きが変わってしまって 区別がつきません… | |
| So what're you gonna do?! You've only got three tries left! | …どーするのさ!? 残りあと3回だし! | |
| I can still lend you money if you need it. | やっぱりお金貸すわよ? | |
| I appreciate the offer, but they say money can ruin friendships, so... | お申し出はありがたいのですが 借金は友情を壊すと言いますので | |
| ...I'm going to try to get them both in two tries and keep the change! | できれば2回で2個回収して おつりを残したいですしね! | |
| You are obsessed with saving money... | …節約魂ね | |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | It's not like having an audience made me nervous. I had to grab both pouches, but... | ギャラリーの目が気になったわけじゃない 狙いのぷちうさポーチは2個…しかし |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | ...I think I wasn't trying as hard as before, knowing I had another chance. | 「3回チャレンジできる」 「1回余裕がある」という心の余裕が 油断につながってしまったんだと思う |
| (Narration) | *Flop* | ポトン… |
| Oh no! | あう、しまった! | |
| I didn't get anything with either try... | 2回続けて失敗しちゃった… | |
| What's the matter? Are you nervous? | いったいどうしたのよ? 緊張したわけ? | |
| No, but...it's harder than I thought. | いえ… 思ったより難しくて… | |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | I had been too optimistic. I had been recklessly gambling on this machine and won tons of stuffed animals with sheer luck. | 想定が甘かった ここまでは、無茶なギャンブルに まぐれで勝って ぬいぐるみの大量捕獲に成功していたんだけど… |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | But I was nothing but an amateur, one unequipped to deal with every possible situation. | しょせんは素人 あらゆる局面に対応できる技術はない |
| (But still, I thought I had it...) | (…にしても、ガッチリ 掴んだと思ったのに) | |
| (Maybe the arm is too big for such a little pouch?) | (小さいぷちうさを掴むには アームが大きすぎる?) | |
| You've only got one try left, but two pouches to grab... | ぷちうさはふたつあるのに あと1回しか挑戦できないよ…? | |
| And you don't know which one is the pouch you're lookin' for, right? | どっちが探してたポーチか わかんないんだよね? | |
| But now you can only grab one. | あと1回じゃ、ひとつしか 獲れないわよ | |
| Even if you're fortunate enough to get one, there's no guarantee the ticket's inside. | 運よく獲れたとしても 旅行券が入ってる方かどうか… | |
| ♪ Music stops. | ||
| Ah! | …! | |
| I've got it! | いえ、ここはこうしましょう! | |
| ♪ Musical track: First Contact | ||
| Since I can't tell which is mine, I've got to get them both in one shot! | どっちが本物かわからないなら ふたついっぺんに狙うんです! | |
| B-but you haven't managed to grab a single one yet. | なっ…ぷちうさは、まだ1回も 獲れてないのに? | |
| I made a mistake in thinking I had to get them one at a time. | ひとつずつ獲ろうとしたのが 失敗の原因だったんです | |
| With pouches that small and an arm this big... | この大きめのアームで 小さいぷちうさを狙うには | |
| ...the best thing to do would be grabbing them both! | ふたつまとめて掴む方が ホールドしやすいはず! | |
| Besides, I've only got one chance left. | どっちみち チャンスはあと1回ですし | |
| If I get them both, then I'll get my ticket for sure. | もしも両方獲れれば 旅行券は確実に返ってくるので | |
| So I've got the highest chance of success if I aim for both pouches! | 今回もあえて二兎を追うのが 最も可能性があるかと! | |
| I...guess so? | そ…そうかなぁ…? | |
| Well, if that's what you want to do, then go for it. | …まあ 好きにすればいいんじゃない? | |
| Whether you win or lose, at least it'll be your choice. | 勝っても負けても アンタの選んだ道なんだし | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | *Deep Breath* | すぅ…はぁ |
| (I know my family is looking forward to this vacation too, so...) | (旅行を楽しみにしている 家族のためにも…) | |
| (I've got to win this!) | (ここは、絶対に 負けられない…!) | |
| (Thankfully, both pouches are right next to each other.) | (さいわい、いい感じに 2体くっつき合ってるし…) | |
| (So as long as I get the timing right, then...!) | (ボタンを離すタイミングを 間違えさえしなければ…!) | |
| (Narration) | *Whir* | ウィィィーン… |
| Yes, that's it! | そう… ここでっ! | |
| ♪ Musical track: Place To Hunt | ||
| You got them! | 掴んだ…っ! | |
| Please don't drop them, please don't drop them! | そのまま落とさずに 運べば… | |
| (Narration) | *Clunk* | ガコン…! |
| Ayame Mikuri / 三栗あやめ | You did it... You got 'em both! | 2個…同時! |
| Rena Minami / 水波レナ | You did it, Himika! | やったわね、ひみか! |
| (Narration) | *Clap Clap Clap* | パチパチパチ…! |
| Kako Natsume / 夏目かこ | It looks like the crowd's happy for you as well! | みんな祝福してくれてます…! |
| Himika Mao / 眞尾ひみか | Thank you, everyone! | あ、ありがとうございます みなさんのおかげです…! |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Some time later... | 〈後日…〉 |
| ♪ Musical track: One Day She Meets | ||
| Whoa! I've never been to a place like this before! | すっげー! こんなとこ、初めて来た! | |
| I can't wait for dinner tonight! | 今晩の料理、楽しみー! | |
| Yeah, this is a once-in-a-lifetime chance to eat some gourmet food. | 二度とないごちそうに ありつくチャンスだからね | |
| So I'm going to skip the snacks and save room for the buffet! | 昼間のおやつはガマンして お腹を空かせておくんだよ! | |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | After managing to get that ticket back, my family and I finally headed off on our tropical vacation! | どうにか取り戻した旅行券で やって来た南の島! |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | When I asked Kyubey to cure my dad... | キュゥべえに 父ちゃんの病気の回復を願ったとき… |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | ...what I really wanted was for my family to be back together. | あのとき、私が 本当に取り戻したかったもの… “家族の絆”がそこにあった |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | After I won all those stuffed animals, I spoke to one of the staff members... | ちなみに、例のゲーセンの 店員さんに、あとで聞いたんだけど… |
| ...and they said that, if I had explained that at first... | そういう事情でしたら 最初に言ってもらえれば | |
| ...they would've just given me the pouch back. | ぷちうさのポーチだけ お返ししたんですが… | |
| Wh-what?! | な、なんと…!? | |
| (Narration) Himika Mao / 眞尾ひみか | Well, all's well that ends well, I guess! | まあ、その… 結果オーライ(?)ってことで! |
| ♪ Music stops. | ||