Talk:Magazines: Difference between revisions

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(48 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 32: Line 32:
===June 2011===
===June 2011===
<gallery>
<gallery>
File:IXjBS.jpg|Translated by symbv from evageeks forum.  Q - Ah, I see...  A - And so, with the change in style, producers from the same age group finally appeared. And finally the flow that had one joining because he loved anime started to change. But whatever is said, the impact of "Evangelion" becoming a hit was huge. Without that there could not be the time we have now.  Q - You think so?  A - Yes, no doubt about it. If that did not become such a hit, probably we could not have made anime like we do now. But then only "Evangelion" was really a kind of exception (lol)  Q - Ah, that is true...(lol) '''Is this part of Animedia July 2011, Newtype July 2011, or another source?'''
File:IXjBS.jpg|Translated by symbv from evageeks forum.  Q - Ah, I see...  A - And so, with the change in style, producers from the same age group finally appeared. And finally the flow that had one joining because he loved anime started to change. But whatever is said, the impact of "Evangelion" becoming a hit was huge. Without that there could not be the time we have now.  Q - You think so?  A - Yes, no doubt about it. If that did not become such a hit, probably we could not have made anime like we do now. But then only "Evangelion" was really a kind of exception (lol)  Q - Ah, that is true...(lol) '''CUT and moved to that page'''  
File:TdePN.jpg|Translated by symbv from evageeks forum.  Q - (too little left to translate properly)  A - No, I could not tell a single bit. Although in general I could tell that whether the anime would be abandoned by fans or taken in by them would be decided by the development in Ep.3. "Madoka" is a work that made my heart beat faster. And then it was indeed taken in. By the time I strongly felt a premonition of this becoming a hit, I thought so good that I had done that. I felt relieved. "Madoka" was a work that was really hard to make, and I got really scared, to the extent that I would not be able to decide what to do if because of that [the anime] got abandoned.  Q - But then, as in Bakemonogatari as well as Madoka, the audience ..... till the end..... '''Is this part of Animedia July 2011, Newtype July 2011, or another source?'''  
File:TdePN.jpg|Translated by symbv from evageeks forum.  Q - (too little left to translate properly)  A - No, I could not tell a single bit. Although in general I could tell that whether the anime would be abandoned by fans or taken in by them would be decided by the development in Ep.3. "Madoka" is a work that made my heart beat faster. And then it was indeed taken in. By the time I strongly felt a premonition of this becoming a hit, I thought so good that I had done that. I felt relieved. "Madoka" was a work that was really hard to make, and I got really scared, to the extent that I would not be able to decide what to do if because of that [the anime] got abandoned.  Q - But then, as in Bakemonogatari as well as Madoka, the audience ..... till the end..... '''CUT and moved to that page'''  
</gallery>
</gallery>
== Black Past Interview with Gen Urobuchi ==
'''Because of the subtle nuances in this interview on the discussion of gender and sex, a translator has provided cultural context to this interview. [http://wiki.puella-magi.net/Talk:Translated_Official_Documents#Understanding_the_Black_Past_Interview]  This context is posted in the section following the translation. ''' 
Source: Shinjidai no Mixture Magazine BLACK PAST, June 2011.  Translated by symbv from evageeks forum.  Uno (U) is the interviewer.
[[:File:11300761.jpg|Scan 1]] and [[:File:11300760.jpg|Scan 2]] - Uno – I have the pleasure of watching and enjoying Puella Magi Madoka Magika (Madoka). My views have changed somewhat from the first half to the second half. To be honest, up till the middle it seemed to me it is more like a work that clevely re-deployed various elements that we had already seen before. In fact, I could see Madoka have got many genes from works over the last 10 or 20 years. This was also reflected in the “established personalities” like Director Akiyuki Shinbo and Ume Aoki-san. And up till the mid-part although I found it a joy to watch I did not sense a desire to pour my words out about this anime. However, as it approached the finale, I started to reconsider and thought I had been premature in my thinking.  In particular, the last 3 episodes were just sensational. My apology for stealing the word for my own use, but this was the surprise about the way of approach to reach something that is a “miracle”. In media with high degree of imagination like anime and game, consumers usually want to get hold of some “miracle”, a fantasy that could only exist in anime or game. Madoka was no exception to this.
Translations of interview text from online posts:
宇野:「まどか」を見て、久しぶりに「奇跡」のイメージを更新してくれる表現に出会ったように思いました。その新しいイメージというのは、片方にとっては一ヶ月しか時間を共有していない同性の相手との関係性という、普通に考えればあまりにも根拠が弱く脆弱なものをベースに「奇跡」が起こるということに尽きるんじゃないかと思います。まどかとほむらの間には狭義のセックスは成立しないし子どもも生まれない。それを特別なもの、入れ替え不可能なものとする根拠は何もない。
しかし、そこには「奇跡」が成立している訳ですね。少なくとも観ている人はそう感じてしまう。そこに明らかに物語の力、作り話ゆえの詐術が働いている。そして僕らがアニメのような虚構性の高い表現に求めているのはこういう物語の力、つまりは本来あり得ないものを可能にしてしまう力を見せてくれることじゃないかと思うんですね。それこそがまさに「奇跡」なわけです。
When I [Uno] watched Madoka, it came upon me that I had met a presentation that updated the image of “miracle”. And I think this new image is about going deep with the “miracle” that occurred from a base of the relationship of two people of the same gender in which one side had only barely one month of sharing time with the other side, something that by conventional thinking would put as lacking ground and thus fragile. Between Homura and Madoka sex as narrowly defined could not happen and no child could be born between them. There is no ground whatsoever that would be said to be special and irreplacable.  ''[Editor's note:  "Sex as narrowly defined" is referring to Japanese law where no penetration = no sex.]''
However, from there a “miracle” was established. At least those who watched the show feel that. And here clearly some tricks from the power of story-telling and the fictional account were at work. And what we seek from media with high degree of imagination like anime is this kind of power of story-telling, that is, showing to us the power that can make possible something originally impossible, I think. This is precisely what is a “miracle”.
虚淵:奇跡という単語を引き継いで話せば、僕にとって奇跡というのはあくまでも単なる偶然に見出す行為に 他ならないんです。当事者にしてみれば、祈りの結晶だったり信仰の拠り所になっているようなものであっても、より大きな視点に立ってみれば、起こってもお かしくない出来事がたまたまその瞬間に起きたということに過ぎないんですね。確率的に言えば、宇宙を何百回か繰り返せば物質をすり抜けるようなことが起 こってもおかしくないわけでしょう。だから、あくまで奇跡の価値というのは人間がある偶然的な出来事に意味を付け加えるという行為そのものにあるのだと思います。
最終回でのまどかとほむらの絆というのも、実は奇跡が起こった後で成立しているものなんですよね。まどかがキュゥべえに願いを伝える段階では、彼女にとってのほむらは何を言っているのかよくわからない電波女なわけですよ(笑)未来から来て何度も時間を繰り返したらしいけど、こっちは一回分しか知らないぞっていう。だから、まどかの祈りの動機はむしろ全ての魔法少女を救いたいというところに根ざしていて、必ずしもほむら個人に向けられたものではないんですね。ほむらが何回もループを繰り返して因果を束ねたおかげでまどかが因果律を捻じ曲げるほどの力を持っているわけですから、ほむらの気持ちは常にまどかの方を向いているけれど、まどかがほむらの真の想いを理解するのは全能の力を手にした後なわけです。
Gen Urobuchi – If I can keep the use of the word “miracle”, to me a miracle is at the end nothing but some behavior that got noticed by chance. For those who were involved, it could be the fruit of praying or something that became the foundation of a faith, but if we look at it from a broader perspective, it may be just some occurrence that is not that unexpected which somehow happened at that moment. This is like, from a probability point of view, if the universe were to start over several hundred times it is not unexpected that some material may slip through. So at the end the worth of miracle is what additional meaning human put upon some accidental happening.
In the last episode, even the bonding between Homura and Madoka was established only after the miracle happened. At the stage when Madoka spoke out her wish to Kyubei, for her Homura is a denpa (wacko) whose words she could not understand. (lol) Although [Homura] came back from future and rolled back time many times, for her she only knew her only the first time. Therefore the motivation for Madoka's wish was actually rooted in desire to save all the mahou shoujo. It was not necessarily for Homura herself. It was to Homura's credit that because she went through time loops many times and bound up the causalities so that Madoka possessed the power strong enough to bend and twist the law of causality. So Homura's feeling was always facing towards Madoka, but Madoka came to understand the real feeling of Homura only after she got hold of the almighty power.
宇野:やっぱり、その点において彼女たちはすれ違ってしまっているわけですよね。 虚淵:そうですね。そしてすれ違いを解消するためにはまどかが人間から離れて神になるしかないという、ある意味ひどい話ですよね。
Uno – So on that part the girls were passing each other by.  Urobuchi – Yes. And in order to resolve this passing-by Madoka could only depart from humans and become a goddess.  In a sense it is a cruel story.
無性的な空間
宇野:「まどか」にしても同性間の関係というテーマはやはり重要だと思います。タイトルに「魔法少女」と入っていることもあって、多くの人は「まどか」 に対してセクシュアルなイメージを持って見ていたという気がします。しかし、実際にはほとんど男性は登場しないし、ラストは少女たちの友情に着地するし、 一方で過剰にセクシュアルな表現を試みていながらもう一方では切断するようなこともやってみせる。そんな作品だったと思います。その意味では『鬼哭街』、 『Fate/Zero』、「まどか」といった作品を見ていくと、虚淵さんの作品にはセクシュアルなものがかなりの程度消失した、無性的な空間で何が起こるのかというモチーフが強く働いていると思いました。
Uno – I think in “Madoka” the theme of same-gender relationship is quite important. There is “mahou shoujo” in the title, and it seems that many watched Madoka with certain sexual image in mind. However in reality there were little appearance of male and the last part is anchored with the friendship between young girls. On one hand it was trying sexual presentation in overabundance, while on the other it tried to cut off that link. To me this is such a work. When I look at works like “The Cyber Slayer”, “Fate/Zero” and “Madoka” in this way, it seems to me that in your works a strong motive, where the sexual matter disappeared to a large extent and something happened in a sexless space, is at work.
虚淵:確かにそれはありますね。僕の場合、男と女の間に成立するような関係は、同姓同士でも成り立つものだろうと考えている部分があるのかもしれません。絶対に男女間でなければ成立しないようなモデルというのは、自分の中にあまり想定されていないように思います。セックスという要素は加わるものの、男女間の関係が人間関係の中でそれほど特殊なものとは思えないんですよ。だからその気になれば、よりBLに近い形で、男同士のメロドラマもかけるかもしれないですね。
Urobuchi – That much is certainly true. For me, perhaps there is part in my thought that said whatever relationship that could exist between male and female it should also exist between couples of same sex. Inside me, I could not imagine a model in which there is something that absolutely could only exist between male and female.  Notwithstanding the extra element of sex, I do not believe male-female relationship is such a special thing among all the different inter-human relationships. Therefore if I really feel like doing, I may even try a melodrama between male couples, something like BL.  ''[Alternative translation to the sentence starting with "Notwithstanding": "Pushing aside the issue of male and female sex (the organs), I don't believe a male/female relationship is more special nor unique compared to other relationships."  Or with context from what's stated previously in the interview, it can be understood as, "Other than the involvement of penis in traditional sex definition, I don't believe a male/female relationship is more special nor unique compared to other relationships."]''
虚淵玄のターニングポイント
宇野:虚淵さんの作品の中で、セクシュアリティの問題を別にしても、やはり『Fate/Zero』はターニングポイントになっていると感じます。それ以前の作品というのは『沙耶の唄』がまさに当てはまると思うんですが、個人の感情と社会的な倫理がある時に前者が優先されることでカタルシスを得るという構図が見られたのではないかと。一方『Fate/Zero』以降というのは、むしろ倫理や社会的な責任という概念を物語の中にどんどん取り込むことで緊張感を増し、物語の強度を引き上げる方向にシフトしたように思うんです。『Fate/Zero』における衛宮切嗣の描写はまさにその典型ですよね。
Uno – Among your works, even if we put side the issue of sexuality, it seems “Fate/Zero” is a turning point. Of the works before it, “Saya no Uta” is a good representative, where we can see a composition in which catharsis is obtained by means by giving priority to personal emotion over social mores when both are present. On the other hand, after “Fate/Zero”, the style is shifted to a direction in which the strength of the story was pulled up and tension was raised by continuously taking in concepts of morals and social responsibilities. The depiction of Kiritsugu Emiya in “Fate/Zero” is typical of this. [symbv: Kiritsugu Emya is the protagonist and master of Saber in “Fate/Zero”]
虚淵:『Fate/Zero』のあとがきにも書いたんですが、僕は心温まる物語が書きたいと思っているにもかかわらず、どこかでまっとうな幸福というものを信じられないからどうしても作品がバッドエンドに向かってしまい、それに悩んで筆を折ろうかと考えていた時期があるんです。 そもそも、世界より個人をとる、自分の欲望を肯定するというのは僕の中で絶対にバッドエンドなんですよ。世界が滅んでしまうんだったら救済も何もないです よね。昔の自分はそれを認識しつつ、マクロに見ればバッドエンドだけど個人の目線ではハッピーエンドというところに物語を着地させることを逃げ道としてい たように思います。
 でも『Fate/Zero』というのは個人を不幸にして世界を救う話だったので、おっしゃるようにこれをターニングポイントとしてハッピーエンドを書けるようになったのかもしれないですね。これ以降は『アイゼンフリュ-ゲル』にしろ「まどか」にしろ、主人公はどこか破滅に向かってしまうけど世界にとってはいい結末というものを迎えていますしね。
Urobuchi – I wrote it in the afterword of “Fate/Zero” too. It was the time when I got so troubled by the fact that as much as I wanted to write a heartwarming story, somewhere in me just could not believe in legitimate happiness but I had to move the work to a happy end, and I almost wanted to hang up my pen. From very beginning, to opt for the individual instead of the world, to affirm his own desire and ambition is to me an absoulte bad-end. If the world should be destroyed then there was no salvation whatsoever left. I think in the past I just picked the escape route by landing the story in way that is a bad-end in a macro perspective but a happy-end from the individual's point of view.  However, “Fate/Zero” is a story that had the individuals fallen into misfortune but got the world saved. Perhaps this became the turning point like you said and finally I could write my happy-end. After that, be it “Eisen Fluegel” or “Madoka”, I approached to write works in which the protagonist may face ruin and destruction but to the world it holds a good ending.
物語の力を信じている
虚淵:僕はデータベースという発想が苦手な部分もあるんですよ。たとえば『スーパーロボット大戦』シリーズにハマれないんですよね。やっぱり自分の中で最優先されるものは世界観であって、その中を自在に動き回るユニットだけを単体で愛することは出来ない。キャラをピックアップして自在に混ぜなおすというところまで来ると、世界観は成立しないと思ってしまいますよね。
Urobuchi – I do not really like this idea of database. For example, I could never enjoy “Super Robot Wars” series. At the end for myself the top priority is the world view. I cannot love only the units that move around at will inside it as each individual item. I believe if I go to the extent where I just pick and choose the characters and mix them around as I please, I cannot establish a valid world view.
宇野:『Fate/Zero』のよう な、オリジナルとしての『Fate/stay night』の歴史に介入することはありでも、ゲーム的な想像力が強い「スパロボ」までは行きたくないということですよね。たとえば「MUGEN」とか 「SRC」のような全てのキャラクターがカオスに交じり合うようなものとは一線を引いておきたいのかなと思うんですが。
Uno – Even though you could insert into the history of “Fate/stay night” with an original story like “Fate/Zero”, you do not want to go to the extent of “SupaRobo” with its strong game-like imagination. I think you want to draw a line between works like “Mugen” or “SRC” where all the characters are chaotically mixed up together.
虚淵:あれはやっぱり「おじさんついていけない」って思っちゃいますよね(笑)古典化した作品を再利用するという温故知新の意味では非常に有意義なコンテンツであるというのも分かるんですが、ノリきれないですね。
Urobuchi – I just think that this is really what they say “you must not follow an old chap (ojisan)” (lol) Although I also understand that, in the sense of “learning from history” where classic works are reused, it can become very meaningful contents. I cannot bring myself to do that.
宇野:インターネット以降の感覚をある程度は受け入れようとしながらも、そこで抵抗して物語の側に踏みとどまりたい気持ちが虚淵さんの中にあるんですね。それはそれで一つの対峙の仕方だと感じます。時代の前提を受け入れながらも、自分のプロ意識を保ちつつベストではなくベターな解答を探していく。少し衛宮切嗣みたいですね(笑)
Uno – So within you there is a feeling that you want to take in the sense of the post-internet age to a certain extent, you also want to resist that and hold out by the story's side. This is certainly one way of confrontation. While taking in the premises of the current period, yet keeping your own professional sense and looking for a better solution, instead of the best one, you are a little bit like Kiritsugu Emya (lol)
虚淵:自分はストーリーテラーなので、キャラクターの可愛さや彼らが作る空間にも魅力を感じつつ、やはりそこから立ち上がってくる物語の力を信じたいですね。
Urobuchi – Because I am a story teller, while I can feel the charm of how adorable the characters are as well as the environment they created, it is the power of story-telling that was created from them that I wanted to believe in.
 
