Talk:AFA11 Interview Chiwa Saito: Difference between revisions

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
(The changes were going too far.)
No edit summary
Line 1: Line 1:
The grammar of this interview is really bad. The most disturbing part is Saito-san referring to herself as "she" in answer to the question about her favorite character. It's been posted like that on ani-culture, I don't know if it's an unedited transcript of the interview which went just like that, or the ani-culture's editor is not that good at English (it seems so, judging from other posts), or was it unskillfully translated from some East Asian language (Japanese or Chinese, perhaps). Anyway, should we leave it as it is (because it was originally posted this way) or is i OK to edit it ourselves? --[[User:KFYatek|kFYatek]] 22:22, 13 December 2011 (UTC)
The grammar of this interview is really bad. The most disturbing part is Saito-san referring to herself as "she" in answer to the question about her favorite character. It's been posted like that on ani-culture, I don't know if it's an unedited transcript of the interview which went just like that, or the ani-culture's editor is not that good at English (it seems so, judging from other posts), or was it unskillfully translated from some East Asian language (Japanese or Chinese, perhaps). Anyway, should we leave it as it is (because it was originally posted this way) or is i OK to edit it ourselves? --[[User:KFYatek|kFYatek]] 22:22, 13 December 2011 (UTC)
:I took the liberty of editing it. If someone has a problem with it, I'll take responsibility.  I don't change the substance of translations, but I will do minor fixes on spelling and grammar for clarity. --[[User:Randomanon|randomanon]] 22:25, 13 December 2011 (UTC)
:I took the liberty of editing it. If someone has a problem with it, I'll take responsibility.  I don't change the substance of translations, but I will do minor fixes on spelling and grammar for clarity. --[[User:Randomanon|randomanon]] 22:25, 13 December 2011 (UTC)
:Follow-up:  Well, I don't agree with the approach of making major changes, especially with things like wording where the original wording was perfectly acceptable English.  "Illuminations" instead of "lighting," and "closing words" instead of "any last words," is really going too far in my opinion.  In making changes like this, you're changing the "voice" of the person speaking rather than making corrections that simply clarify understanding.  Do you understand what I mean, KFYatek? --[[User:Randomanon|randomanon]] 23:52, 13 December 2011 (UTC)
:Follow-up:  Well, I don't agree with the approach of making major changes, especially with things like wording where the original wording was perfectly acceptable English.  "Illuminations" instead of "lighting," and "closing words" instead of "any last words," is really going too far in my opinion.  In making changes like this, you're changing the "voice" of the person speaking rather than making corrections that simply clarify understanding.  Do you understand what I mean, KFYatek? If you do, please go back and reconsider what changes really need to be made for a reader to understand. --[[User:Randomanon|randomanon]] 23:52, 13 December 2011 (UTC)

Revision as of 23:54, 13 December 2011

The grammar of this interview is really bad. The most disturbing part is Saito-san referring to herself as "she" in answer to the question about her favorite character. It's been posted like that on ani-culture, I don't know if it's an unedited transcript of the interview which went just like that, or the ani-culture's editor is not that good at English (it seems so, judging from other posts), or was it unskillfully translated from some East Asian language (Japanese or Chinese, perhaps). Anyway, should we leave it as it is (because it was originally posted this way) or is i OK to edit it ourselves? --kFYatek 22:22, 13 December 2011 (UTC)

I took the liberty of editing it. If someone has a problem with it, I'll take responsibility. I don't change the substance of translations, but I will do minor fixes on spelling and grammar for clarity. --randomanon 22:25, 13 December 2011 (UTC)
Follow-up: Well, I don't agree with the approach of making major changes, especially with things like wording where the original wording was perfectly acceptable English. "Illuminations" instead of "lighting," and "closing words" instead of "any last words," is really going too far in my opinion. In making changes like this, you're changing the "voice" of the person speaking rather than making corrections that simply clarify understanding. Do you understand what I mean, KFYatek? If you do, please go back and reconsider what changes really need to be made for a reader to understand. --randomanon 23:52, 13 December 2011 (UTC)