Runes:Episode 1: Difference between revisions
(Add runes from broadcast version.) |
m (Undo revision 64844 by Olivia.exe.magica (talk)) |
||
(12 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Deciphering the runes|Runes]] listing and translation for [[Episode 1]]. | [[Deciphering the runes|Runes]] listing and translation for [[Episode 1]]. | ||
[[File:Productionnotetrans.jpg|thumb|left|Production note showing translation into German for episodes 1 and 2.]] | |||
{|class="wikitable" style="line-height: 1.6em; width: 100%;" | {|class="wikitable" style="line-height: 1.6em; width: 100%;" | ||
Line 61: | Line 62: | ||
|[[File:E1-Sequence5.jpg|300px]] | |[[File:E1-Sequence5.jpg|300px]] | ||
|[Modern]<br> | |[Modern]<br> | ||
<span style="font-size:large">{{runes| | <span style="font-size:large">{{runes|planmabioq zurechtbiegen}}</span><br> | ||
Planm[äß]i[g] zurechtbiegen.<br> | Planm[äß]i[g] zurechtbiegen.<br> | ||
Line 79: | Line 80: | ||
<span style="font-size:large">{{Runes|moero}}</span><br> | <span style="font-size:large">{{Runes|moero}}</span><br> | ||
Moero (燃えろ) | |||
|Those are unknown flowers to me.<br> | |Those are unknown flowers to me.<br> | ||
Burn. | Burn. (Japanese) | ||
|19:26 | |19:26 | ||
|- | |- | ||
Line 124: | Line 125: | ||
|19:30 | |19:30 | ||
|- | |- | ||
|[[File:E1-Sequence12.jpg|300px]] | |[[File:E1-Sequence12.jpg|300px]]<br>[[File:01BD-sign1.jpg|01BD-sign1.jpg]] | ||
|[Archaic]<br> | |[Archaic]<br> | ||
<span style="font-size:large">{{runes| | <span style="font-size:large">{{runes|SCHNEIDEN WIR<br> | ||
UDERFLUSSIGE<br> | |||
ASTE}}</span><br> | ASTE HERAUS}}</span><br> | ||
Schneiden wir<br> | |||
[üb]erfl[ü]ssige<br> | |||
[Ä]ste. | [Ä]ste heraus. | ||
| | |Let us cut out unnecessary branches. | ||
|19:35 | |19:35/20:42 | ||
|- | |||
|[[File:Vorsichtig_LQ.png|300px]] | |||
|[German] | |||
[Rosen sollen] vorsichtig behandelt sein. | |||
|Roses must be handled with care. | |||
|??:?? | |||
|- | |- | ||
|[[File:Ep1_Ventilation_Sign.png|300px]] | |[[File:Ep1_Ventilation_Sign.png|300px]] | ||
Line 143: | Line 150: | ||
|- | |- | ||
|colspan="4"| | |colspan="4"| | ||
* Two words of this German sentence, "üppige | * Two words of this German sentence, "üppige" and "gute", are written with archaic runes. Though the "p" looks a bit different than in the current charts. | ||
* This could be either an animation error or an intended help for deciphering the runes. | * This could be either an animation error or an intended help for deciphering the runes. | ||
|- | |||
|[[File:01BD-noentry3.jpg]] | |||
|[Archaic]<br> | |||
<span style="font-size:large">{{runes|KEIN DURCHGANG ZUTRITT VERBOTEN}}</span><br> | |||
Kein Durchgang. Zutritt verboten. | |||
|No trespassing. Entry forbidden. | |||
|20:05 | |||
|- | |- | ||
|[[File:01BD-trafficlight.jpg|300px]] | |[[File:01BD-trafficlight.jpg|300px]] | ||
Line 154: | Line 168: | ||
|- | |- | ||
|colspan="4"| | |colspan="4"| | ||
* "Traffic light" (用信号) is written in Japanese. | * "Traffic light" (用信号) is written in Japanese while "a" (eine) is German written in runes. | ||
|- | |- | ||
<br> | <br> | ||
Line 167: | Line 181: | ||
|[Modern]<br> | |[Modern]<br> | ||