死人としての経験
虚淵:僕の場合、創っているものに影響あるレベルで自分の人生における黒歴史を考えると、24歳くらいの時に病気で死にかかったことを 思い出しますね。感染症にかかって熱が出て、ちょっと処置が遅れたら死んでいたというくらいに危なかったんです。今でも忘れられないのが、その後の療養期 間における感覚ですね。大げさでも何でもなく、ああ、自分は今ある意味社会的に抹殺されているんだなあと感じました。自分が死人同然だという感覚が離れな かったんですね。その時間に味わったものは今でも結構作品に活きているように思います。
Urobuchi – For me if I consider the “hidden history” in my life which had the impact of causing influence in my creation I remember when I was 24 I got sick and almost died. I contracted some epidemic and had fever. It got so dangerous that if the treatment had been delayed I could have died. What I could not forget is the feeling I had when I was in recuperation. Although I did not suffer grave wounds or anything like that, well, I felt that I was in a way erased from the society then. I could not get away from the feeling that I was just like a dead man. What I felt during that time is very much alive even now in my works.
宇野:やたらと作品内で主人公が死にかけるのはそのあたりのご事情が関係しているんでしょうか。あとどの作品でも身体にじわじわとダメージが蓄積される感覚をすごく大事になさってますよね。
Uno - So the fact that so often the protagonists got near death in your works is linked to that incident. And in every work you took care to build up a feeling that the body is slowly accumulating damages.
虚淵:死人として数ヶ月過ごしたことで、死者の目線みたいなものを獲得できたのかなという気はします。自分の死について徹底的に想像力を巡らせることができたというのは紛れもなく貴重な体験になっていますね。
Urobuchi – By spending several months living like a dead man, I feel that I obtained something like the “eyesight of the dead”. It was unmistakably a precious experience when I could let my imagination to wander free regarding my death.
Translations from [[:File:11300763.jpg|Scan 4]] and [[:File:11300764.jpg|Scan 5]]
編集者 - 具体的に作品のここに経験が生きているなと感じる部分はありますか。
Editors – Specifically did you ever feel that certain parts of your works vividly brought out your experience?
虚淵 - 特定の作品に表れているというよりも、作品を作る際に躊躇なくキャラクターを殺せるということが大きいように思いますね。キャラクターが死ぬ際にどうなってしまうのかという点に対する想像力を、自分の中で回避せずに済むわけです。おかげで「可愛いから殺せないよ」というような甘さを持った方向には行かない。やっぱり作品を創る時に、キャラクターが可愛かったりキャラとして立っていたりすると、どうにかして生かさなければという枷に縛られないでいられるというのはあるかもしれないですね。「まどか」に関しても、脚本があがって九話あたりのアフレコをしている段階で、プロデューサーや新房さんがさやかに情が移っちゃって「最終回でどうにか復活させられないかね」というオーダーをくれたんですが、僕としては「もういいだろう」と(笑)さやかは「まどか」の中で復活してもらっては困るキャラクターですし、そもそも自分にとっては彼女が復活できなかったのは特別なことでもなんでもないんですよね。あれは生き残った魔法少女の未来でもあるわけですから。自分の中では最終回の段階で生きていようと死んでいようと、その二つは全く等価なことなんですよ。どっちみち魔法少女になっている以上、あの段階で生きているほむらも杏子もマミもさやかと同じ運命を辿ることになるわけですから。ちょっとそこに時間差があると、ただそれだけの話なんですよね。さらに言ってしまえば、消えることは不幸でもなんでもないというのが物語のオチになってもいるわけですよね。だから生き返らせてくれというオーダーにはそれこそ「わけがわからないよ」と答えるしかないんです、「なぜ君たちはキャラクターの生き死ににこだわるんだい?」と訊き返したくなりますね(笑)
Urobuchi – Instead of showing up in any particular work, I think it is more in how in creating my work I can kill a character without hesitation. Without dodging anything within myself I can work out my imagination regarding what will happen at the moment a character dies. And thanks to that, I never go to a direction that made it easygoing like “since she is cute I cannot kill her!”. Of course when I am creating my work, if I make a character cute or stand out as a character, perhaps I am aware that I cannot be bound by the shackles that I have to let her live no matter what. In “Madoka” too, at the time when the screenplay had been done and after-recording was in progress for episode 9, people like producer and Shinbo-san got attached to Sayaka and I got the request that “could something be done in the final episode to bring her back to life?”. For me, it was “That's enough.” (lol) In “Madoka” Sayaka is a character who would be a problem [to the story] if she was brought back to life; and in the first place to me it is nothing special at all that she could not come back to life, as this is also the future for the surviving mahou shoujo. Inside myself at the point of the final episode, whether she will be alive or she will be dead – the two are absolute equivalent. Whichever it will go, once the decision to become a mahou shoujo is made, those who were living at that point, like Homura or Kyouko or Mami or Sayaka, will all reach the same fate. There may be some time difference, but that is all about it. If I can push it further, the twist of this story is also that disappearing itself is nothing unfortunate at all. Therefore in response to the request to bring her back, I have precisely only this answer “I do not understand.” I even wanted to ask back “Why all of you so obsessed with whether a character lived or died?” (lol)
宇野 - 素晴らしい発言ですね(笑)物語とキャラクターというのは勿論対立概念ではないですが、この二つのどちらを優先するかと言った時に虚淵さんは物語の側に立つ人なんだと今までのお話を聞いて思いました。
Uno – This is a wonderful thing you said. (lol) Of course story and characters are not antithesis to each other, but hearing what you said so far I think if the question is which of the two should take priority you will stand behind the story side.
虚淵 -キャラクター自体を物語として見ちゃうんでしょうね。一つの人生という形でね。そうなると、やっぱりキャラクターにとってのエンディングって死なので、そこに向かうまでの過程をいかに盛り上げるかが重要だと思うんですよ。そうなると、どこかでキャラクターというのは死ななければならないし、それを見据えるからこそ輝く存在なんだろうという気がします。「まどか」の最終回にしても、いきている魔法少女たちも、少し角度を変えた言い方をすれば死という終着点に向かっているその途中に置かれているキャラクターなんだと考えることもできますからね。
Urobuchi – I seem to look at character itself as a story, in the shape of one life. By that, since obviously for a character the ending is death, I think how to enliven the path leading to that is important. By that, I feel at some point a character must die, and precisely because she is staring at that she has a shining existence. In the final episode of “Madoka” too, if we put it via a slightly different angle, it can also be said that those mahou shoujo who were living are characters who were placed in the middle of their path facing the end point called death.
Translation of interview text from online posts:
虚淵玄の考える自らの今後
虚淵:せっかく「まどか」で成功したので、もうちょっとこの業界での仕事を続けてみたいという気持ちはありますね。ただ、今回の「まどか」 を大きな節目とまでは思っていないんですよ。節目ということでいえばやはり『Fate/Zero』の方が大きかった。あれは久しぶりに物を作ることが楽し いと思えた作品ですし、がっつり売れたということも自分の中で大きな意味を持ちましたね。自分が生涯で売り上げるつもりだった目標数値を 『Fate/Zero』だけで上回っちゃったんです。その時に、「ああ、俺はもうこれ以上成功しなくてもいいや」って思っちゃったんですよね。同時に、あとの人生はボーナスステージみたいなものなんだから好き勝手にやろうという思いも出てきました。それで色々と変なことをやっていこうと考えていたらまた「まどか」で当たったので、案外生き存えていれば再び当たることもあるんだなと思いましたね。
ある意味で野心を失っている部分はあるんですけど、とはいえ評価されたり名前が売れることは自分を育ててくれた人たちに対する恩返しにもなるのでそこは頑張ろうと思っています。視聴者の皆さんに対しても自分が色々教わってきた以上は、日本のアニメをもっといいものにしていく責任は負っているんだろうし、それを果たしていきたいですね。
Urobuchi – I have the feeling that I want to continue working in this industry for a bit longer, given that Madoka succeeded after that much effort. But then I do not think Madoka this time is such a critical juncture. If I have to pick a critical point then it will have to be “Fate/Zero”. That one is a work that I first felt happy creating something after a long time, and the good sales held a special meaning to me. With only “Fate/Zero”, it broke my target sales figures for all the works in my whole life. At that time, I even thought “Ah, it is fine if I do not have any success bigger than this.” And so I thought about trying various odd things but then Madoka also became a hit. It seems as long as you live and endure, unexpectedly you may hit on something.
Part of me may in a way have lost the ambition, but I will do my best in future because to have good review and be able to sell with my name is a way to repay the kindness of those who have helped me grow. And with all the viewers having taught me so many things, I also bear the responsibility of taking anime in Japan to something even better. I want to follow up on that.
[[:File:11300762.jpg|Scan 3]] of interview (sequence to rest of text unknown):
虚淵 - 実際、誰一人として「まどか」では繋がっていないんですよね。マミは一人ぼっちじゃなくなると思った瞬間に死んでしまうし、さやかは杏子の想いに気付くよりも先に魔女化してしまっている。その意味ではことごとくすれ違い続けるというのが「まどか」における重要なテーマなのかもしれません。
僕の場合、そもそもすれ違いが全くない繋がりと言うものを信用していない部分にどこかですれ違っているという思いは強いので。すれ違っていることは大前提であって、むしろすれ違いながら相手をどう認識してどのように理解していくかの方が大事だろうという気持ちが自分の中にはあります。
Urobuchi – In fact, nobody in “Madoka” is linked to anybody. Just when Mami thought she was about to be freed from loneliness, she died; Before Sayaka noticed Kyouko's feelings, she turned into a witch. In that sense, a very important theme in “Madoka” may be that everything missed each other along the cross-paths.
For myself, in the first place I feel strongly that “misses” means misses happened somewhere in the part where the idea that there is absolutely no link was not believed. There are the “misses” as the primary premise, and inside myself there is the thought that on the contrary how one gets to know the other side and by what means she understands them are more important.
宇野 - 凄く共感できますね。僕は一九七八年生まれになるんですが、ちょうど僕が高校生の頃に「新世紀エヴァンゲリオン」が放映されて、その辺りからアニメやゲームに限らず、村上春樹や宮崎駿からもう日本の作家たちはみんなそろって「どうやって手を繋ぐか」という話をやっていたと思うんですね。「ATフィールド」を突破してどう手を繋ぐのか、というのが「エヴァ」だった。僕にもそんな物語が欲望された背景、必然性のようなものはよく分かります。けれど十年くらい前から、この傾向はより本質的な問題を覆い隠し・・・・・
