Magia Exedra Story Transcripts/Magical Girl - Kokoro Awane - A World Where I Never Was
Jump to navigation
Jump to search
A World Where I Never Was - Episode 0
私が生まれない世界 - Episode0
| Before, I hated myself so many times for making my wish, kicking myself for it. | 前は、願わなければよかったって 何度も自分を恨んで、追い詰めた | |
| And I thought that since it's my fault, I have to do something about it still... | 私のせいだから、私がなんとか しないといけないんだ…って | |
| But now, all I want is to do the best we can as a family of three...with all my heart. | けど今は家族3人で頑張りたい… そう、心から言える | |
A World Where I Never Was - Episode 1
私が生まれない世界 - Episode1
| (Narration) | These are the recollections of a wish... | ここで語られるのは とある魔法少女の願いをめぐる記憶 |
|---|---|---|
| (Narration) | ...made by a Magical Girl named Kokoro Awane... | 少女の名は、粟根こころ… |
| ♪ Musical track: This Morning | ||
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | I love hiking in the mountains. | 登山が好き |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | It reminds me of so many precious memories. | 大切な思い出と結びついているから |
| *Sigh* The mountain air is so fresh and crisp. | はぁ~… 山の空気は澄んでていいね | |
| Yeah. | …ええ | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | Today, I'm going for a little hike with my Magical Girl friend, Masara. | 今日は魔法少女仲間のまさらと プチ登山に来ている |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | I first met Masara in a Witch's Labyrinth. | まさらとの出会いは 魔女の結界でのことだった |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | To be honest, she didn't really make a great impression at first, but now we're the best of friends. | 正直、第一印象はいいとは言えなかったけど 今ではかけがえのない友だちだ |
| Mix, mix, mix it well! ♪ Nutty, nutty, nut cookies! ♪ | くるくる混ぜて~♪ なっつなっつナッツクッキ~♪ | |
| Hey, I remember that song. It used to play on the TV when I was little. | …懐かしい歌ね 子どもの頃、テレビで流れてた | |
| Oh my gosh, you know it too? | まさらも知ってたんだ! | |
| ...... | ………… | |
| What's up? | どうしたの? | |
| I was trying to remember the next line. Do you know it? | 続きの歌詞なんだっけ? まさら、覚えてる? | |
| Nope. But I could look it up online. | …覚えてない ネットで調べてみましょうか | |
| (Narration) | *Beep* | ピッ |
| Huh? | …ん? | |
| This says it starts out different. | さっきの出だし… | |
| According to this, it goes, "Knead, knead, knead it well..." | “くるくる”じゃなくて “こねこね”って書いてある… | |
| It's not "mix"?! | えっ!? “くるくる”じゃないの? | |
| A lot of people probably remember it wrong. I thought it was mix, too. | 間違って覚えてる人が多いみたい …私も“くるくる”だと思ってた | |
| But it turns out, it's knead. | 正しくは“こねこね”みたいね | |
| Oh, really? | えぇ…そうだったかなぁ… | |
| Ooh! Is there a video or anything? | あっ! 動画とかない? | |
| Like this one? | …これとか? | |
| (Narration) | Knead, knead, knead it well! ♪ Nutty, nutty, nut cookies! ♪ | 「こねこね混ぜて~♪ なっつなっつナッツクッキ~♪」 |
| Hmm... That's weird... | …うーん おかしいなぁ… | |
| I could swear I remember them singing different lyrics. | “くるくる”って歌ってた記憶が あるんだけど… | |
| Must be a trick of the memory. | 記憶違いでしょ | |
| But you were wrong, too! How could that be? | まさらだって間違えてたじゃん! そんなことある? | |
| That's just how the memory works. It can be wrong sometimes. | 人間の記憶力なんてそんなものよ | |
| Hmm. | む… | |
| Hey, have you heard the rumor... | じゃあ、こんな噂は知ってる? | |
| ...that collective false memories are actually proof of a parallel universe? | 集団的な記憶違いは 並行世界がある証拠だってやつ! | |
| So, there's a parallel universe where they sing, "Mix, mix, mix it well"? | “くるくる”って歌ってる 並行世界があるってことよね? | |
| Yeah, I've heard that kind of thing before. Sounds pretty woo-woo to me... | そんな話を聞いたことはあるわ オカルトっぽいけど… | |
| You know, according to the kids in class... | クラスの子たちは こんな噂をしてたよ | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| Items from parallel universes can sometimes slip into ours! | 並行世界の品物がこっちの世界に 紛れ込むことがあるらしいよ! | |
| And if you look up at the central tower while holding one of those items... | でねでね、それを持って セントラルタワーを見上げながら | |
| ...and think about another world... | 別の世界のことを 思い浮かべると… | |
| ...you'll be transported right there! | その世界に行っちゃうんだって! | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: This Morning | ||
| If you really could go to another world... | もしも、並行世界に 本当に行けたりしたら | |
| ...wouldn't that be amazing? | 夢があっていいと思わない? | |
| Not really. | 特には | |
| Heheh! I thought you'd say that! | あははっ そう言うと思った! | |
| Hey, look! It's the summit! | あっ、見て! 山頂だよ! | |
| Whew! We did it! | ふぅ~、着いたね | |
| Yeah. | …ええ | |
| Isn't it beautiful? | ふふっ、いい景色… | |
| ...... | ………… | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: To Remember | ||
| Look, Kokoro! What a beautiful view! | 見て? こころちゃん! いい景色ねぇ…! | |