<span style="font-size:large">{{runes|man soll einmaj mit ja antworten<br>and ordntlich ln reihen marschieren}}</span><br /> | <span style="font-size:large">{{runes|man soll einmaj mit ja antworten<br>and ordntlich ln reihen marschieren}}</span><br /> | ||
Man soll einma[l] mit | Man soll einma[l] mit Ja antworten<br>[u]nd ord[e]ntlich [i]n Reihen marschieren. | ||
|One shall reply once with yes<br>and march properly in lines. | |One shall reply once with yes<br>and march properly in lines. | ||
|20:18<br> | |20:18<br> | ||
Line 173: | Line 187: | ||
|[[File:01-runesequence4.jpg|300px]] | |[[File:01-runesequence4.jpg|300px]] | ||
|[Modern]<br> | |[Modern]<br> | ||
<span style="font-size:large">{{runes|man soll dai aste<br> | <span style="font-size:large">{{runes|man soll dai aste<br>planmabioq zurechtbiegen}}</span><br> | ||
Man soll d[ie] [Ä]ste planm[äß]i[g] zurechtbiegen.<br> | Man soll d[ie] [Ä]ste planm[äß]i[g] zurechtbiegen.<br> | ||
|One | |One shall bend the branches into shape as planned. | ||
|20:18<br> | |20:18<br> | ||
|- | |- | ||
Line 181: | Line 195: | ||
|[Modern]<br> | |[Modern]<br> | ||
<span style="font-size:large">{{runes|man soll einmaj mit ja antworten<br>and ordntlich ln reihen marschieren}}</span><br> | <span style="font-size:large">{{runes|man soll einmaj mit ja antworten<br>and ordntlich ln reihen marschieren}}</span><br> | ||
Man soll einma[l] mit | Man soll einma[l] mit Ja antworten<br>[u]nd ord[e]ntlich [i]n Reihen marschieren.<br> | ||
<span style="font-size:large">{{runes|dai bluhenden sollen der<br>konigin sorort geschenkt sein}}</span><br /> | <span style="font-size:large">{{runes|dai bluhenden sollen der<br>konigin sorort geschenkt sein}}</span><br /> | ||
D[ie] bl[ü]henden Rosen sollen der<br>K[ö]nigin so[f]ort geschenkt sein. | D[ie] bl[ü]henden Rosen sollen der<br>K[ö]nigin so[f]ort geschenkt sein. | ||
Line 192: | Line 206: | ||
<span style="font-size:large">{{runes|JA, CHNEIDEN WIR UNSERER KONIGIN.}}</span><br> | <span style="font-size:large">{{runes|JA, CHNEIDEN WIR UNSERER KONIGIN.}}</span><br> | ||
Ja, [s]chneiden wir unserer K[ö]nigin. | Ja, [s]chneiden wir unserer K[ö]nigin. | ||
|Yes, | |Yes, we cut for our queen. | ||
|20:21<br> | |20:21<br> | ||
|- | |- | ||
Line 251: | Line 265: | ||
|[[File:Ep1 Rune Das Hexeneinmaleins.jpg|300px]] | |[[File:Ep1 Rune Das Hexeneinmaleins.jpg|300px]] | ||
|[Archaic] | |[Archaic] | ||
<span style="font-size:large">{{runes|DU MUßT VERSTEHN<br>AUS EINS MACH ZEHN<br>UND ZWEI LAß GEHN<br>UND DREI MACH GLEICH}}</span><br /> | <span style="font-size:large">{{runes|DU MUßT VERSTEHN!<br>AUS EINS MACH ZEHN<br>UND ZWEI LAß GEHN<br>UND DREI MACH GLEICH}}</span><br /> | ||
Du mußt versteh'n!<br> | Du mußt versteh'n!<br> | ||
Aus Eins mach Zehn,<br> | Aus Eins mach Zehn,<br> | ||
Line 285: | Line 299: | ||
* The runes are read from right to left. | * The runes are read from right to left. | ||
* The sentences are an except from "The Hexeneinmaleins" in [[Speculah:Madoka Magica and Faust|Goethe's Faust]]. | * The sentences are an except from "The Hexeneinmaleins" in [[Speculah:Madoka Magica and Faust|Goethe's Faust]]. | ||
|- | |||
|[[File:01BD-sign2.jpg]] | |||