Uno – I am very much in agreement with you. I was born in 1978 and exactly when I was a high school student “Shinseiki Evangelion” was aired. And from then, I think not only in anime and games, from Haruhi Murakami and Hayao Miyazaki onwards, every Japanese author came together and said “How could we join our hands together?”. It was “Eva” which asked how we could penetrate the “AT Field” and joined our hands. I can understand very well the background that gave rise to a desire for such story, something that looks inevitable. However, from around 10 years ago, such tendency started to shroud a more fundamental problem....[text chopped off]
== Understanding the Black Past Interview ==
''A posted interpretation by a translator.''
Us Asians do not often admit things verbally, especially if it's something deemed "forbidden" by the society. You're not imagining when you think the majority of Asians you've met are shy, no because that's our nature to be closed about individual opinions. If we want to say something to the public, either the topic has to be completely general, or we have to use metaphor to relay our (eccentric/minority) ideal indirectly.
In the interview, reporter Uno has gone to lengths before he dared to mention the issue of same-sex relationship which seemed to be prominent in MadoMagi.
:''The “miracle” that occurred from a base of the relationship of two people of the same gender in which one side had only barely one month of sharing time with the other side.''
Uno also wanted to let Urobuchi know that he is not referring to same-sex friendship, but he had picked up something akin to male/female romantic one. Hence the mentioning:
:''Between Homura and Madoka sex as narrowly defined could not happen and no child could be born between them. However, from there a “miracle” was established.''
In concrete Western terms, what Uno wanted to say was: "This work had done a wonderful portrayal of a relationship between 2 girls and the miracle it created. This relationship seemed to be the major point of MadoMagi. Strictly speaking, Homura and Madoka's relationship cannot bear fruit for they can't have sex (intercourse), yet the power it emitted was very strong. What do you have to say about this?"
To answer Uno, Urobuchi first explained about Homura and Madoka's overall situation and what is so miracle about it:
:''"Homura's feeling was always facing towards Madoka, but Madoka came to understand the real feeling of Homura only after she got hold of the almighty power..... In a sense it is a cruel story.''
Uno had to prompted Urobuchi to answer more to the point he wanted to ask:
:''I think in “Madoka” the theme of same-gender relationship is quite important. There is “mahou shoujo” in the title, and it seems that many watched Madoka with certain sexual image in mind. However in reality there were little appearance of male and the last part is anchored with the friendship between young girls.''
This paragraph meant: "Even though this is a magical girl series (traditionally aimed for little girls), what I've picked up from the audience's reaction is that there are overt tone of romance in the show (he properly refer to the explosion of fanarts and doujinshi of HomuMado and KyouSaya). Yet, the romance in MadoMagi doesn't involve any male, there are only girls in the show. Could you tell more why it is like this?"
Please notice, Uno didn't dare to outright say the sexual images fan have for MadoMagi is lesbian stuff. That'd be impolite of him otherwise. Urobuchi answered:
:''That much is certainly true. For me, whatever relationship that could exist between male and female could also exist between couples of same sex.... Notwithstanding the extra element of sex, I do not believe male-female relationship is such a special thing among all the different inter-human relationships.''
Urobuchi admitted Uno's observation was correct, that the tone in MadoMagi indeed inspired artists and fans to fantasize about girl/girl. And he promptly added that to him, same sex relationships are equal to that of male/female, romantic or not.
<gallery>
File:2d53197.jpg|Index
File:20110605011209.jpg|High-level scan
File:11300761.jpg|Scan 1
File:11300760.jpg|Scan 2
File:11300762.jpg|Scan 3
File:11300763.jpg|Scan 4
File:11300764.jpg|Scan 5
</gallery>
------
== 4Gamer Interview with Gen Urobuchi ==
Source: http://www.4gamer.net/games/130/G013023/20110617067/, June 18, 2011.  Translated by symbv from evageeks forum.
4Gamer:
 では,世間的な“虚淵像”というものを,虚淵さん自身はどう感じておられるのでしょうか?
And so, what do you feel about the “image of Urobuchi” as publicly understood?
Urobuchi(虚淵氏):
 自分でガッツリ真っ黒な作品を作ったなと思えたのは,「白貌の伝道師」くらいですよ。ほかの作品にはそれなりに,白い絵の具が入っている気はするんですよね。
For me, the only work that I could think of that was thoroughly and absolutely dark was only “Hakumou no Dendoushi”. I think all the other works have some white paint added in.
4Gamer:
 では,虚淵さんに“黒さ”を期待しているファンに対してはいかがでしょうか? 期待に応えたいと思っているのか,それとも関係なく我が道を突き進んでいるのか。
And so, what do you think about those fans who expect “darkness”? Do you think that you want to meet that expectation, or you think it does not matter and you want to push forward in your own path regardless?
Urobuchi:
 基本的には関係ないですね。方向性を持った“期待”というのは“予測”とほぼ同義なので。そこはできるだけ裏切っていきたいと思っています。僕の中では 「びっくりさせたい」という気持ちが強いので,あまり黒いのを期待されたら,白い方向に行くでしょうし,その逆もあるでしょうね。
Basically it does not matter. If the “expectation” has a sense of direction, this is almost the same as “prediction”. And that is what I would like to disappoint if possible. The feeling for “I want to surprise them” is strong inside me. So if people expect something dark too much, I may go the white direction or also something opposite.
4Gamer:
 「まどか☆マギカ」でやったのがまさにそれですよね。
So this was the case when you worked on “Madoka Magika”.
Urobuchi:
 あれは新房監督が視聴者を驚かせたいと企んでいましたね。驚きをかなり大切にする方なので,「タイトルロゴはあえて丸いフォントでいこう」とか,アイデ アを出してくれましたし。ただ,僕がどういう評価を受けているライターなのか,最初は知らなかったみたいなんですよ。それに関してはちょっと申し訳ない気 持ちでした(笑)。
That was the intention of Director Shinbo to surprise the audience. And because the surprise was considered very important, he came up with ideas like “Let's make the title logo in round fonts” etc. But it seems that at first he did not know what kind of reputation I had as a writer. And I felt a bit sorry about that (lol).
4Gamer:
 ずっと虚淵さんの名前が伏せられていたら,凄いことになっていたでしょうね(笑)。
If your name were hidden forever, it might become something really controversial (lol)
Urobuchi:
 自分が脚本をしていると知った人の「あ,やっぱり」という感じをできるだけ薄めたかったのですが,なかなかこう,過去の作品が足を引っ張っているとなる と,申し訳ないですね。それで,一時期Twitterで猫をかぶっていたんですけど。まったく意味がなかったです(笑)。
Even though I wanted to dilute as much as possible those feeling like “Oh, as I expected!” from those who knew I wrote the screenplay, yet I still got dragged down by my previous works, and I felt sorry about that. So for a while I put up a facade on myself in Twitter. It was in fact totally meaningless (lol).
4Gamer:
 「まどか☆マギカ」は今後の展開についても気になります。ぶっちゃけ,2期はあるのでしょうか……?
We want to know more about what will happen to “Madoka Magika”. To be blunt, will it be a 2nd season?
Urobuchi:
 やれたらいいですよね。
It would be great if we could have one.
4Gamer:
 おお……期待しています! ほむらが荒野で魔獣に向かっていくというあのラストシーンは,やはり何かの伏線なのでしょうか?
Wow.... we surely wait in expectation! Does it mean that there is in fact some hidden advance hint in the last scene where Homura went to face the maju's in the wilderness?
Urobuchi:
 いえ,実は何も考えていなかったです。演出のさまざまな悪ノリが入った結果ですね(笑)。脚本の中では,あのシーンは「日本ではない」程度のことしか書 いていなかったんですよ。各所で言われていることですが,あれもまた「ブレイド」のオマージュなんです。「戦いは続く……ほむら,世界へ!」みたいなイ メージだったんですが,色々な考察が生まれていて驚きました。中には「彼女こそ最後に生き残った魔法少女に違いない!」という説もあって,「えっなにそ れ!?」みたいな(笑)。
No, in fact I did not think of anything there. That was the result of various excessive overworks coming out from the staged animation (lol). In the screenplay, that scene was only put as “not in Japan”. As many have also observed, that is also a homage to “Blade”. The image was something like “The battle goes on... Homura, on to the world!”, and I was surprised that it generated all these researches. There is even a theory saying that “there is no doubt that she is the last surviving mahou shoujo!” and I think “Eh, what is that!?” (lol)
4Gamer:
 あのシーンを見た瞬間,「マッドマックス」になるのかと思いましたよ(笑)。
When we saw that scene, we thought it was turning into “Madmax” (lol)
Urobuchi:
 ガソリンをめぐって戦うのですね(笑)。「魔法少女まどか☆マックス」みたいな! ……楽しいかも。
Fighting over gasoline (lol). Like “Puella Magi Madoka Max” perhaps! … It may be fun.
4Gamer:
 これは多くのファンが期待していると思うのですが,「まどか☆マギカ」がゲーム化される可能性はあるのでしょうか?
And this is something that we think many fans also want to see. Is there any possibility that “Madoka Magika” will become a game?
Urobuchi:
 ぜひやってみたいですね。何なら,イヌカレーさんの演出をガンガンに使ったシューティングゲームなんかをやってみたいです。
I would really like to do it. If I can choose, I would like to do something like a shooting game where we have lots of animation coming from Inu-curry-san.