| Kokoro! Want a piggyback ride? | こころ! お父さんが肩車してやろうか? | |
| Kokoro? | …こころ | |
| I was just remembering the time I came here with my parents. | 家族で来たときのこと 思い出しちゃった… | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | I love hiking in the mountains. | 登山が好き |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | My happiest family memory was hiking up a mountain with them when I was little. | 小さな頃、家族みんなで行った山登り それが私にとって 一番楽しかった家族の思い出だから |
| ♪ Music stops. | ||
A World Where I Never Was - Episode 2
私が生まれない世界 - Episode2
| ♪ Musical track: To Remember | ||
|---|---|---|
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | When I was little, we all went on a hike together. | 小さな頃に 家族みんなで山登りに行った |
| Oh! Look, Kokoro. | あ! こころちゃん、見て? | |
| Look at the pretty flowers. I wonder what they're called. | 可愛いお花だねぇ なんて名前だろうね? | |
| Those are azaleas. | ツツジだろう | |
| Huh? I bet you're just guessing. | えぇ? やぁだ、お父さんったら | |
| That must be one of the few flower names you know. | 知ってる花の名前 適当に言ってるだけなんだから | |
| What? Am I wrong? | えぇ? 違うのか? | |
| They're azaleas, right? Right, Kokoro? | これ…ツツジだよな? なぁ、こころ? | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | My dad and mom kept teasing each other, and we laughed over every little thing... The lunch my mom made for the hike was so delicious. | お父さんとお母さんと 他愛のないやり取りをして なんでもないことで笑って… 山頂で食べたお母さんのお弁当が すごく美味しかった |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | It's my favorite family memory. That's why I love mountain hikes. | 一番楽しかった家族の思い出 この思い出があるから登山が好きになった |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | But...after that day, we never went hiking together again. | でも… あの日以来、家族で山登りに行ったことはない |
| All right then... I'm going to head out now, okay? | …じゃぁ… お母さん、もう出かけるね? | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | Mom left the house, saying the same thing she did every day. Only this time, she never came back. | いつもと同じ口ぶりで出て行ったお母さんは そのまま帰ってこなかった |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | That was the day my family fell apart. | その日を最後に 家族はバラバラになってしまったから |
| ♪ Musical track: Remain | ||
| Hey... You haven't cleaned the dishes. | なんだ… 洗い物終わってないじゃないか… | |
| Oh, sorry! | …あ、ごめん! | |
| I was going to do them as soon as I finished my homework! | 課題終わらせてから やろうと思ってて…! | |
| That's too late! | それじゃ遅いんだよ! | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | After Mom left, things didn't go so well with Dad. | お母さんが出て行ってから お父さんとも上手くいかなくなった |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | I know it was difficult for him, suddenly finding himself a single dad, struggling to keep on top of everything... | 急に娘とふたりで残されて… 家事とかいろんなことも思うようにいかなくて イライラしてしまうお父さんの気持ちもわかる |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | ...but I also know that Mom had her own life. | そして、お母さんにも お母さんの人生があるってこともわかる |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | It was nobody's fault. | 誰も悪くない |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | That's what I wanted to think. I didn't want Dad to take it out on me. I wanted to blame Mom for leaving. | そう思いたい気持ちと お父さんに当たられたくない気持ち お母さんが出て行ったせいだって思う気持ち |
| I'm sorry for what I said earlier, okay? | …さっきは…ごめんな? | |
| It's just...I'm at my wit's end, you know? | お父さん…なんか 一杯一杯になっちゃって… | |
| Dad... | お父さん… | |
| It's completely fine! Don't worry about it. | …全然? 気にしてないよ! | |
| You don't have to worry... I'm fine! | 私なら全然… 平気だから! | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | I was flooded with emotions, but I kept telling myself that it was out of my hands. There was nothing I could do. | いろんな気持ちがごちゃ混ぜになっていたけど 全部しかたないんだって自分に言い聞かせてた |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | All I wanted was to have my happy family back again, like when I was younger. | 本当は小さい頃みたいに 家族で仲良く暮らしたかったのに… |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | So... | だから… |
| Okay. If I can really wish for anything... | …願い なんでもいいなら… | |
| ...then I wish for my mom to come home. | お母さんに戻ってきてほしい | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | That's what I wished for when Kyubey showed up. | キュゥべえが現れたとき そう願った |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | I thought if Mom just came back home, everything would go back to normal. | お母さんが戻ってきてくれれば 全部元通りになると思ったから |
| ♪ Musical track: To Remember | ||
| I'm sorry, Kokoro! | ごめんね… こころちゃん…! | |
| I know it's selfish, but...I want to go back to how things were. | また3人でやり直したいなんて… 都合のいいお母さんのわがまま… | |