|[Archaic]<br /> | |||
<span style="font-size:large">{{Runes|STUTZEN<br>FUR DIE<br>NEUEN ASTE}}</span><br /> | |||
Stutzen f[ü]r die neuen [Ä]ste. | |||
|Trim for the new branches. | |||
|20:42 | |||
|- | |- | ||
|[[File:Ep1_Rune_Tasuke_ni_Kitayo.jpg|300px]] | |[[File:Ep1_Rune_Tasuke_ni_Kitayo.jpg|300px]] | ||
Line 290: | Line 311: | ||
<span style="font-size:large">{{Runes|tasuke ni kita yo}}</span><br /> | <span style="font-size:large">{{Runes|tasuke ni kita yo}}</span><br /> | ||
Tasuke ni kita yo (助けに来たよ) | Tasuke ni kita yo (助けに来たよ) | ||
|I came to help / | |I came to help. / Help came. (Japanese) | ||
|21:00 | |21:00 | ||
|- | |- | ||
Line 297: | Line 318: | ||
[Modern]<br /> | [Modern]<br /> | ||
<span style="font-size:large">{{Runes|moero}}</span><br /> | <span style="font-size:large">{{Runes|moero}}</span><br /> | ||
Moero (燃えろ) | |||
| style="text-align: left;"|Burn. | | style="text-align: left;"|Burn. (Japanese) | ||
|21:00 | |21:00 | ||
|- | |- | ||
Line 315: | Line 336: | ||
|Yes, cut them off.<br> | |Yes, cut them off.<br> | ||
No trespassing.<br> | No trespassing.<br> | ||
No trespassing. Entry forbidden. | <br>No trespassing. Entry forbidden. | ||
|21:01<br>(BD) | |21:01<br>(BD) | ||
|- | |- | ||
Line 364: | Line 385: | ||
|Fight harmful insects! | |Fight harmful insects! | ||
|22:05<br>(BD) | |22:05<br>(BD) | ||
|} | |||
Several lines from the Production Note are not seen in the episode itself. | |||
{|class="wikitable" | |||
! Screencap | |||
! Transcription | |||
! Explanation/Translation | |||
! Time | |||
|- | |||
|rowspan="5"|[[File:Productionnotetrans.jpg|250px]] | |||
|Haben Sie schon Wasser gegossen? | |||
|Have you poured any water yet? | |||
|rowspan="5"|N/A | |||
|- | |||
|Gott, es gibt Schädlinge! | |||
|God, there's pests! | |||
|- | |||
|Pass auf, gieße zuviel Wasser nicht! | |||
|Watch out, don't pour too much water! | |||
|- | |||
|Schneiden wir die Äste ohne Knospen heraus! | |||
|Let us cut out the branches without buds! | |||
|- | |||
|Die Düngercheckliste <br> Das Öl <br> Das Knochenmehl <br> anderes Fleisch | |||
|The fertilizer checklist <br> Oil <br> Bonemeal <br> Other flesh | |||
|- | |||
|} | |} | ||
[[Category:Runes|Episode 01]] | [[Category:Runes|Episode 01]] |
Revision as of 18:50, 5 July 2015
Runes listing and translation for Episode 1.
Screencap | Transcription | Explanation/Translation | Time | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
[Archaic]
PROLOG IM HIMMEL 2011 |
Prologue in heaven 2011 | 00:02 | |||||
| |||||||
[Archaic]
T A G S C H |
It is possible that this is an excerpt from "Prolog im Himmel":
[...]Sind herrlich wie am ersten Tag. Und schnell und unbegreiflich schnelle [...] |
00:09 | |||||
[Modern] dai bluhenden rosen sollen der dai bluhenden rosen sollen der |
The blooming roses shall be [...] The blooming roses shall be [...] |
19:26 | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 19:26 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG |
No trespassing. | 19:26 | |||||
[Archaic] DAS SIND MIR UNBEKANNTE |
Those are unknown to me. | 19:26 | |||||
[Modern] planmabioq zurechtbiegen konigin sofort geschenkt sein |
Bend into shape as planned.