------------------------
------------------------
[[File:Translated-scans-47947139.jpg|thumb|200px|A compilation of the scans discussed in this section.]]
[[File:Translated-scans-47947139.jpg|thumb|200px|A compilation of the scans discussed in this section.]]
These are translations of magazine scans on /a/, with reference thread posts, from April 2011 timeframe.
These are translations of magazine scans on /a/, with reference thread posts, from April 2011 timeframe.
'''Moved to Animage and Otona Anime pages'''


>>47950014
>>47950014
Line 316: Line 70:


---
---
'''Moved to Otona Anime page'''
[[File:Scan-1302630137379.jpg|thumb|150px|Source:Otona Anime Vol. 20 ]]
[[File:Scan-1302630137379.jpg|thumb|150px|Source:Otona Anime Vol. 20 ]]
Q - In future, do you think you want to do more original anime?<br>
Q - In future, do you think you want to do more original anime?<br>
Line 387: Line 143:
|Yes
|Yes
|
|
|Created page.  http://wiki.puella-magi.net/Animedia_2011-01.  We have high res scan so don't need it scanned, but no translation.  Low priority on translation. Also, this page needs to be linked to the magazine, as I can't figure out how. 
|Created page.  http://wiki.puella-magi.net/Animedia_2011-01.  We have high res scan so don't need it scanned, but no translation.  Low priority on translation.  
|-
|-
|NewType 2011/01
|NewType 2011/01
Line 397: Line 153:
|No
|No
|
|
|Decent if not great scan.  Plus summary translation.  That should be sufficient.  This page needs to be linked to its entry [http://wiki.puella-magi.net/Manga_Time_Kirara_Forward_2011-02] in the table, though.   
|Decent if not great scan.  Plus summary translation.  That should be sufficient.   
|-
|-
|Dengeki G's Magazine 2011/02
|Dengeki G's Magazine 2011/02
Line 562: Line 318:
|Not in my apartment, but I have it
|Not in my apartment, but I have it
|
|
|
|See linked page.  We have an excerpt posted and translated.  Looks like there's at least 2 pages so maybe worth scanning and posting.
|-
|-
|Megami Magazine 2011/06
|Megami Magazine 2011/06
|Yes
|Yes
|
|
|
|See linked page.  We have the illustration and 2 of the scanned pages of the episode 12 introduction which aren't interesting enough to translate.  Missing the third page with the interview.
|-
|-
|NewType 2011/06
|NewType 2011/06
|Yes
|Yes
|
|
|
|See linked page.  We have the Homura illustration.  Missing scans for the other pages.
|-
|-
|Animage 2011/06
|Animage 2011/06
Line 582: Line 338:
|Yes
|Yes
|
|
|
|See linked page.  We have full scans and translation of the seiyuu final episode recording report.  We have partials of the interview with translations and the goddess Madoka pin-up.  So basically missing just portions of the 1 pg Urobuchi interview which isn't much.  So low priority on that scan. 
|-
|-
|Cyzo 2011/06
|Cyzo 2011/06
Line 607: Line 363:
|No
|No
|
|
|
|
|-
|-
|Weekly Playboy 2011/06/13
|Weekly Playboy 2011/06/13
Line 617: Line 373:
|Yes
|Yes
|
|
|Not sure why did I even buy this
|Not sure why did I even buy this.  Don't have the 1 pg scan.  Could have it but doesn't look like we're missing much if we don't.
|-
|-
|Megami Magazine 2011/07
|Megami Magazine 2011/07
|Yes
|Yes
|
|
|Current scans: - 1[[File:Megami Madoka Seiyuu.jpg‎|15px]]
|See linked page for scans and translations. We could use the rest of the scans.  Check gallery at the bottom for the full scans we have.
|-
|-
|Tokusatsu Shinsengumi DX 2011/07
|Tokusatsu Shinsengumi DX 2011/07
|No
|No
|
|
|
|Based on this composite [[:File:Shinsengumi DX July 2011.jpg|scan]], I don't think the 5 pages would be interesting enough to be worth getting.
|-
|-
|NewType 2011/07
|NewType 2011/07
|Yes
|Yes
|
|
|We have 5 pages currently scanned and translated. [http://wiki.puella-magi.net/NewType_July_2011].  The rest is worth getting scanned and our translator has asked for this, particularly the pages on Homura.  So I would put this as a high priority for scanning, as we are likely to get translations for it.
|See linked page, we have 5 pages currently scanned and translated of the 33 pages.  The rest is worth getting scanned and our translator has asked for this, particularly the pages on Homura.  So I would put this as a high priority for scanning, as we are likely to get translations for it.
|-
|-
|Animage 2011/07
|Animage 2011/07
|Yes
|Yes
|
|
|
|I do not have the 1 pg scan so we could use this. 
|-
|-
|Shinjidai no Mixture Magazine BLACK PAST
|Shinjidai no Mixture Magazine BLACK PAST
|No, waiting for resale
|No, waiting for resale
|
|
|Translation mostly completedWe have most of the interview scan and some text from there, but not everything.  May be worth getting the whole scans at some point, but not a high priority.  Current scans: 1[[File:2d53197.jpg|10px]],2[[File:20110605011209.jpg|10px]], 3[[File:11300761.jpg|10px]], 4[[File:11300760.jpg|10px]], 5[[File:11300762.jpg|10px]], 6[[File:11300763.jpg|10px]], 7[[File:11300764.jpg|10px]]All scans and translations we currently have is here [http://wiki.puella-magi.net/Talk:Translated_Official_Documents#Black_Past_Interview_with_Gen_Urobuchi] and here [http://wiki.puella-magi.net/Talk:Translated_Official_Documents#Understanding_the_Black_Past_Interview].
|See linked page for scans we have, and the mostly complete translationIt's an interesting interview so worth getting all the scans at some point and piece together any missing partsBut I think we have 80% of it so it's a low priority.
|-
|-
|SWITCH 2011/07 Vol.29 No.07
|SWITCH 2011/07 Vol.29 No.07
|Reserved, but not shipped
|Reserved, but not shipped
|
|
|Currently have a few scans, nothing I think that can get translated.  Still trying to get more.  I believe there's suppose to be a 2pg interview.  Current scans: 1[[File:SWITCH02.jpg|10px]], 2[[File:SWITCH03.jpg|10px]], 3[[File:SWITCH04.jpg|10px]], 4[[File:SWITCH05.jpg|10px]],
|Currently have a few scans, see linked page, nothing good enough for translation.  I believe there's suppose to be a 2pg interview.  We need all scans.  
|-
|-
|Manga Time Kirara Forward 2011/08
|Manga Time Kirara Forward 2011/08
|Reserved
|Reserved
|
|
|With a wish
|Don't need scans.
|-
|-
|Megami Magazine 2011/08
|Megami Magazine 2011/08
|Reserved
|Reserved
|
|
|Anything
|The linked pages shows the scans and translations we have.  I believe there's scans of interviews we're still missing.
|-
|-
|Otona Anime Vol.21
|Otona Anime Vol.21
Line 741: Line 497:
:::About general note: yup, feel free to edit the bullet point within each section. For template, I'm thinking of renaming [[:Template:Document]], e.g. [[:Template:Document Translation]] or something and incorporate it as a translation template for magazine pages. Still not sure about page formatting though. --[[User:0x99|0x99]] 17:06, 20 June 2011 (UTC)
:::About general note: yup, feel free to edit the bullet point within each section. For template, I'm thinking of renaming [[:Template:Document]], e.g. [[:Template:Document Translation]] or something and incorporate it as a translation template for magazine pages. Still not sure about page formatting though. --[[User:0x99|0x99]] 17:06, 20 June 2011 (UTC)