| ...Can you forgive me? | …許してくれる? | |
| Mom... | お母さん… | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | How naive I was. | でも、その考えは甘かったの… |
| ♪ Musical track: Anxiety | ||
| Huh...? Where's my dinner? Is it in the fridge? | あれ…晩ご飯は? 冷蔵庫の中か | |
| Oh, I only made dinner for the two of us... | えっ…今日は こころとふたりの分しか… | |
| I told you this morning that I'd be eating at home tonight. | 今朝、今日は食べるって 言っただろう | |
| Sorry. It's just... Lately, you've been eating out so often... | ごめんなさい… でもずっと外食続きだったから… | |
| Are you trying to say I'm out there just having fun all night? | …俺が遊び回ってるって 言いたいのか? | |
| I didn't say that...! | 別に誰もっ…! | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | Just because Mom came home, it didn't mean that Mom and Dad's relationship went back to how it was. | お母さんが戻ってきてくれたからって お父さんとお母さんの仲が 昔みたいに戻るとは限らなかった |
| I'll make you something to eat. Okay? | 私が何か作るよっ ねっ? | |
| O-oh, all right... Thanks... | あ、あぁ…そうか… ありがとな… | |
| Thank you, Kokoro... | ごめんね…? こころちゃん… | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | So I just had to work harder, push myself more. | だから“私”が頑張らなくちゃって ひとりで無理してた |
| ♪ Music stops. | ||
A World Where I Never Was - Episode 3
私が生まれない世界 - Episode3
| ♪ Musical track: Memories | ||
|---|---|---|
| So you were thinking about your family? | …家族のことを考えていたの? | |
| Yeah. It was such an anxious, lonely time for me back then. | うん あの頃はひとりで焦ってたなぁ… | |
| But it sounds like you're okay now. | …今は大丈夫みたいな言い方ね | |
| Yeah, I am. | 大丈夫だよ? | |
| I still remember what Masara told me before. | まさらが言ってくれたこと ちゃんと覚えてるもん | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | My wish for my family to go back to the way it was when I was younger never came true. | 幼かった頃のように 仲の良い家族に戻りたいという私の望みは まだ叶っていない |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | Because that wasn't what I'd asked for. I asked Kyubey to bring my mom back. I never said anything about repairing their relationship. | キュゥべえに願ったのは 「お母さんが戻ってくる」ことだけだったから お父さんとお母さんの関係は ギクシャクしたままだった |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | But because it was me who wished for my family to get back together, I felt like I had to be the one to make it work. | それでも私は… 私の願いで取り戻した家族だから 「私が頑張らなきゃ」って思ってた |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | And that's how I was when I met Masara. I was pushing myself so hard, bending over backwards to try to make things work. | そんな風に自分を追いつめていた頃に 出会ったのが、まさらだった |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | Masara is always so blunt and brutally honest about her opinions, and that was just what I needed to hear. | まさらは、あの淡々とした調子で 率直な意見を言って 私の悩みを軽くしてくれたの |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Anxiety | ||
| Assuming your family actually is falling apart again... | …またあなたの家族が 壊れてしまったとして… | |
| Why...? Why do you blame yourself...? | どうしてあなたは 自分を責めるの? | |
| Because...my mom only came back because of my wish. | …だって… 私の願いで取り戻したんだよ…? | |
| I'm the one who wished my family back. | …私が願った家族だもん… 私が… | |
| It's not your fault. | あなたは何も悪くない | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | "It's not your fault." You wouldn't believe how many times friends and family told me that exact same thing. But it never got through. | 『あなたは何も悪くない』 親戚や友だちに、何度もかけてもらった言葉 …でも、一度だって 素直に受け止めることができなかった |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | That is, until Masara was the one to say it. | それなのに、まさらの 『あなたは何も悪くない』が 私に届いたのは… |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | I suppose it had more impact, hearing such considerate words from someone who cares so little about even herself. | 彼女が自分自身に対してさえ無関心で 気を遣った物言いなんて、しない人だから |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | So I stopped trying to make it work alone, and started trying to get my whole family to work together. | それから私は、ひとりで頑張ることをやめた 家族みんなで力を合わせていこうって思ったの |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Repeat Days | ||
| That was a really nice lunch. | …お弁当、おいしかったね | |
| It was. | そうね | |
| Thanks so much for today! | ふふっ 今日はありがとね! | |
| What did I do? | …私、何かしたかしら? | |
| Talking with you reminded me of when we first met. | まさらと話してたら 出会った頃のことを思い出して | |
| I feel much more positive about getting my family to work together now. | 家族3人で頑張ろうって 前向きな気持ちになれたから | |
| Really? Well, good. | …そう、よかったわ | |
| We should probably make a move soon. It's getting dark. | そろそろ下山しましょう 暗くなってしまうわ | |
| (I'd love to go hiking with my parents again someday...) | (いつかまた 家族で登山も行きたいな…) | |
