Talk:And I'm Home: Difference between revisions

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 40: Line 40:


Alright. Thank you again.
Alright. Thank you again.
Well, actually... I don't really get it why a Russian translation should be here. I mean, I don't have anything against Russian language or people or anything, but this is an English-language wiki, and I thought we're supposed to stick to English (and original languages for sources). I actually think that the place for non-English translations are on fanpages or wikis in the language in question.
It may seem OK to post a Russian translation of a song here, sure, why not, it's just one more column in the table. But what if I suddenly thought "let's post a Polish translation, too!", then some other anon would post another translation in his/her language - let's say, German - then another in Chinese, Italian, French and whatever else? We'd have 10 columns of lyrics in different languages and suddenly none of them would be easy to read in such a crowded formatting. That's why I actually vote for deletion of the Russian translation. Let's stick to English on an English-language site. Externals link to translations in other languages at the bottom should be fine, though. --[[User:KFYatek|kFYatek]] 14:47, 15 December 2011 (UTC)

Revision as of 14:47, 15 December 2011

http://twitter.com/#!/wowaka/status/94363105114595328 喜多村さんも野中さんもとても気さく、かつ丁寧で謙虚な方で歌録りも適度な緊張感のもとスムーズに行えました。すごいいい曲になったんでぜひ聴いてもらえたらと思いますー。

Kitamura-san and Nonaka-san were very good-natured. Thanks to their politeness and kindness, the recording went smoothly despite a bit of tension. And I think it turned out to be a really good song, so you should listen to it.

http://twitter.com/#!/wowaka/status/94363035954712576 そんな訳で魔法少女まどか☆マギカBlu-ray&DVD第5巻に収録・第9話「そんなの、あたしが許さない」のEDは美樹さやか [喜多村英梨]・佐倉杏子 [野中藍] が歌うTV未放送の楽曲となり、完全生産限定版の特典CDには同曲のFull ver.とインストが収録されます。とのこと。

So yes, the ending song for the Blu-ray and DVD Volume 5 version of Episode 9 "That, I Cannot Allow" will be a song never before broadcast, sung by Sayaka Miki (Eri Kitamura-san) and Kyouko Sakura (Ai Nonaka-san). There will also be a limited edition CD being released simultaenously with the full version and the instrumental. So yeah. I composed, wrote lyrics for, and arranged the ninth original ending song "and I'm home" for the Puella Magi Madoka Magica Blu-ray and DVD Volume 5, being released 8/24. Vocals: Sayaka Miki (Eri Kitamura-san) and Kyouko Sakura (Ai Nonaka-san). --randomanon 05:09, 27 July 2011 (UTC)

the recording went smoothly despite a bit of tension. My imagination is running wild with KyoSaya --Mutopis 05:54, 27 July 2011 (UTC)

Personally, 何度でも名前を呼ぶよ seems more like "No matter how many times I call your name" than "Whatever you call this by". Also, it fits with the episode. 184.13.145.63 21:07, 25 August 2011 (UTC)

For "手を繋いでいたいんだ" the "たい" part denotes "to want". So, that line should be translated into something like: "I wanted to hold your hand." or "We wanted to hold our hands". Mordred 05:44, 27 August 2011 (UTC)

Just going to say this in general: If you know Japanese and feel confident there's a change you can make that will improve the translation, especially now that we have the scan of the original lyrics, go ahead and make it. --randomanon 17:09, 28 August 2011 (UTC)

Video with English subs and another one with different sub. --Mutopis 20:55, 28 August 2011 (UTC)

Content of lyric translation and the one on the wiki aren't that different. Substance is basically the same, the variation arises from mostly subjective choices on turning a phrase or more literal translation vs. rephrasing for more "natural" flow to native English speakers. That's why it's not a problem if people want to tweak the lyrics on this page here and there as long as they know what they're doing (please don't touch it if you don't). Anyways, I think if the change is controversial, likely someone will change it back anyways. --randomanon 21:40, 28 August 2011 (UTC)

In Japanese, a question mark often means suprasegmental upstep in pitch, regardless of whether the sentence is really a question or not (presumably because Japanese orthography does not incorporate question marks and thus they are limited to casual usage). Therefore, better translation for "帰る場所はここだよ?" is "Please come back and be with me", as the sentence never questions if 帰る場所 (place to return) is ここ (here) but just trying to make sure the audience also thinks that 帰る場所 is ここ. Additionally, in "離せないもの、思うだけ心が痛いよ", もの doesn't mean "thing (物)" and must be interpreted as a sentence-final particle similar to Korean -ㄴ걸 used when indicating one's stance in somewhat adorable manner or as a conjunction similar to English thus. Both case, "It's hard to say goodbye, it hurts every time I think of you" would be appropriate. Sotei 09:57, 18 September 2011 (UTC)

... How'd you get "two hearts" from "sabitsuita kokoro"? As far as I can gather, there is no "two" implied anywhere, and no literal two.76.91.219.114 19:23, 26 September 2011 (UTC)

Russian translation

Can I add russian translation of this song? Translation is based on english lyrics.

Yeah, sure. If you know wiki code, add a new section for it on the main page. If not, post it here on talk and I'll format it for you. --randomanon 22:10, 14 December 2011 (UTC)

Done. Is it OK?

I made some fixes. It's OK now, I think. --randomanon 23:06, 14 December 2011 (UTC)

Thank you very much for your support. This character's song is very touching and sad, I really like it. Voice actors are amazing, anime is created by my favourite company, all of the OST is simply magnificient. So I've decided to translate "And I'm home" on russian though I'm from Ukraine. Maybe I'll try to translate "Magia" on russian as well.

OK, though we'll have to figure out something with formatting for that page if you do. I'm glad you like that it that much and I think some Russian visitors will appreciate it. --randomanon 23:23, 14 December 2011 (UTC)

Hm, formatting? What do you mean by that? Proportions of the textbox?

Yes. We'll have to make a separate table. --randomanon 23:32, 14 December 2011 (UTC)

Alright. Thank you again.


Well, actually... I don't really get it why a Russian translation should be here. I mean, I don't have anything against Russian language or people or anything, but this is an English-language wiki, and I thought we're supposed to stick to English (and original languages for sources). I actually think that the place for non-English translations are on fanpages or wikis in the language in question.

It may seem OK to post a Russian translation of a song here, sure, why not, it's just one more column in the table. But what if I suddenly thought "let's post a Polish translation, too!", then some other anon would post another translation in his/her language - let's say, German - then another in Chinese, Italian, French and whatever else? We'd have 10 columns of lyrics in different languages and suddenly none of them would be easy to read in such a crowded formatting. That's why I actually vote for deletion of the Russian translation. Let's stick to English on an English-language site. Externals link to translations in other languages at the bottom should be fine, though. --kFYatek 14:47, 15 December 2011 (UTC)