== BD3 Booklet Interviews ==
Is it possible for us to organize all translated information in a more coherent manner? As of now it's a bit hard to find different sections of official info in order to quote something, because they are scattered everywhere. My proposal: In the left sidebar we have the "Documents" link, it should lead to "Documents" page which contain a map to various documentation:
Already have those out on request for translationLooking for better quality scans within the next 24hrs...one of them is difficult on the eyes.  --[[User:Randomanon|randomanon]] 07:50, 22 June 2011 (UTC)
 
* BD booklets scan
* Interviews and advertisements from magazines and newspaper scan
* Scan of official artbook/guide book
* Related Twitter from staffs
* Related announcements (regarding releases, new season, etc.)
 
Aside from the anime and manga, all speculations and understanding of the franchise came from these 5 documentation. I think this would help everyone to navigate better and quicker when they need official info.  --[[User:Saluki.N|Saluki.N]] 00:30, 30 June 2011 (UTC)
:It's been discussed as to how things will be re-organized and it is currently in progress.  It takes a considerable amount of effort to make this happen so please wait in the meantime and on a personal note, I would appreciate it if you would not remove parts of the translation of the documents we have.  --[[User:Randomanon|randomanon]] 01:15, 30 June 2011 (UTC)
::About how everyone had been discussing on organization I didn't follow from the beginning, I don't see the points I brought up being on this page either, therefore I'd like to propose and help out. Wiki is for all the fans to build up, I'm not demanding anyone here to fix it up fast so that "I" can use, I hope you understand.
::About the bold lines I removed from BD booklet (I fell in love with Sayaka who faced up [the situation] with dignity) , it's to reflect exactly what is on the scan. There's no such bold line on that scan but rather someone wanted to take a highlight of some sentences in the interview content, the information of those lines ARE in the interview. I don't know if you can read Japanese yourself, but you can ask someone who does to verify what I said. I match up the translation to exact lines to lines with the scans just like BD vol 1 and vol 2 booklet.--[[User:Saluki.N|Saluki.N]] 04:27, 30 June 2011 (UTC)
:::The conversation on re-organization is on multiple pages, which I agree is not a great format for someone new to come in and understand what needs to be done.  I appreciate the offer but ask that you please wait until the current process is completed on the design and content changes, then take a look and see if there's any gaps to be addressed.  I think you'll find the changes will address the concerns you've brought up.  The wiki has many other requests in the meantime if you're interested in helping anywhere else.  Also, the bolded lines are in fact on the scan.  With Shinbo's interview, it's on the prior page of the 2 pg scan for instance.  The lines are bolded to reflect the larger sized text of the lines in Japanese that are quoted.  --[[User:Randomanon|randomanon]] 05:06, 30 June 2011 (UTC)
::::Alright, I'll help with contents while waiting for everyone to fix up organization. Shinbo's interview bold line was there, so I'll only remove the one in Kitamura Eri's section.--[[User:Saluki.N|Saluki.N]] 06:24, 30 June 2011 (UTC)
:::::Please don't touch it.  Hers is at the top of the page.  Please do not change translations.  --[[User:Randomanon|randomanon]] 06:29, 30 June 2011 (UTC)
::::::[[File:Interviewsections.JPG|thumb|150px|left]] Is this a correct matching? And if not, what does the red boxed japanese say? As for the reorganization, mappings like what was in [[Translated_Official_Documents/Redesign]] can get broken when we're still changing the content pages. If you have any ideas on how to improve the design over what's in [[Translated_Official_Documents/Redesign]] and [[Talk:Translated_Official_Documents/Redesign]], look through the [[http://wiki.puella-magi.net/index.php?limit=50&tagfilter=&title=Special%3AContributions&contribs=user&target=Homerun-chan&namespace=1&year=&month=-1 Homerun-chan talk namespace edits]] and  [[http://wiki.puella-magi.net/index.php?limit=50&tagfilter=&title=Special%3AContributions&contribs=user&target=0x99&namespace=1&year=&month=-1 0x99 talk namespace edits]], check out the ways [[Special:Categories | categories]] can be used to organize documents, and come up with specific suggestions and use cases by the time all the content pages are finalized. [[User:KM|KM]] 07:24, 30 June 2011 (UTC)
:::::::Yes, that's the correct matching.  Except for small obvious grammatical/spelling fixes, I really don't feel comfortable having someone make changes over what a fluent Japanese translator has done.  They know the material best.  If someone fluent has a disagreement with the translation, what I've done is post both as alternative translations or in an egregious case, went back and got a third opinion to validate which is correct.  So if someone sees a problem, I think a comment on the discussion page questioning or commenting it is best as a general policy, especially if they're not fluent in the language.  Sometimes you will see me changing content, but this is because I'm dealing with the translators directly and making changes following discussions/follow-up posts with them or I can tell there was a basic error of some sort like text being mixed up in the wrong order, for instance.  Or, what usually happens is I screwed up in the initial copy/paste, realized my mistake and went back and changed it. --[[User:Randomanon|randomanon]] 07:35, 30 June 2011 (UTC)
::::::::I just added the second interview with its own red boxes, since I had the wrong file version there. Haha, it got answered faster than I noticed and fixed the image. [[User:KM|KM]] 07:41, 30 June 2011 (UTC)
:::::::::Yes, correct matches.  --[[User:Randomanon|randomanon]] 07:47, 30 June 2011 (UTC)
 
Guys, don't forget to use the categories to sort out documents by topic (examples: [[:Category:Documents/Anime-Characters]], [[:Category:Documents/Anime-Story]], etc.) The naming convention I used for the categories is "Documents/media-topic" so you can add some when they're nedded. I believe this could help people find the document they're looking for ("hey I want to know more about the characters, [[:Category:Documents/Anime-Characters|let's see]] which articles talk about it") --[[User:Homerun-chan|Homerun-chan]] 17:10, 30 June 2011 (UTC)
:Ah yeah that's a point but right now most of the pages don't have all the translations on it.  I was going to get to it after I finished posting all our translated ones at least.  Then we need to do it again after we get the full scans and translations.  I kind of have my hands tied up so if someone wants to take care of all the categorizations and so on, it'd be appreciated.  Also, formatting for consistency across pages, better design set-ups and so on.  All I've been doing is dumping text and doing the minimum to have it be legible.  Not focusing on aesthetics--[[User:Randomanon|randomanon]] 17:36, 30 June 2011 (UTC)
::I have a full week full of nothing ahead of me, so I may do the categorization if I'm bored (which I probably will be). Maybe I'll try and think of a standardized design too, but you should've noticed by now that aesthetics isn't really my strong point ... --[[User:Homerun-chan|Homerun-chan]] 18:09, 30 June 2011 (UTC)
 
Somehow related to the issue mentionned by Saluki.N: didn't 0x99 plan to add documents from other sources to this page too? (like docs coming from the interwebs, BD booklets, artbooks, ...). IIRC the idea was to use a different color coding for different source. Is the idea still holding? If so I think we could do it now; the pages already exist, all that's left is to modify the template a bit and add links here, so basically 5 minutes of work if all goes well --[[User:Homerun-chan|Homerun-chan]] 16:59, 3 July 2011 (UTC)
:I'm less than halfway done adding content. The pages may be there but most aren't populated or not fully populated. And that's not including 0x99 planning to load up new scans. --[[User:Randomanon|randomanon]] 17:27, 3 July 2011 (UTC)
::Just wanted to say for today, the 6 month anniversary of ep. 1, this section is in pretty good shape.  I'd like to add a few things and go back and clean up a bit here and there, and add a few things I've had ideas about, but overall it's good enough to link to people again to find everything we have housed on the site thus far related to translated documents. --[[User:Randomanon|randomanon]] 19:38, 7 July 2011 (UTC)
::I feel the document translation miscellaneous page has enough interesting things to warrant its own mention on the navigation side barThoughts? --[[User:Randomanon|randomanon]] 01:39, 12 July 2011 (UTC)
 
== Naming conventions ==
 
Since this page is now only about magazine articles (other documents belonging to [[Translated Official Documents Miscellaneous]]) and since the corresponding category is called [[:Category:Magazine articles|Magazine articles]], shouldn't we rename this page ''Translated Magazine Articles'' or something? Of course we'd leave a redirect --[[User:Homerun-chan|Homerun-chan]] 21:30, 15 August 2011 (UTC)
 
==Newtype September Gen and Shinbo Interview ==
Gen: A storyboard without precedent and probably never to be repeated again.
 
- Any new characters debuting in the movie?
 
Shinbo: ... (silent)
 
Gen: This is the very "Stoic Shinbo" your magazine refers to. I spent a lot of think thinking up the sixth magical girl. As expected, the whole group dynamic changes once a sixth ranger joins the mix.
 
虚淵氏「これほどの絵コンテを見ることは二度とないかもしれない」
 
インタビューより
 
-新编に新キャラクターや新しい魔法少女は出るのでしょうか?
 
新房:…(沈黙)
 
虚渊:これは、周刊志的にいうと「押し黙る新房」ですね。仆としては6人目の魔法少女を出すとしても
アイデアを出し尽くしているので难しいですよね。やっぱり「戦队シリーズ」にしても6人目からは
立ち位置が违うものになってしまいますから。
 
From interview
 
Gen: INU Curry carries even more responsibility this time around.
 
Shinbo: Compared to the recap movies, more of the Witch dimension battle sequence designs has been hand over to Inu Curry to unleash.
 
- What do Shinbo think about the changes between the anime and the movie?
 
Shinbo: All five magical girls had their own unprecedented character growths. In the new movie, there are some inevitable feelings like "this magical girl can work," "that magical girl can't be helped." I'm not sure whether very observation fans will accept it.
 
The stakes have been raised (to the next level!)
 
インタビューより
 
虚渊:今回の「新编」はイヌカレーさんのお仕事がかなりの分量になっていますね。
 
新房:魔女と戦う异空间に関しては剧场版「前编/后编」以上にイヌカレーさんにやっていただいています。
 
-テレビシリーズから「新编」の変化について新房さんはどう感じられましたか?
 