| ♪ Music stops. | ||
| Huh? | …ん? | |
| ♪ Musical track: Uwasa San | ||
| (Narration) | Have you heard? Who told you? | アラもう聞いた? 誰から聞いた? |
| (Narration) | The Rumor of Parallel Memories. | パラレル記憶のそのウワサ |
| (Narration) | Wrong color, wrong shape, wrong name? Maybe our false memories are actually recollections from a parallel universe! | 色がチガウ! 形がチガウ! 名前がチガウ! みんながしてる記憶違いは 並行世界のキオクかも! |
| (Narration) | If you get an item of proof and pray to the central tower, you'll be transported to a parallel Kamihama! | 証拠のアイテムを手に入れて セントラルタワーに祈ったら パラレル神浜と行き来できちゃう |
| (Narration) | BUT! It's a dream world! If you lose the item you'll spend the rest of your days lost. All the Kamihama occult lovers are talking about it! | でもでもソレは、ユメの世界! 証拠アイテムをなくしたら 永遠の迷子になっちゃうって 神浜のオカルト好きの間ではもっぱらのウワサ |
| (Narration) | A parallel universe! | パラレルユニヴァース! |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| Huh? Was that a voice? | あれっ… 今の声、なに? | |
| It sounded like it was coming from over there... | あっちの方から聞こえたような… | |
| All I see is a CD shop... | CDショップがあるけど… 他に何もないよね? | |
| ...... | ………… | |
| Ooh, a bargain bin! | CDのワゴンセールやってる | |
| *Gasp* It's the cookie song CD! | あっ! クッキーの歌のCDだ | |
| (Mom and I used to sing this when I was little.) | (小さい頃 お母さんと一緒に) | |
| (We'd sing along as we made cookies.) | (クッキーをこねながら 歌ったんだよね…) | |
| (Oh, the nostalgia! I should buy it.) | (…懐かしい 買っちゃおうかなぁ) | |
| I bought it. | …買っちゃった | |
| (Oh? There's lyrics on the back of the case.) | (…? ケースの裏に歌詞が書いてある) | |
| (Wait? It says "mix"?) | (…あれ? “くるくる”になってる…?) | |
| (But I thought it was actually supposed to be "knead.") | (“こねこね”が 正しいんだよね?) | |
| Items from parallel universes can sometimes slip into ours! | 並行世界の品物がこっちの世界に 紛れ込むことがあるらしいよ! | |
| Hmm... | うーん…? | |
| Is this...one of them? | まさか… これがそうなの? | |
| ♪ Music stops. | ||
A World Where I Never Was - Episode 4
私が生まれない世界 - Episode4
| ♪ Musical track: Twilight | ||
|---|---|---|
| (A parallel universe.) | (並行世界…) | |
| (If it really exists, I wonder what it's like.) | (実際にあったら どんな感じかな?) | |
| (I wonder if there's a parallel me just as desperate to get her happy family back together.) | (並行世界の私も 仲のいい家族を取り戻したくて) | |
| (Doing everything she can to make that happen.) | (同じように 頑張ってるのかな…) | |
| (But...wait.) | (でも…あれっ?) | |
| (What if I was never even born in that world?) | (私が生まれていない世界だって あるかもしれないよね) | |
| (What happens then?) | (その場合は、どうなるの?) | |
| (Would Mom leave and never come back?) | (お母さんは家を出たきり 帰ってこないまま…?) | |
| And if you look up at the central tower while holding one of those items... | でねでね、それを持って セントラルタワーを見上げながら | |
| ...and think about another world... | 別の世界のことを 思い浮かべると… | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | ...what would a world where I was never born be like? | 私がいない世界… どんな感じなんだろう? |
| Ngh... | …っ! | |
| (I feel so dizzy...) | (めまいが…) | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Okay, I'm better now.) | (…うぅ、治まった) | |
| Huh? | …………あ、れ…? | |
| (That's weird. I can't quite put my finger on it, but there's something off with this street.) | (なんだろう? いつもの道なのに、違和感が…) | |
| (I don't like this. I wanna go home.) | (…なんかやだな 早く帰ろう…) | |
| ♪ Musical track: Anxiety | ||
| My house is...gone? | …………家が、ない? | |
| I don't understand. Why is my house a café? | なんで…? なんでうちが カフェになってるの? | |
| There's a Central Park West bus stop outside my house? Was that always there? | 中央公園西…うちの前に そんな名前のバス停あった!? | |
| (And why is it so dark?) | (それに…なんか暗い…?) | |
| Wait, there was never a building there. | …あっ、あのビル あんなところにビルなんて… | |
| (Oh, the building's blocking out the sun. That's why it's so dark.) | (…ビルがあって、太陽が 見えないから暗く感じるんだ) | |
| ♪ Music stops. | ||
| (What is going on? Why is everything so strange?) | (なんか…なんか変… なんなの…?) | |
| ♪ Musical track: Memories | ||
| Can I help you with something? | もしかして お客さんかしら? | |
| M-Mom? | え、お母さん…? | |
| Oh? Do I look like your mommy, sweetie? | あら… あなたのお母さんに似てた? | |
| (What? But you ARE my mom.) | (えっ…? お母さん、だよね…?) | |
| (Somehow, I don't think she's joking with me.) | (…からかわれてるわけじゃ なさそうだけど) | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| And if you look up at the central tower while holding one of those items... | でねでね、それを持って セントラルタワーを見上げながら | |
| ...and think about another world... | 別の世界のことを 思い浮かべると… | |
| ...you'll be transported right there! | その世界に行っちゃうんだって! | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Memories | ||
| (It can't be...) | (まさか…) | |
