Mada Dame Yo: Difference between revisions

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
An insert song in [[The Rebellion Story]] named "{{Nihongo|Not Yet|まだダメよ|Mada Dame Yo}}" that serves as the [[:wikipedia:leitmotif|leitmotif]] of the movie.
An insert song in ''[[The Rebellion Story|Rebellion]]'' named {{nihongo|"Mada dame yo"|まだダメよ||"Not yet"}}, that serves as the [[:wikipedia:leitmotif|leitmotif]] of the movie.


* Vocal by [http://canta-per-me.net/yukis-vocalists/fictionjunction/#FictionJunction%20ASUKA FictionJunction ASUKA]
* Vocals by [http://canta-per-me.net/yukis-vocalists/fictionjunction/#FictionJunction%20ASUKA FictionJunction ASUKA]
* Lyrics by [[Inu Curry]]
* Lyrics by [[Inu Curry]]
* Arrangement by [[Kajiura]]
* Arrangement by [[Kajiura]]


{| class="wikitable" style="line-height: 1.6em;"
{| class="wikitable" style="line-height: 1.6em;"
Line 13: Line 12:
|私は朝の夢を見る  
|私は朝の夢を見る  
|Watashi wa asa no yume wo miru
|Watashi wa asa no yume wo miru
|I will see a morning dream.
|I dream of the morning
|-
|-
|まだダメよ (No! Night) <br />
|まだダメよ (No! Night) <br />
Line 33: Line 32:
|Not yet (No? No) <br />
|Not yet (No? No) <br />
Not yet (No? No! Night) <br />
Not yet (No? No! Night) <br />
The night is still half-consumed (No! Yes, no!)
The night is still half-eaten (No! Yes, no!)
|-
|-
|(眠ってる子はどこにいる?)  
|(眠ってる子はどこにいる?)  
Line 47: Line 46:
Warui oyume wa korekkiri <br/>
Warui oyume wa korekkiri <br/>
(Warui oyume wa mada dame yo mada)
(Warui oyume wa mada dame yo mada)
|Now then, good morning, Nightmare <br />
|Now, good morning, Nightmare! <br />
(Not yet, not yet, what color)
(Not yet, not yet, what color)
This is the last bad dream <br />
And the bad dreams / will never come again <br />
(Bad dream, not yet, not)
(Bad dream, not yet, not)
|-
|-
|}
|}


==See Also==
==See also==
 
* [[Yuki Kajiura]]
* [[Kajiura]]
* [[Soundtrack]]
* [[OST]]


[[Category:Music]]
[[Category:Music]]

Revision as of 09:42, 28 January 2015

An insert song in Rebellion named "Mada dame yo" (まだダメよ, "Not yet"), that serves as the leitmotif of the movie.

Original Romanization English Translation
私は朝の夢を見る Watashi wa asa no yume wo miru I dream of the morning
まだダメよ (No! Night)

まだダメよ (No! Night)
何色の朝が来る? (No? Yes!)

Mada dame yo (No! Night)

Mada dame yo (No! Night)
Nani iro no asa ga kuru?

Not yet (No! Night)

Not yet (No! Night)
What color will morning come in? (No? Yes)

まだダメよ (No? No!)

まだダメよ (No? No! Night)
まだ夜は食べかけよ (No? Yes, no!)

Mada dame yo (No? No!)

Mada dame yo (No? No! Night)
Mada yoru wa tabekake yo (No? Yes, no!)

Not yet (No? No)

Not yet (No? No! Night)
The night is still half-eaten (No! Yes, no!)

(眠ってる子はどこにいる?) (Nemutteru ko wa doko ni iru?) (Where is the child who slumbers?)
さぁ おはよう Nightmare

(まだダメよ まだダメよ 何色の)
悪いお夢は これっきり
(悪いお夢は まだダメよ まだ)

Saa ohayou Nightmare

(Mada dame yo mada dame yo nani iro no)
Warui oyume wa korekkiri
(Warui oyume wa mada dame yo mada)

Now, good morning, Nightmare!

(Not yet, not yet, what color) And the bad dreams / will never come again
(Bad dream, not yet, not)

See also