新房:5人の魔法少女は今までにないキャラクターに成长したと思います。「新编」の映像表现の中でも「あの魔法少女ならアリ」
「あの魔法少女なら仕方ない」という感じで、见ている人も纳得してしまうんじゃないかと思います。
 
 
ハードルを上げていくゥ!(上升层次!)
 
source: 2ch --[[User:Mutopis|Mutopis]] 23:39, 12 August 2013 (UTC)
 
==magazines/scans pages==
<gallery>
<gallery>
File:BD3-p4-Shinbo.jpg | Akiyuki Shinbo
File:Madoka Magica Times Vol.3.jpg
File:BD3-p5-KitaEri.jpg | Eri Kitamura
File:Madoka Original Art Exhibit flyer - front.jpg
File:Madoka Original Art Exhibit flyer - back.jpg
File:魔法少女まどか☆マギカぴあ (ムック).jpg
</gallery>
</gallery>
==Chinese Fan Magazine==
http://tieba.baidu.com/bakan/view?kw=%C4%A7%B7%A8%C9%D9%C5%AE%D0%A1%D4%B2&kid=85107
:I don't think fans-made material belong to here....[[User:C933103|C933103]] 22:46, 22 December 2013 (UTC)
== Japanese Index of Madoka magazine features ==
[https://www.dropbox.com/s/trmvqiyz6ij6swn/zasshi.pdf  "HomuType", original release 2014], [https://twitter.com/homuh0mu/status/859913796873211905 Source] - [[User:Prima|Prima]] 00:17, 4 May 2017 (UTC)

Latest revision as of 00:17, 4 May 2017

Previous discussions are archived at:
Note: Effort is being made to identify, translate and sort what is on this page. Anybody who would like to add their input can do so on Translated Official Documents/Redesign (see Template:Document for editing subtilities). There is quite a lot of work ahead of us, so every contribution, as little as it may be, is greatly welcome. Thank you! --Homerun-chan 19:31, 11 June 2011 (UTC)
Note: Do not forget that there is a special category for translation requests. You can add files that need a translation by adding [[Category:Translation request]] to the description field. It is then not necessary to add them on this page then.


Scan organization

The easiest way to judge which magazine the scan is originated from is to see when it was first posted.

6th~13th (release date is 10th every month), mostly NewType, Animedia or Animage.
22th~30th (release date is 25th every month), either Megami Magazine or NyanType.

Would be appreciated if someone could organize the gallery by date it was first posted. --0x99 20:45, 9 March 2011 (UTC)

Scans are on right now...four different pages. I'm adding source info to them, got most of them and still working on getting the rest. But moving and reorganizing them in galleries across pages is beyond my technical skill so someone else will have to do that. --randomanon 15:52, 20 June 2011 (UTC)

Gallery

June 2011


A compilation of the scans discussed in this section.

These are translations of magazine scans on /a/, with reference thread posts, from April 2011 timeframe.

Moved to Animage and Otona Anime pages

>>47950014

  • 1 - Source: Animage, May 2011. The Secret of Homura's Room. Maps as a partial translation to this embedded image translation. [1]

Homura's room is drawn in an other-worldly manner [TL note: this is also the word used for witches' barriers]. The truth is that it's supposed to be a holographic projected image. At its basis, it's an apartment set up around a dinner table and the like.

>>47948969

  • 2 - In episode 8 it was revealed that there are multiple Kyubeys, but are their personalities difference?

Urobuchi: There are many bodies, but only one consciousness. Therefore, even if you kill the body, there isn't any sort of damage. Killing one is just like pulling out a single strand of hair. The scene where Kyubey eats his corpse, and then comes in from the stairs in the script. I was trying to write Kyubey as something that humans can't relate to. Think like, "If your brother really died, what would your response be."

>>47949220

  • 3 - Urobuchi: Even though it's a 1-cour broadcast period, there were a lot of things to chip away at. I keep thinking very hard about the developments in the next Madoka (note: this comment was made on 3/13). TL note: Cour = a Japanese TV season of 12-14 episodes.

>>47949471

  • 4 - There's only half of the show remaining: It's a somewhat short story, so do the two of you think you would want to make a sequel (Madoka 2)?

Shinbo: I've thought a lot about what to do if there were 2-cours, what would go into all 12 episodes. I think I could really expand the world from what we've made so far.

>>47949703

  • 5 - Urobuchi: Thinking about ending the story cleanly, it's somewhat troublesome. If it were 2-cour, there might be the possibility to develop things with more breadth. But I'd be worried about what I would write as a continuation if this were the case.

>>47950350

  • 6 Urobuchi: When I was writing the script, since the monster design and the visual design weren't completed, there was no decision on the fight scenes. So in the script I wrote, "In this scene 'She says this line while fighting," just a rough outline. At the time Mami's Finisher was called "Ultima Shoot" (laughs), but I thought that was really lame, so during recording I was translating it on the internet. I tried Spanish and Greek, and then finally decided on the Italian "Tiro Finale."

>>47917408

  • 7 Source: Animage, May 2011. Shinbo: "In the anime, Sayaka didn't kill the two hosts."

Urobuchi: "It can be interpreted as both ways in the scenario, so Hanokage-san interpreted it as if they're killed in her manga version."

--- Moved to Otona Anime page

Source:Otona Anime Vol. 20

Q - In future, do you think you want to do more original anime?
Shinbo (S) - I have such thought, although I do not hate adapting anime from original works either.
Q - Any idea of what you want to do?
S - Not really. Mystery or something mysterious, and then Horror. But perhaps horror is not possible, because I have got to the point of not really watching much horror these days. And then I think perhaps it's good to have more mahou shoujo, but this time it is more slice-of-life and girl-next-door. I would like to try this different variation of mahou shoujo. And then there is also something like the world of Ikki Kajiwara. It may be interesting to do something like Ai to Makoto*, something that brings two polar opposite together.... But before that, I may need to do the second season of PMMM. If it is possible, I would definitely want to do that.

  • Ai to Makoto is a manga from 1973-1976 and was very popular in its days. It is about a well-bred girl from a very rich family crossing path with a juvenile delinquent boy. It was adapted into both tv drama and movies but I don't think there is anime adaptation.

-- Alternative translation of the same interview:
Q: From now on, do you want to make original works?
Shinbo: Yeah, I have a feeling like this. Of course, it's not that I hate adapted works.

Q: Do you have any ideas as to what you'd want to do next?
Shinbo: Let's see. A detective in a strange story, maybe. And then, I'd like to do a horror anime. But it's getting harder and harder to do a horror anime. It doesn't seem like nowadays, many people want to watch a horror anime. And as for magical girls, I'd like to do a more slice-of-life anime. I think I'd like to try doing a different genre of magical girl anime. Also, I want to make something with a world like something Ikki Kajiwara would make. I think creating something as extreme as "Ai to Makoto"...oh, but before all that, I'd like to try for a second season of Madoka. (hahaha) If I could, I would definitely want to do it.

Magazine list

I'm working on translation of the latest revision located in their uploader. Coincidentally, I seems have most of the magazines in this list which I may able to provide a full translation of the article as well... if I'm free enough (which I'm not). If anyone interested in translating them, I can provide the article scan. --0x99 17:51, 13 June 2011 (UTC)
If you do have some free time, it'd be great if you could translate some articles instead of this list. I already know what's on here, just haven't bothered putting together a neat enough one in English. Or if you don't have enough time, the full-scans would be great, especially anything interesting or recent that we don't have. Can knock out Black Past off that list, I just got the full scans for those.--randomanon 18:07, 13 June 2011 (UTC)
I'm a bit reluctant about putting full scans of recent articles since it might not conform the fair-use law, etc. (Well, I don't mind getting C&D but I don't want this wiki to get into trouble) so probably I'll scan the older one first. It'll take a while, though. If I count properly, I own about 50 (of 63) in that list. Scanning them all will take about a month. --0x99 18:20, 13 June 2011 (UTC)
That is quite a collection! I'm impressed. I see your point. For translation, we'd want to end up breaking it into sections anyways, so we shouldn't end up posting entire pages all the time, ideally, if that helps. --randomanon 18:30, 13 June 2011 (UTC)
In my opinion, we could just split each magazine in each own page with Translated Official Documents being a link to them. We could better extend each article that way (e.g. thumbnail of illust in that volume). What do you think? --0x99 18:42, 13 June 2011 (UTC)
As long as I can see some kind of thumbnail so I can visually ID something, I'm happy. I really don't know all the technical capabilities of this site so I pretty much just leave that in other people's hands. Having each magazine with its own pages is great. Frankly never thought we'd have that luxury, so I'm happy. --randomanon 18:48, 13 June 2011 (UTC)
OK, will see what I could do with the styling then. For now, let me finish the listing first. ;) --0x99 18:49, 13 June 2011 (UTC)
Having a link to pages with fully translated documents from the general TOD page was also what I had in mind (I just didn't have the occasion to do it yet). The idea was then to just put the link (and maybe a small summary) on the "translation" field.
Also, as a side note, I like the layout you used for User:0x99/Magazines. --Homerun-chan 19:32, 13 June 2011 (UTC)

Comment

So basically, every specialized magazine in Japan had Madoka material in every edition in the last seven (or eight) months. If that's not impressive, I don't know what is. --BrickBreak 00:49, 14 June 2011 (UTC)

It sort of depends. To be mentioned in every issue of Megami is a given for a popular anime. But getting the cover for something like SWITCH is unusual. Seems also at some point everyone woke up to how popular Madoka was becoming, so all the small mentions in many different magazines that aren't directly anime-related. The fans in Japan are diligent too, hunting down every reference they can find and recording it all. --randomanon 04:14, 14 June 2011 (UTC)

Availability?