| Um, are you okay? | えっと…大丈夫? | |
| S-sorry! You just really look like my mom! | …あ、すみません! 母によく似てたので | |
| Haha! You startled me, sweetie. | ふふふっ びっくりしちゃった | |
| (I have to find out...) | (本当に 並行世界なんてことは…) | |
| (...if this really is a parallel universe!) | (…確かめないと!) | |
| Um, may I come in? | あの… お店、お邪魔してもいいですか? | |
| Of course! Welcome to Café Awane. | もちろん カフェ“あわね”にようこそ | |
| Our specialty is our homemade cookies. | 手作りクッキーが 自慢のお店なの | |
| Welcome. | いらっしゃいませ | |
| (Dad?) | (お父さん…) | |
| Take a seat wherever you like. | お好きな席にどうぞ | |
| ...Thanks. | …はい | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | I ordered some cookies and tea and took a look around the café... | クッキーと紅茶を頼んで お店の中をそっと観察してみれば… |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | And almost immediately, I noticed so many weird things. | ちょっと見渡しただけでも おかしなところがいくつも目についた |
| (I've never seen this brand of sugar before.) | (このスティックシュガー 見たことないメーカーだし) | |
| (And this milk carton. Kamihama Dairy? Never heard of it.) | (あの牛乳パックも…神浜乳業? 聞いたことない…) | |
| (Narration) Commentator / アナウンサー | "It's almost kickoff time, and the question on everybody's minds is: will SC West Kamihama make this their fifth win in a row?" | 「さぁ、4連勝中のSC西神浜 5連勝なるか! まもなくキックオフです」 |
| (SC West Kamihama? Is that a team?) | (…SC西神浜? そんなチームあったかな) | |
| Ooh, it's starting! | あら、始まるわよ | |
| Win this match, and we'll be going up in the leagues for sure! | この試合に勝てば 昇格はもらったも同然だな! | |
| Don't mind him. He's a total die-hard fan. | ごめんなさいね この人、熱狂的なサポーターなの | |
| Have you ever seen a soccer match before? | サッカーの試合とか 観たことある? | |
| Yeah. I went with my friends once. | あ…友だちにつきあって | |
| We went to watch Kamihama FC. | 神浜FCの試合を 観に行ったことなら… | |
| Kamihama FC? What a blast from the past! Boy, that must have been years ago! | 神浜FCがあった頃か! ずいぶん昔の話ですね | |
| (Does that mean they don't exist anymore?) | (あった頃って… 今はもうないってこと?) | |
| We went to watch them together, before the team got reshuffled. | チーム再編前は ふたりで応援に行ってたわね | |
| ...... | ………… | |
| You two seem really close. Are you married? | ご夫婦で、ですか? 仲がいいんですね | |
| Ahaha! Yeah, we get that a lot. We make a pretty great couple, don't we? | あはは よく言われます | |
| Oh my gosh, stop! You're making me blush! | もうっ! 恥ずかしいでしょ…! | |
| (They really do seem close.) | (本当、仲がいいみたい) | |
| ...... | ………… | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | So much is wrong about this place... | いろんなことが少しずつ違っている… |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | (Am I caught in some kind of spell or something?) | (もしかすると、何かの魔法に 巻き込まれたとか…?) |
| ...... | ………… | |
| (I don't sense any Witches.) | (…魔女の気配はない) | |
| (Then why is this happening? I don't understand.) | (じゃあ、どうして…? …わからない) | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | All I know for sure is that something weird is definitely going on here. | 確かなことは… 不思議なことが起きているということだけ |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | This is a parallel universe. One where I was never born. | ここは、私が生まれなかった 並行世界なんだ |
| ♪ Music stops. | ||
A World Where I Never Was - Episode 5
私が生まれない世界 - Episode5
| ♪ Musical track: This Morning | ||
|---|---|---|
| (This is a parallel universe?) | (ここは並行世界…) | |
| (That rumor turned out to be true?) | (…まさかあの噂が 本当だったなんて) | |
| I'm sorry. | ごめんなさいね… | |
| Huh? About what? | えっ…? | |
| It just, he always gets so carried away. | お恥ずかしいところをお見せして この人、すぐ調子に乗るのよ | |
| (Does she mean when he was acting lovey-dovey before?) | (あ、さっき のろけてたことかな…?) | |
| See, normally she wears the pants around here. | いやいや 普段は尻に敷かれてるんですよ | |
| Oh, you! Why do you always say these things? | もう…すぐそういうこと 言うんだからぁ | |
| Heheh. You two really do seem close. | ふふ 本当に仲良しさんですね | |
| (Just like when I was little.) | (私が小さかった頃みたい) | |
| (Dad wasn't so highly strung back then.) | (あの頃はお父さんも イライラしてなくて) | |
| (They were like this.) | (こんな感じだった気がする…) | |
| We don't have any kids, so it's just the two of us. | 子どももいなくて ふたりきりですからね | |
| But... | だけど… | |
| ...if we had a daughter like you, I'm sure we'd be even happier! | お嬢さんみたいな娘がいたら 毎日がもっと素敵かもね | |
| Ah-ha haha... | あはは… | |
| Oh, don't pester the customers. Here, order up! | お客さん困らせないで ほら、できたよ | |
| Okay, I'll bring it over. | はーい 運ぶわね | |
| Sorry for the wait! Here's your tea and cookie. | お待たせしました クッキーと紅茶です | |
| Thank you so much! Oh, it's a nut cookie? | ありがとうございます ナッツクッキーなんですね | |
| That's right. | そう | |
| Mix, mix, mix it well! ♪ Nutty, nutty, nut cookies! ♪ | くるくる混ぜて~♪ なっつなっつナッツクッキ~♪ | |