|
19:26 | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen moero |
Those are unknown flowers to me. Burn. (Japanese) |
19:26 | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen dai bluhenden rosen sollen der |
Those are unknown flowers to me. The blooming roses shall be [...] |
19:26 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG ZUTRITT VERBOTEN |
No trespassing. Entry forbidden. | 19:30 | |||||
[Modern] konigin sorort geschenkt sein |
presented to the queen immediately. The blooming roses shall be |
19:30 | |||||
Die ersten Knospen sollen gepflückt sein. | The first buds shall be plucked. | 19:30 | |||||
[Musical] KEIN DURCHGANG |
No trespassing. Entry forbidden. | 19:30 | |||||
[Archaic] SCHNEIDEN WIR |
Let us cut out unnecessary branches. | 19:35/20:42 | |||||
[German]
[Rosen sollen] vorsichtig behandelt sein. |
Roses must be handled with care. | ??:?? | |||||
[Archaic/German] Die ÜPPIGE Äste behindern GUTE Durchlüftung. |
The lush branches hinder good ventilation. | 20:05 | |||||
| |||||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG ZUTRITT VERBOTEN |
No trespassing. Entry forbidden. | 20:05 | |||||
[Archaic/Japanese] EINE 用信号 |
A traffic light. | 20:00 (BD) | |||||
| |||||||
[Modern] dai bluhenden sollen der |
The blooming roses shall be presented to the queen immediately. |
20:17 | |||||
[Modern] man soll einmaj mit ja antworten |
One shall reply once with yes and march properly in lines. |
20:18 | |||||
[Modern] man soll dai aste |
One shall bend the branches into shape as planned. | 20:18 | |||||
[Modern] man soll einmaj mit ja antworten |
One shall reply once with yes and march properly in lines.
|
20:20 | |||||
[Archaic] JA, CHNEIDEN WIR UNSERER KONIGIN. |
Yes, we cut for our queen. | 20:21 | |||||
| |||||||
[Archaic] JA. SCHNEIDE SIE HERAUS! Ja. Schneide sie heraus! JA. SCHNEIDE SIE AB! Ja. Schneide sie ab! UND DIE SCHLECHTEN BLUMEN STEIGEN AUF DIE GUILLOTINE Und die schlechten Blumen steigen auf die Guillotine. DIE ROSEN SCHENKEN WIR UNSRER Die Rosen schenken wir unsrer... JA. SCHNEIDEN WIR SIE AB! Ja. Schneiden wir sie ab! SCHNEIDEN WIR SIE AB? Schneiden wir sie ab? JA. SCHNEIDE Ja. Schneide MIR AUCH UNBEKANNTE Mir auch unbekannte DAS SIND MIR UNBEKANNTE BLUMEN Das sind mir unbekannte Blumen. |
Anthony's Poem
|
20:08-20:13 (BD) | |||||
| |||||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG! |
No trespassing! | 20:14 (BD) | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen |
Those are unknown flowers to me. The blooming roses shall be [...] |
20:14 (BD) | |||||
[Archaic] SCHNEIDEN WIRS AB |
Let's cut it off. | 20:14 (BD) | |||||
[Modern] dai bluhenden sollen der |
The blooming roses shall be presented to the queen immediately. |
20:18 (BD) | |||||
[Modern] konigin sorort geschenkt sein |
presented to the queen immediately. The blooming roses shall be |
20:20 (BD) | |||||
[Archaic]
DU MUßT VERSTEHN! |
This you must ken (understand)! From one make ten, |
20:42 | |||||
| |||||||
[Archaic] STUTZEN |
Trim for the new branches. | 20:42 | |||||
[Modern] tasuke ni kita yo |
I came to help. / Help came. (Japanese) | 21:00 | |||||
[Modern] |
Burn. (Japanese) | 21:00 | |||||
| |||||||
[Modern] ja schneide sie ab |
Yes, cut them off. No trespassing. |
21:01 (BD) | |||||
[Modern] kein durchgang |
No trespassing. | 21:22 (BD) | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects!
No trespassing. |
21:33 | |||||
[Modern] kein durchgang |
No trespassing. | 21:28 (BD) | |||||
[Musical] KEIN DURCHGANG! |
No trespassing! Entry forbidden. | 21:34 (BD) | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 22:08 | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 22:05 (BD) |
Several lines from the Production Note are not seen in the episode itself.