Question for you 0x99, which magazines do you know you don't have the scans for? This will let me know which sources to focus on for my scan search and which excerpts to keep. I found the covers for all the magazines to make it easier for you to ID them. After I know which magazines you have, I'm going to post or link all the full or good scans I have for each of them, so you can skip those pages if you want. That should save you time. I think we can skipping scanning the manga ones unless there's an interview or something in one of them. All the manga chapters end up scanlated and on the web soon enough. Also the few in June that don't have covers I'll check later. I could ID each as to where they're sold but they didn't show covers for them. --randomanon 04:14, 14 June 2011 (UTC)

Here's a list of magazine I have with me (see below section)
I'm not quite sure about NewType 2010/12, I remembered reading the interview, but the last time I've seen its cover was around December 2010. --0x99 06:01, 14 June 2011 (UTC)
Great list and impressive collection. I'll update it with comments as I go through all the scans online and on both my PCs tomorrow, see where we can skip some scans. --randomanon 07:24, 14 June 2011 (UTC)
0x99, I added a few examples of different things that are translated or could be translated that I'd consider as items that could be in the "Official Translated Documents." I wanted to see if you thought they should all be added the same way as the magazines, e.g. newspaper excerpts, storyboard-type sketches and hm..a few unknown sources that look like they may not be magazine scans (see last example). There's also things like what appears to be an official height chart that we have that doesn't need translation but I'm not sure where something like that should belong. --randomanon 15:40, 14 June 2011 (UTC)
Just to make it clear: camera shots != scans. If we're going to do a scan, we need to do it properly IMHO. I'll start scanning on Monday. - 0x99 07:32, 18 June 2011 (UTC)
Alright, I was thinking of it for translation and wasn't going to be too picky if a translator could work with it. More for prioritization since scanning will take a while. Ideal if we get it all eventually. --randomanon 07:55, 18 June 2011 (UTC)
Ah I see. I will scan all eventually, so don't worry. :) --0x99 08:08, 18 June 2011 (UTC)

Magazine list

Magazine Availability Status Comments
Megami Magazine 2010/12 Yes Done: cover, pg1 This issue's scan and translation are completed [2]. No further work required.
NewType 2010/12 Yes Current scans and translation here. Translation should be double-checked but probably complete. [3] Could use better scans but it's a low priority.
Megami Magazine 2011/01 Yes Appears we have both scans, we can double check but doesn't look like we need scans. Translation should be double-checked but appears complete. [4]
Animage 2011/01 Yes No translations and no scans that I can ID. Need both. There's a possibility the scan for Animedia is really Animage, not sure. A blog said it was Animedia but description fits Animage. Need to confirm once we get scans.
Animedia 2011/01 Yes Created page. http://wiki.puella-magi.net/Animedia_2011-01. We have high res scan so don't need it scanned, but no translation. Low priority on translation.
NewType 2011/01 Yes Will double-check on seeing if there's something other than this Newtype 01.2011 scan.jpg scan, but I don't think we have translations from this issue. Also this is a high qual scan and does not need rescanning.
Manga Time Kirara Forward 2011/02 No Decent if not great scan. Plus summary translation. That should be sufficient.
Dengeki G's Magazine 2011/02 Yes Don't think you need to bother. We have a high res scan of it. Not translated but low priority as it doesn't look substantive. (Dengki G 02.2011 scan.jpg)
Megami Magazine 2011/02 Yes All scans and translations [5] are on this page. We need more scans and translations.
Otona Anime Vol.19 Yes Need scans, don't have any. We do have a translated interview, temporarily stored here - [6]
Animedia 2011/02 Yes High quality scan, don't need this rescanned. Only have summary translation done. (Animedia 02.2011.jpg). Partial scan and summary translation, [7], entry#2. Not sure if this counts as the 2pgs or if there's something besides this.
Animage 2011/02 Yes High quality scan, don't need this rescanned. (Animage 02.2011.jpg) Only summary translation done, at [8], entry#3.
NewType 2011/02 Yes
Manga Time Kirara Forward 2011/03 Yes I would not bother scanning this, except if there's section included that let's say has production discussion (that section would be worth scanning). Interwebz have both the raws and scanlations covered.
Megami Magazine 2011/03 Yes
NyanType 2011/03 Yes
Animage 2011/03 Yes
Animedia 2011/03 Yes
NewType 2011/03 Yes Don't have a scan good enough for translation. One part of it (Animedia 2011-03.jpg) was translated, [9], entry #6
Manga Time Kirara Forward 2011/04 Yes Same comment made of the March issue.
Megami Magazine 2011/04 Yes
NyanType 2011/04 Yes
Animedia 2011/04 Yes
Animage 2011/04 Yes
NewType 2011/04 Yes
Kikan S 2011/4 Yes
Manga Time Kirara Forward 2011/05 Yes Same comment made of the March issue.
Febri Vol.5 Yes Partial: cover We have an assortment of different scans, could make use of decent scans. Some portions are translated. Scans and translations are all temporarily housed here - [10]
NyanType 2011/05 Yes
Megami Magazine 2011/05 Yes Looks like we have full raw scans of all 14 pages, so don't require scans. Only page 14. with staff comments would possibly be interesting to translated. There's a summary translation of that page in the old archive [11] Everything else I'd put low priority as nothing really new seems to stand out. 1Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 01.jpg,3Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 03.jpg, 4Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 04.jpg, 5Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 05.jpg, 6Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 06.jpg, 7Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 07.jpg, 8Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 08.jpg, 9Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 09.jpg, 10Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 10.jpg, 11Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 11.jpg, 12Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 12.jpg, 13Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 13.jpg, 14Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 14.jpg, 16Megami Magazine 2011-05 Special Booklet 2 16.jpg
LisAni! Vol.4.1 No
@2.5 62483-81 Yes Partial: cover
Otona Anime Vol.20 Yes
NewType 2011/05 Yes
Animedia 2011/05 Yes
Animage 2011/05 Yes
B.L.T. 2011/06 Not in my apartment, but I have it (all three!)
Manga Time Kirara Forward 2011/06 Yes Same comment made of the March issue.
LisAni! Vol.5 Not in my apartment, but I have it
Megastore 2011/06 Not in my apartment, but I have it See linked page. We have an excerpt posted and translated. Looks like there's at least 2 pages so maybe worth scanning and posting.
Megami Magazine 2011/06 Yes See linked page. We have the illustration and 2 of the scanned pages of the episode 12 introduction which aren't interesting enough to translate. Missing the third page with the interview.
NewType 2011/06 Yes See linked page. We have the Homura illustration. Missing scans for the other pages.
Animage 2011/06 Yes
Animedia 2011/06 Yes See linked page. We have full scans and translation of the seiyuu final episode recording report. We have partials of the interview with translations and the goddess Madoka pin-up. So basically missing just portions of the 1 pg Urobuchi interview which isn't much. So low priority on that scan.
Cyzo 2011/06 No
CUT 2011/06 No
Manga Time Kirara Forward 2011/07 Yes Same comment made of the March issue.
Febri Vol.6 Yes
S-F Magazine 2011/07 No
Weekly Playboy 2011/06/13 No There's a news article (Yahoo june 2011.png) that summarizes what he said, so that's probably fine. There are better in-depth Gen interviews elsewhere. ANN did a bare-bones summary in English that cut out almost all the interesting parts. [12]
NyanType 2011/07 Yes Not sure why did I even buy this. Don't have the 1 pg scan. Could have it but doesn't look like we're missing much if we don't.
Megami Magazine 2011/07 Yes See linked page for scans and translations. We could use the rest of the scans. Check gallery at the bottom for the full scans we have.
Tokusatsu Shinsengumi DX 2011/07 No Based on this composite scan, I don't think the 5 pages would be interesting enough to be worth getting.
NewType 2011/07 Yes See linked page, we have 5 pages currently scanned and translated of the 33 pages. The rest is worth getting scanned and our translator has asked for this, particularly the pages on Homura. So I would put this as a high priority for scanning, as we are likely to get translations for it.
Animage 2011/07 Yes I do not have the 1 pg scan so we could use this.
Shinjidai no Mixture Magazine BLACK PAST No, waiting for resale See linked page for scans we have, and the mostly complete translation. It's an interesting interview so worth getting all the scans at some point and piece together any missing parts. But I think we have 80% of it so it's a low priority.
SWITCH 2011/07 Vol.29 No.07 Reserved, but not shipped Currently have a few scans, see linked page, nothing good enough for translation. I believe there's suppose to be a 2pg interview. We need all scans.
Manga Time Kirara Forward 2011/08 Reserved Don't need scans.
Megami Magazine 2011/08 Reserved The linked pages shows the scans and translations we have. I believe there's scans of interviews we're still missing.
Otona Anime Vol.21 Reserved is possible! /人◕ ‿‿ ◕人\
Other Sources Availability Comments
Madoka Pre Broadcast advertisements Wiki links of scans plus translation Scan and translation currently at 1Pre Production Advertisement 11.2010.jpg, 2Pre Production Advertisement Homura 11.2010.jpg,Pre Production Advertisement Mami 11.2010.jpg, Pre Broadcast Advertisement Sayaka 11.2010.jpg temporarily stored at [13]
Kirara Forward December or January advertisement Wiki links of scan plus translation Scan and translation currently at 1Kiara Forward Dec or Jan.jpg, [14]
Madoka's 100 Questionnaire Wiki links of scan plus translation No scan needed. We have a high quality scan and full translations. [15]. Backing up original source scans - 1100questions-4.jpg,

21299697957432.jpg

Radio Broadcast clip of Eri Kitamura (Kitaeri), Sayaka's seiyuu Wiki links of Nico clip and 2ch summary No scan needed. Still could transcription, but low priority. Relevant links - Entry #15 on [16].
Asahi Evening (朝日夕刊) newspaper article. Scanned and translated on wiki. Currently not linking location of translations, due to site design changes. 413.jpg
Ep. 12 Storyboard sketch, translated. Scanned and translated version on wiki. I think I have the original of this too. Demons.png
Unknown source. Several scans [17]. Scans saved in case page goes down. Uncertain of reliability.
PMMM Anime Shinbo Interview on BD/DVD Volume 2. Archived on the wiki. Relevant page of scan with translations. [18]
PMMM Manga Volume 3 Afterword Archived on the wiki. Relevant page of scans with translations. [19]
4Gamer Interview with Gen Urobuchi Archived on the wiki. Translation is here. [20]

Question on Redesign

As the last couple of scan translations show, the detailed translations for 1-2 pg long ones can get lengthy. I think more than what's reasonable to fit a table. As we get full scans, the interviews are going to tend to be longer than with the small scan excerpts we've typically had, even if we try to break up sections or pages. Some like the seiyuu cartoon you really want to keep as a whole. What is the best way to present things, if we assume the translations are going to be lengthy? Any thoughts? --randomanon 20:52, 14 June 2011 (UTC)

I'm pretty sure we've talked about it several times already: the idea is to give lenghty translations their own page (one per article). Also, after a short discussion on the IRC with 0x99 a while ago, we're considering using this page instead of Translated Official Documents/Redesign for the new version (with a few modifications to make everything fit in it of course). If we give each translation its own page (and name them properly), it can then be quite easy to categorize them using the built-in category feature. This page then serves as an index of all documents. Also, having one page per article (or magazine issue, maybe) allows for more flexibility: we can have more than one image per article, etc. --Homerun-chan 21:32, 14 June 2011 (UTC)
Yes, we've discussed it before but I thought with the changes that are being made, we might want to change the design. Sounds like though you two are already ahead of me there on this. Also while we're on this topic, if you all do want to go ahead and make the design changes now, I think it's fine. I wouldn't mind taking a break and if things get re-organized that way, it might be easier for me to find and organize scans and translations. Just give me a post when you're done and I won't touch anything in the meantime. Thanks. --randomanon 22:26, 14 June 2011 (UTC)
Actually I can't help much with the content since I do not have any scans/translations and I don't know moonrunes good enough to make a translation. My main focus with the redesign was the technical bits (making the pages and finding a suitable layout), and I think that part is almost over. What is left to do now is upload all the scans and translations, and identify them if needed. As I said, I can't help much with that, aside from identifying the content and adding it to Category:Translation request or Category:Source request. Would you be okay with using them to spot what still needs work, instead of the color tags I proposed before? --Homerun-chan 10:42, 15 June 2011 (UTC)
I'm not quite understanding...I wasn't asking for help with the content but saying that it's fine if the design is finalized so I can work from there. Is it finalized? I thought there was going to be more changes, no? --randomanon 13:53, 15 June 2011 (UTC)
Despite my answering to your post, that wasn't really a direct answer but more like a general observation/briefing. Anyway, I think the redesign is more or less finished since we now have a pretty standard way of identifying/listing the sources (that's up to 0x99 to decide though, I don't know exactly what he has in mind). What other changes did you expect exactly?
Also, you didn't answer my question: are you okay with using categories to list what needs to be identified/translated? --Homerun-chan 14:00, 16 June 2011 (UTC)
Eh failed to complete my goal of finishing it this weekend. Other things came up but wasn't all bad, I found some new stuff to add. Content work is still in progress. --randomanon 07:04, 18 June 2011 (UTC)