| (Just like the CD...) | (CDと同じ…) | |
| (So they sing "mix" in this world.) | (こっちの世界では “くるくる”なんだね…) | |
| (Narration) | *Crunch* | サクッ… |
| (Mmm! It's so good!) | (あ…おいしい) | |
| Do you like it? | お口に合ったかしら…? | |
| It's delicious! | とってもおいしいです! | |
| (It really is delicious.) | (本当においしい…) | |
| (It may be homemade, but it tastes professional.) | (手作りだけど、プロの作った クッキーって感じがする) | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | While I enjoyed my snack, they chatted happily with each other, talking to me from time to time. | おいしいクッキーと紅茶を楽しんでいる間… ふたりは仲良さそうに話しながら ときどき、私にも話を振ってくれる |
| So, what do you do for fun? Do you ever go to Minagi Land? | 休みの日はミナギーランドとかに 遊びに行ったりするの? | |
| Yeah, I've been there with my classmates. | はい、クラスの子たちと | |
| We went there back when we were young. | 私たちも若い頃に行ったわよ | |
| It was our third date. | 3回目のデートのときだな | |
| Oh, do you remember Big Splash? | あなた、できたばかりの ビックスプラッシュで | |
| You got absolutely drenched on it! | びしょ濡れになったのよね | |
| (Oh? That's different.) | (ん? …なんか違う) | |
| (In my world, it's called Sea Splash.) | (元の世界だと “シースプラッシュ”だけど…) | |
| Hey, I was protecting you, remember! | 庇ってやったからだろ? | |
| Heehee! I've never told you this before, but that was the moment I fell for you again. | ふふ、今だから言うけど… あのとき惚れ直しちゃったの | |
| Oh, and then there was that one— what was it called? Pumpkin's... | あと、なんだっけ… ポンプキンズの… | |
| Pumpkin's Halloween Castle. | ポンプキンズの ハロウィンキャッスルだな | |
| That was it! It was their most popular attraction... | そう! 一番人気のアトラクションだから | |
| ...so I thought it would be all cute and pleasant, but oh boy, it was not! It was absolutely terrifying! | 可愛い感じだと思ってたのに 思ったより怖くて | |
| I kept screaming and holding on to you for dear life. | 悲鳴をあげて 抱きついちゃったり | |
| (Pumpkin's Halloween Castle?) | (ポンプキンズ? ハロウィンキャッスル?) | |
| Well, it was based on a super scary movie. | 原作だって 結構怖い映画だっただろう | |
| Oh, I suppose. | そうなんだけどぉ | |
| (I've never heard of it.) | (全然知らない話…) | |
| (It must be a popular movie attraction in this world.) | (こっちの世界で人気のある 映画のアトラクションなのかな) | |
| ...... | ………… | |
| (Huh? He looks uncomfortable.) | (あれ…不機嫌そう?) | |
| Careful now, hun. Don't get too lovey-dovey on me or you'll scare away our customer. | …あんまり惚気るんじゃない ほら、お客さんが困ってるだろ | |
| (Ah... He was just embarrassed.) | (ああ… 恥ずかしがってたんだ) | |
| Oops, sorry! | あら、ごめんなさい | |
| But you say far worse than me. | でも、あなただって これくらい言うじゃない | |
| I do not! | 言わないって… | |
| You do so. *Giggle* | 言うわよぉ…ふふ | |
| You see what I have to deal with? | …ほらね 尻に敷かれてるでしょう? | |
| Ah-ha haha... | あはは… | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | I didn't know these attractions, I didn't know these memories. And I'd certainly never seen them smile at each other like that. | 私の知らないアトラクション 私の知らないふたりの思い出 私の知らない、ふたりの笑顔… |
| (They're seem so happy together. I'm almost jealous.) | (本当に、うらやましいくらい 仲いいな…) | |
A World Where I Never Was - Episode 6
私が生まれない世界 - Episode6
| ♪ Musical track: This Morning | ||
|---|---|---|
| Is that a Kamihama Daiichi uniform you're wearing? | その制服って 神浜第一のものよね? | |
| Kamihama Daiichi? | 神浜第一…? | |
| (I swear I've heard that name before...) | (その学校名、どこかで…) | |
| (Ah, I know!) | (…あっ、そうだ! 昔は“中央学園”じゃなくて) | |
| (I think the Chuo Academy used to be called Kamihama Daiichi.) | (“神浜第一”だったって 聞いたことあるかも…) | |
| Oh? Should I take that as a no? | あら、違った? | |
| Oh, um, no! | …い、いえ! | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | There were so many things that deviated just slightly from reality. | やっぱり現実とはズレているところが たくさんあったけど… |
| That's quite the backpack you have there. | そういえば 大きなリュックを持ってるのね | |
| Oh, this? Yeah, I've been doing some hiking. I was just on my way back, actually. | あ、プチ登山っていうか… ハイキングの帰りで | |
| Really? I love hiking. | 山っていいわよね 私たちも山登りが好きなのよ | |
| You see that landscape up on the wall? I took that from the top of a mountain. | 壁にかけてある風景写真も 山頂で撮ったの | |
| I wanted to put up the photo we took of the two of us... | 僕はふたりで撮った登頂写真を 飾りたかったんですが | |
| ...but my lovely wife objected. Shame, it was such a nice photo. | 妻に反対されてしまったんですよ いい写真なのに… | |
| Oh, I'd be so embarrassed to have our picture up on the wall for everyone to see! | だってぇ さすがに恥ずかしいじゃない… | |
| But now that you've said that, I really have to see it! | ふふ ちょっと気になります | |
