Runes:Episode 1: Difference between revisions
m (Fixing archaic runes to modern.) |
(Fixing archaic runes to modern and misc. fixes.) |
||
Line 103: | Line 103: | ||
|[[File:E1-Sequence09.jpg|300px]] | |[[File:E1-Sequence09.jpg|300px]] | ||
|[Modern]<br> | |[Modern]<br> | ||
<span style="font-size:large">{{runes|konigin | <span style="font-size:large">{{runes|konigin sorort geschenkt sein<br> | ||
dai bluhenden rosen sollen der}}</span><br> | dai bluhenden rosen sollen der}}</span><br> | ||
K[ö]nigin | K[ö]nigin so[f]ort geschenkt sein<br> | ||
D[ie] bl[ü]henden Rosen sollen der | D[ie] bl[ü]henden Rosen sollen der | ||
|the queen immediately.<br> | |the queen immediately.<br> | ||
Line 220: | Line 220: | ||
|[Modern]<br /> | |[Modern]<br /> | ||
<span style="font-size:large">{{Runes|tasuke ni kita yo}}</span><br /> | <span style="font-size:large">{{Runes|tasuke ni kita yo}}</span><br /> | ||
Tasuke | Tasuke ni kita yo (助けに来たよ) | ||
|I came to help / help came | |I came to help / help came | ||
|21:00 | |21:00 | ||
Line 239: | Line 239: | ||
<span style="font-size:large">{{Runes|BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN!}}</span><br /> | <span style="font-size:large">{{Runes|BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN!}}</span><br /> | ||
Bekämpfe schädliche Insekten!<br /> | Bekämpfe schädliche Insekten!<br /> | ||
<span style="font-size:large">{{Runes| | [Modern]<br /> | ||
<span style="font-size:large">{{Runes|kein durchgang}}</span><br /> | |||
Kein Durchgang. | Kein Durchgang. | ||
|Fight harmful insects! | |Fight harmful insects! |
Revision as of 18:34, 4 August 2011
Runes listing and translation for Episode 1.
Screencap | Transcription | Explanation/Translation | Time | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
[Archaic]
PROLOG IM HIMMEL 2011 |
Prologue in heaven 2011 | 00:02 | |||||
| |||||||
[Archaic]
T A G S C H |
It is possible that this is an excerpt from "Prolog im Himmel":
[...]Sind herrlich wie am ersten Tag. Und schnell und unbegreiflich schnelle [...] |
00:09 | |||||
[Modern] dai bluhenden rosen sollen der ...bluhenden rosen sollen der |
The blooming roses shall be | 19:26 | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 19:26 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG |
No trespassing. | 19:26 | |||||
[Archaic] DAS SIND MIR UNBEKANNTE BLUMEN |
Those are unknown flowers to me. | 19:26 | |||||
[Modern] planmaßig zurechtbiegen konigin sofort geschenkt sein |
unbend according to the plan the queen immediately. |
19:26 | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen moero |
Those are unknown flowers to me. Burn. |
19:26 | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen dai bluhenden rosen sollen der |
Those are unknown flowers to me. The roses shall be presented to |
19:26 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG ZUTRITT VERBOTEN |
No trespassing. Entry forbidden. | 19:30 | |||||
[Modern] konigin sorort geschenkt sein |
the queen immediately. The roses shall be presented to |
19:30 | |||||
Die ersten Knospen sollen gepflückt sein. | The first buds shall be plucked. | 19:30 | |||||
[Musical] KEIN DURCHGANG |
No trespassing. Entry forbidden. | 19:30 | |||||
[Archaic] SCHNEIDE |
Cut ???? branches. | 19:35 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG |
No trespassing
"The lush branches hinder good ventilation |
20:05 | |||||
| |||||||
[Archaic] JA. SCHNEIDE SIE HERAUS! Ja. Schneide sie heraus! JA. SCHNEIDE SIE AB! Ja. Schneide sie ab! UND DIE SCHLECHTEN BLUMEN STEIGEN AUF DIE GUILLOTINE Und die schlechten Blumen steigen auf die Guillotine. DIE ROSEN SCHENKEN WIR UNSRER Die Rosen schenken wir unsrer... JA. SCHNEIDEN WIR SIE AB! Ja. Schneiden wir sie ab! SCHNEIDEN WIR SIE AB? Schneiden wir sie ab? JA. SCHNEIDE Ja. Schneide MIR AUCH UNBEKANNTE Mir auch unbekannte DAS SIND MIR UNBEKANNTE BLUMEN Das sind mir unbekannte Blumen. |
Anthony's Poem
|
20:08-20:13 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG! |
No trespassing! | 20:14 | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen |
Those flowers are unknown to me. The blooming roses shall be [...] |
20:14 | |||||
[Archaic] SCHNEIDENWIRSAB |
Let's cut it off. | 20:14 | |||||
Das Hexeneinmaleins
Du mußt verstehn! |
Witch's one-time-one
This you must ken (understand)! |
20:42 | |||||
| |||||||
[Modern] tasuke ni kita yo |
I came to help / help came | 21:00 | |||||
[Modern] |
"burn up" | 21:00 | |||||
| |||||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects!
No trespassing. |
21:33 | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 22:08 |