Madoka Magica Trivia: Difference between revisions

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "thumb|300px|Goethe quote in episode 2This page is about facts and various trivia spotted through the episodes ==Trivia== ===General=== *Puella Magi is ...")
(No difference)

Revision as of 12:27, 17 January 2011

File:1295009269844.jpg
Goethe quote in episode 2

This page is about facts and various trivia spotted through the episodes

Trivia

General

  • Puella Magi is latin for Magical Girl. However, the phrase is wrong since it should be "Puella Maga".


Episode 1

  • Although it may be coincidential, episode 1 "dark scenes" heavily rely on chains and chessboard patterns, which are usually associated with Black★Rock Shooter.
  • The "Pringles Monster" (witch's minions, also called "Gardeners") in episode 1 are believed to be speaking German. An accurate transcript and translation is yet to be made..
  • A prominant feature of the cityscape is the Burj Khalifa: A skyscraper in Dubai, United Arab Emirates, and the tallest man-made structure ever built.
  • The shopping mall Madoka and Sayaka go to after school ressembles the Weltstadthaus, a german shopping mall in Köln with the same architecture
  • The pictured sign, which is half in German and half in Runic script, translates to: "The ____ branches hinder ____ ventilation." The red symbol is one of two symbols associated with the witch in Ep 2.


Episode 2

  • The texts on the school building's entrance wall in episode 2 are quotes from Goethe's Faust (see pic) (translations)


Quotes and cameo

What "Anthonies" say in Episode 1

The witch's minions, or gardeners, say the following when they appear in episode 1. Please note that this may not be entirely accurate.

Original Translation
Das sind mir unbekannte Blumen.
Ja, sie sind mir auch unbekannt.
Schneiden wir sie ab.
Ja schneiden doch sie ab.
Die Rosen schenken wir unserer Königin.
Those are unknown flowers to me.
Yes, they are unknown to me too.
Let's cut them off.
Yes, let's just cut them off.
We present the roses to our queen.


Goethe's Faust (episode 2)

Original text Translation
Weh! Weh!
Du hast sie zerstört,
Die schöne Welt,
Mit mächtiger Faust;
Sie stürzt, sie zerfällt!
Ein Halbgott hat sie zerschlagen!
Wir tragen
Die Trümmern ins Nichts hinüber,
Und klagen
Über die verlorne Schöne.
Mächtiger
Der Erdensöhne,
Prächtiger
Baue sie wieder,
In deinem Busen baue sie auf!
Neuen Lebenslauf
Beginne,
Mit hellem Sinne,
Und neue Lieder
Tönen darauf!
Woe! woe!
Thou hast it destroyed,
The beautiful world,
With powerful fist:
In ruin ’tis hurled,
By the blow of a demigod shattered!
The scattered
Fragments into the Void we carry,
Deploring
The beauty perished beyond restoring.
Mightier
For the children of men,
Brightlier
Build it again,
In thine own bosom build it anew!
Bid the new career
Commence,
With clearer sense,
And the new songs of cheer
Be sung thereto!