| Heh, all right. Just for you, okay? | そう? じゃあ、少しだけ見せてあげる | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | My mom and dad seemed so happy, and so in love. | お父さんとお母さんは お互いを大切にしていて とてもに幸せそう |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | It was what I always wanted. And yet... | …私にとって 理想的ともいえる状況なのに |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | ...there in that photo of them smiling in each other's arms on the mountaintop, there was one thing missing. Me. | 山頂で肩を寄せ合って笑うふたりの横に 私の姿はなかった |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Complex Home | ||
| (In this world, where everything is just a little different...) | (何かがほんのちょっとずつ違う この世界は) | |
| (...everything runs fine without me.) | (私がいなくても うまく回ってて…) | |
| ...... | ………… | |
| Are you all right, dear? | …お嬢さん、大丈夫? | |
| ("Dear.") | (“お嬢さん”…) | |
| (She doesn't call me Kokoro.) | (“こころ”って 呼んでくれない…) | |
| (To them, I'm a complete stranger.) | (ふたりは 私とは赤の他人なんだ…) | |
| Oh, sorry. I was just thinking about tomorrow's homework. | あ、ごめんなさい 明日の宿題が気になって | |
| It's getting late, so I should get going. | 遅くなっちゃったので そろそろ… | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| (Not that I have a home to get back to.) | (帰る家なんて、ない…) | |
| (Mom and Dad are so happy together.) | (お父さんとお母さんは 仲が良くて…幸せそうで…) | |
| (And that's great and all...) | (それはいいことなのに…) | |
| (...yet it's so painful to see.) | (見ていて辛くなっちゃった) | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | A world where I was never born, a world where their relationship works out. | 私が生まれなかった世界… ふたりの仲が上手くいってる世界 |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | I couldn't help but think... | もしかしたら私がいない方が お父さんとお母さんは 上手くいったのかもしれない… |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | ...maybe Mom and Dad would have been better off without me. | そんな考えが頭をよぎって… |
| I wanna go home. | …帰りたい | |
| (Narration) | *Rustle* | ガサ… |
| (Oh, it's the cookie song CD.) | (これ、クッキーの歌のCD…) | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | ...... | ………… |
| Huh?! | ――っ!? | |
| (Here comes the dizziness again.) | (また、めまい…) | |
| ♪ Music stops. | ||
| Kokoro's Father / こころの父 | Please...come back to us... | …………だからな すぐに…………が来てくれ…… |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | Is that Dad's voice? | お父さんの声…? |
| Kokoro's Mother / こころの母 | ...oro! Kokoro! | ………ちゃん! こころちゃん! |
| ♪ Musical track: Remain | ||
| Mom? | …おかあ、さん? | |
| Kokoro! You're awake! Oh, thank goodness. | こころちゃん! 気がついたのね…よかった… | |
| (Is this reality? I'm back?) | (…ここは現実? 戻ってきた…?) | |
| (Or was that all just a dream?) | (それとも夢を見てたの…?) | |
| Whoa, whoa, try not to move just yet. | あぁ、待て…! まだ動かない方がいい | |
| Why're you fussing over me? I'm fine. | えぇ…? 大げさだよ | |
| You collapsed, Kokoro. You might have hit your head. | 倒れてたんだぞ 頭を打っているかもしれない | |
| Just stay put until the ambulance arrives. | 救急車が来るまで 安静にしてないと… | |
| Oh... I collapsed? | う、うん… 私、倒れてたの? | |
| You did, honey. We went looking for you when you didn't come home. | そうよ 帰ってこないから探していたの | |
| And then we found you lying out here! | そしたら、ここで倒れている こころちゃんを見つけて… | |
| Are you hurt? Anything broken or bruised? | 痛いところはない? 苦しいところは…? | |
| I'm fine, honest. Just a little dizzy. | 本当に大丈夫だよ 少しめまいがしただけだから… | |
| (Ah.) | (あ…これ) | |
| ♪ Music stops. | ||
| (I still have that CD.) | (あのCD… まだ、手元にある) | |
| ♪ Musical track: Uwasa San | ||
| (Narration) | If you get an item of proof and pray to the central tower, you'll be transported to a parallel Kamihama! | 証拠のアイテムを手に入れて セントラルタワーに祈ったら パラレル神浜と行き来できちゃう |
| (Narration) | BUT! It's a dream world! If you lose the item you'll spend the rest of your days lost. All the Kamihama occult lovers are talking about it! | でもでもソレは、ユメの世界! 証拠アイテムをなくしたら 永遠の迷子になっちゃうって 神浜のオカルト好きの間ではもっぱらのウワサ |
| (Was it because of this that I got back home?) | (これを持ってたから… 戻ってこれたってこと?) | |
| (Narration) | *Nee-naw Nee-naw* | ピーポーピーポー |
| The ambulance has arrived! Hey, over here! | 救急車が来たぞ! すみません、こっちです! | |
| ♪ Music stops. | ||
A World Where I Never Was - Episode 7
私が生まれない世界 - Episode7
| ♪ Musical track: Memories | ||
|---|---|---|
| It looks like you're okay. I'm so relieved, Kokoro. | 異常はないそうだ よかったな、こころ | |
| They say you'll be free to come home once you've had a little rest. | 少し休んだら帰っていいそうよ | |
| But they said not to go hiking if you're not feeling well enough. | 先生が、調子が悪いときは 無理して山に登らないようにって | |
| I know... | …………うん… | |
| But, um... | えっと…あのね… | |
| Yes? | どうした? | |
| I was thinking. | …お父さんとお母さんは | |
| Do you think you would have been happier if I were never born? | 私がいない方が幸せだったかも って思ったことある…? | |
| What? Why would you say such a thing?! | 何を、言ってるの…? | |
| It's just...I had a weird dream, I guess. | …その… 変な夢を見ちゃって… | |
| A dream? | 夢… | |
