Difference between revisions of "Mada Dame Yo"

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Undo revision 61181 by 103.31.5.7 (talk) "Not yet" is a correct translation supported by the OST. Also, don't remove facts because you feel like it.)
m (I added the correct lyrics, but I am not sure if the Japanese is correct. Could someone check and make sure?)
Line 35: Line 35:
 
The night is still half-consumed (No! Yes, no!)
 
The night is still half-consumed (No! Yes, no!)
 
|-
 
|-
|(眠るベルが鳴る どこにいる?)
+
|(眠ってる子はどこにいる?)
|(Nemuru beru ga naru doko ni iru?)
+
|(Nemutteru ko ha doko ni iru?)
|(The sleeping bell will chime. / Where are you?)
+
|(Where is the child who slumbers?)
 
|-
 
|-
 
|さぁ おはよう Nightmare <br />
 
|さぁ おはよう Nightmare <br />

Revision as of 17:00, 5 July 2014

An insert song in The Rebellion Story named "Not Yet (まだダメよ Mada Dame Yo)" that serves as the leitmotif of the movie.


Original Romanization English Translation
私は朝の夢を見る Watashi wa asa no yume wo miru I will see a morning dream.
まだダメよ (No! Night)

まだダメよ (No! Night)
何色の朝が来る? (No? Yes!)

Mada dame yo (No! Night)

Mada dame yo (No! Night)
Nani iro no asa ga kuru?

Not yet (No! Night)

Not yet (No! Night)
What color will morning come in? (No? Yes)

まだダメよ (No? No!)

まだダメよ (No? No! Night)
まだ夜は食べかけよ (No? Yes, no!)

Mada dame yo (No? No!)

Mada dame yo (No? No! Night)
Mada yoru wa tabekake yo (No? Yes, no!)

Not yet (No? No)

Not yet (No? No! Night)
The night is still half-consumed (No! Yes, no!)

(眠ってる子はどこにいる?) (Nemutteru ko ha doko ni iru?) (Where is the child who slumbers?)
さぁ おはよう Nightmare

(まだダメよ まだダメよ 何色の)
悪いお夢は これっきり
(悪いお夢は まだダメよ まだ)

Saa ohayou Nightmare

(Mada dame yo mada dame yo nani iro no)
Warui oyume wa korekkiri
(Warui oyume wa mada dame yo mada)

Now then, good morning, Nightmare

(Not yet, not yet, what color) This is the last bad dream
(Bad dream, not yet, not)

See Also