| Sorry, just ignore me. | …ごめん…なんでもない… 変なこと言っちゃった… | |
| ...... | ………… | |
| (Was it really just a dream? Or was it something else?) | (ただの、夢だったのかな…? それとも何かに巻き込まれた?) | |
| (Like a Witch's illusion, or...) | (魔女に幻覚を見せられたとか… それとも…) | |
| ...... | ………… | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | Several days later... | 〈数日後…〉 |
| ♪ Musical track: This Morning | ||
| (Narration) | *Ding* | チーン |
| That's the first batch baked! Don't they look perfect? | 最初の分が焼けたわね 色も形もバッチリ! | |
| You're baking cookies? Wow, it's been ages since you last did that! Would you like some help? | クッキー作りだなんて珍しいね 私も手伝おうか? | |
| Nah, you just leave this to us, kiddo. | いいから、今日は お父さんたちに任せなさい | |
| But... | でも… | |
| I know! Why don't you help out once the cookies have cooled? | それなら、クッキーが冷めたら お手伝いしてくれる? | |
| Once they've cooled? Like, to taste them? | 冷めたらって… もしかして味見? | |
| Yep. It's the most important job of all! | とっても大切で 特別なお手伝いでしょ? | |
| (Just like when I was little...) | (あっ、そういえば 小さい頃にも…) | |
| Okay, Kokoro. I'm going to need your help with the most important job! | じゃあ、こころちゃんには 特別なお手伝いをしてもらうね | |
| (But I'm not little anymore.) | (…もう小さい 子どもじゃないのに) | |
| Handsome, the oven's empty. Why don't you put in the next batch of cookies. | お父さん、オーブン空いてるから 次のクッキー焼いちゃって | |
| Hold up! Still cutting them out of the molds! | ま、待ってくれ! まだ型抜きが… | |
| Then I'll set it to preheat. Press here before you bake, okay? | じゃあ、余熱の設定しておくわ 焼く前にここ押してね | |
| Gotcha! Thanks. | ああ、わかった ありがとう | |
| Why are you making cookies? | なんでクッキーなの? | |
| Why? | なんでって… | |
| Ooh, looks like the first batch has cooled. | あっ、最初に焼いた分が ちょうど冷めたわね | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: bgm01_adv_impression | ||
| Kokoro's Mother / こころの母 | Okay, open wide! | はい、あーん |
| Kokoro Awane / 粟根こころ | Kay! | …あーん |
| *Crunch* | サクッ | |
| Kokoro Awane / 粟根こころ | Nut cookies? | …ナッツクッキー? |
| Kokoro's Mother / こころの母 | Nuts, nuts, and more nuts! Stir, stir, stir them well, that taste of happiness! ♪ | みっつみっつみっつのナッツ まぜまぜ混ぜて~幸せの味~♪ |
| Kokoro Awane / 粟根こころ | (Oh yeah.) | (あ…そうだ) |
| Kokoro Awane / 粟根こころ | (Just like the old days...) | (昔も3人で、こんな風に…) |
| Do you like the green ones, Kokoro? | こころは緑のやつが好きなのか | |
| Haha. It's not green, it's pistachio. | ふふ、緑のやつじゃなくて ピスタチオっていうのよ | |
| Me, I like the almond ones. How about you, dear? | お父さんはアーモンドが好きだな お母さんは? | |
| I think I prefer the hazelnut ones. | お母さんは ヘーゼルナッツかな | |
| Then how about we try mixing them all together for the next batch. | じゃあ、次は全部混ぜて 作ってみるのはどうだ? | |
| No, that's a terrible idea! | えぇ? もう、大雑把なんだから… | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | But they taste surprisingly good. | でも、それが意外とおいしくて… |
| Cookies that taste like happiness, packed with all of our favorite flavors. | 家族の大好きを詰め込んだ 幸せ味のクッキー | |
| And we never would have gotten to try this flavor if it weren't for you, Kokoro. | この味はこころがいないと 完成しないだろ? | |
| What would we do without you, hon? | こころちゃんがいてこそなのよ | |
| Mm. | …うん | |
| (Come to think of it...) | (そういえば…) | |
| (I wonder which lyrics Mom remembers.) | (お母さんはあの歌の歌詞 どっちで覚えてるんだろう?) | |
| Hey, Mom? Can you sing me the cookie song again? | ねぇ、お母さん クッキーの歌、まだ歌える? | |
| But honey, I just did. | …ん? さっき歌ったでしょ? | |
| Nuts, nuts, and more nuts! Stir, stir, stir them well, that taste of happiness! ♪ | みっつみっつみっつのナッツ まぜまぜ混ぜて~幸せの味~♪ | |
| No, the part before that! | じゃなくて、その前! | |
| (Does she remember "knead" or "mix"?) | (“こねこね”? それとも…“くるくる”?) | |
| What a strange request, but if you insist... | 変なこと聞くのね もちろん… | |
| Actually, forget I asked! I don't wanna hear it anymore. | あっ、やっぱりいい! 聞きたくない…! | |
| Huh? | …? | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | I'm done with parallel universes! | 並行世界は、もうこりごりだから…! |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | Except for the fact that I had never been born there, that place was the perfect world. | そこは、私がいないこと以外は 完璧な世界だった |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | Mom and Dad seemed so happy running that café in that other world. And their cookies were absolutely delicious. | もうひとつの世界でカフェをやっている お父さんとお母さんは幸せそうで 出してくれたクッキーは びっくりするほどおいしかった |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | But... | でも… |
| ...I prefer these cookies. | 私、この味が一番好き | |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | These are the ones I want to eat. | 私が食べたいのはこのクッキー |
| (Narration) Kokoro Awane / 粟根こころ | The ones the three of us made together. | 3人で作った、このクッキー |
| ♪ Music stops. | ||