Guys, even I am confused now. What do we do in the end? Use this page or use Translated Official Documents/Redesign? It looks like both pages get edited at the same time (and in different directions at that), so if we didn't settle on anything we should do it quick; and if we did we should make it clear just as quickly.
I for one prefer the design of this page here (quite ironic since I'm the one who made the other page, but whatever), but I'm okay with either decision -- as long as we make a decision. --Homerun-chan 19:50, 18 June 2011 (UTC)

Purpose of me editing this page is so I can track what we have and where everything is, to ID gaps for both scanning and translation. It's an internal document. It's hard to know that flipping through several pages and scans that aren't on any page or still in process of getting uploaded. It's not suppose to replace the design pages. --randomanon 19:56, 18 June 2011 (UTC)
I think there's a confusion here. When I say "the page", I'm referring to the actual page, not the talkpage. If that's what you were saying too, then I didn't get your point ... --Homerun-chan 20:00, 18 June 2011 (UTC)
Ah, then I don't really know. I thought the design thing with all the different pages was talked over and decided by whoever's involved...or at least, that's the impression I got when I asked about the design earlier this week. --randomanon 20:22, 18 June 2011 (UTC)
Got more done, but still more work on tracking scans and translations. I know you had some concerns about copyright issues 0x99, so if you prefer, you can email them to me and I can send them to a translator to get them translated without having to have all the raws up on the wiki. Then as we get translations, we can add them to the site. If there's anything interesting, preferably recent that you've seen, those would be ideal. Plus, he specifically asked for July NewType ones. My email is randomanonwiki@gmail. I have good scans of all the posters, pin-ups and popular old pages so you can skip those if you want for scanning. I'll post them all up over the next day or so. Thanks. --randomanon 07:40, 20 June 2011 (UTC)

Redesign (2)

I've moved the page from my inQBated user page. I'm not quite sure how should we organize the individual interview page name, my proposal would be "just use the magazine name and issue as page name", e.g. Megami Magazine 2010-12. About how to organize the page itself, well, let's just dump the content first and cleanup later. Opinions? --0x99 15:44, 20 June 2011 (UTC)

Now I've moved a bit from Document Archive Dump to its individual page. I feel we should rename the Template:Magazine to just, e.g. Template:Document (but that name is already in use) so we could use the template in a manner of {{Document|type=magazine|...}} or {{Document|type=web|...}} with a additional bit of color coding for each type (e.g. green for web articles, teal for magazine, etc.) Any ideas? --0x99 16:26, 20 June 2011 (UTC)
Pagenames: using "magazine name and issue" seems clear and unique enough to me.
Templates: why not. Since it looks like we won't use Translated Official Documents/Redesign in the end, you could just reuse the Template:Document template. Either that or find a synonym for "Document", but I have to admit I don't see one ...
General note: would it be possible to add a little more information about the articles content on the page? ("Interview with x regarding y" instead of just "interview with x") Since you're using a classification by date and not by topic, having several "Interview with Gen Urobuchi" entries doesn't help much. I mean, as a visitor unfamiliar with these documents, I'd like to know beforehand what are in them, and which ones to read if I'm interested by a particular aspect.
--Homerun-chan 17:03, 20 June 2011 (UTC)
About general note: yup, feel free to edit the bullet point within each section. For template, I'm thinking of renaming Template:Document, e.g. Template:Document Translation or something and incorporate it as a translation template for magazine pages. Still not sure about page formatting though. --0x99 17:06, 20 June 2011 (UTC)

Is it possible for us to organize all translated information in a more coherent manner? As of now it's a bit hard to find different sections of official info in order to quote something, because they are scattered everywhere. My proposal: In the left sidebar we have the "Documents" link, it should lead to "Documents" page which contain a map to various documentation:

  • BD booklets scan
  • Interviews and advertisements from magazines and newspaper scan
  • Scan of official artbook/guide book
  • Related Twitter from staffs
  • Related announcements (regarding releases, new season, etc.)

Aside from the anime and manga, all speculations and understanding of the franchise came from these 5 documentation. I think this would help everyone to navigate better and quicker when they need official info. --Saluki.N 00:30, 30 June 2011 (UTC)

It's been discussed as to how things will be re-organized and it is currently in progress. It takes a considerable amount of effort to make this happen so please wait in the meantime and on a personal note, I would appreciate it if you would not remove parts of the translation of the documents we have. --randomanon 01:15, 30 June 2011 (UTC)
About how everyone had been discussing on organization I didn't follow from the beginning, I don't see the points I brought up being on this page either, therefore I'd like to propose and help out. Wiki is for all the fans to build up, I'm not demanding anyone here to fix it up fast so that "I" can use, I hope you understand.
About the bold lines I removed from BD booklet (I fell in love with Sayaka who faced up [the situation] with dignity) , it's to reflect exactly what is on the scan. There's no such bold line on that scan but rather someone wanted to take a highlight of some sentences in the interview content, the information of those lines ARE in the interview. I don't know if you can read Japanese yourself, but you can ask someone who does to verify what I said. I match up the translation to exact lines to lines with the scans just like BD vol 1 and vol 2 booklet.--Saluki.N 04:27, 30 June 2011 (UTC)
The conversation on re-organization is on multiple pages, which I agree is not a great format for someone new to come in and understand what needs to be done. I appreciate the offer but ask that you please wait until the current process is completed on the design and content changes, then take a look and see if there's any gaps to be addressed. I think you'll find the changes will address the concerns you've brought up. The wiki has many other requests in the meantime if you're interested in helping anywhere else. Also, the bolded lines are in fact on the scan. With Shinbo's interview, it's on the prior page of the 2 pg scan for instance. The lines are bolded to reflect the larger sized text of the lines in Japanese that are quoted. --randomanon 05:06, 30 June 2011 (UTC)
Alright, I'll help with contents while waiting for everyone to fix up organization. Shinbo's interview bold line was there, so I'll only remove the one in Kitamura Eri's section.--Saluki.N 06:24, 30 June 2011 (UTC)
Please don't touch it. Hers is at the top of the page. Please do not change translations. --randomanon 06:29, 30 June 2011 (UTC)
Interviewsections.JPG
Is this a correct matching? And if not, what does the red boxed japanese say? As for the reorganization, mappings like what was in Translated_Official_Documents/Redesign can get broken when we're still changing the content pages. If you have any ideas on how to improve the design over what's in Translated_Official_Documents/Redesign and Talk:Translated_Official_Documents/Redesign, look through the [Homerun-chan talk namespace edits] and [0x99 talk namespace edits], check out the ways categories can be used to organize documents, and come up with specific suggestions and use cases by the time all the content pages are finalized. KM 07:24, 30 June 2011 (UTC)
Yes, that's the correct matching. Except for small obvious grammatical/spelling fixes, I really don't feel comfortable having someone make changes over what a fluent Japanese translator has done. They know the material best. If someone fluent has a disagreement with the translation, what I've done is post both as alternative translations or in an egregious case, went back and got a third opinion to validate which is correct. So if someone sees a problem, I think a comment on the discussion page questioning or commenting it is best as a general policy, especially if they're not fluent in the language. Sometimes you will see me changing content, but this is because I'm dealing with the translators directly and making changes following discussions/follow-up posts with them or I can tell there was a basic error of some sort like text being mixed up in the wrong order, for instance. Or, what usually happens is I screwed up in the initial copy/paste, realized my mistake and went back and changed it. --randomanon 07:35, 30 June 2011 (UTC)
I just added the second interview with its own red boxes, since I had the wrong file version there. Haha, it got answered faster than I noticed and fixed the image. KM 07:41, 30 June 2011 (UTC)
Yes, correct matches. --randomanon 07:47, 30 June 2011 (UTC)

Guys, don't forget to use the categories to sort out documents by topic (examples: Category:Documents/Anime-Characters, Category:Documents/Anime-Story, etc.) The naming convention I used for the categories is "Documents/media-topic" so you can add some when they're nedded. I believe this could help people find the document they're looking for ("hey I want to know more about the characters, let's see which articles talk about it") --Homerun-chan 17:10, 30 June 2011 (UTC)

Ah yeah that's a point but right now most of the pages don't have all the translations on it. I was going to get to it after I finished posting all our translated ones at least. Then we need to do it again after we get the full scans and translations. I kind of have my hands tied up so if someone wants to take care of all the categorizations and so on, it'd be appreciated. Also, formatting for consistency across pages, better design set-ups and so on. All I've been doing is dumping text and doing the minimum to have it be legible. Not focusing on aesthetics. --randomanon 17:36, 30 June 2011 (UTC)
I have a full week full of nothing ahead of me, so I may do the categorization if I'm bored (which I probably will be). Maybe I'll try and think of a standardized design too, but you should've noticed by now that aesthetics isn't really my strong point ... --Homerun-chan 18:09, 30 June 2011 (UTC)

Somehow related to the issue mentionned by Saluki.N: didn't 0x99 plan to add documents from other sources to this page too? (like docs coming from the interwebs, BD booklets, artbooks, ...). IIRC the idea was to use a different color coding for different source. Is the idea still holding? If so I think we could do it now; the pages already exist, all that's left is to modify the template a bit and add links here, so basically 5 minutes of work if all goes well --Homerun-chan 16:59, 3 July 2011 (UTC)

I'm less than halfway done adding content. The pages may be there but most aren't populated or not fully populated. And that's not including 0x99 planning to load up new scans. --randomanon 17:27, 3 July 2011 (UTC)
Just wanted to say for today, the 6 month anniversary of ep. 1, this section is in pretty good shape. I'd like to add a few things and go back and clean up a bit here and there, and add a few things I've had ideas about, but overall it's good enough to link to people again to find everything we have housed on the site thus far related to translated documents. --randomanon 19:38, 7 July 2011 (UTC)
I feel the document translation miscellaneous page has enough interesting things to warrant its own mention on the navigation side bar. Thoughts? --randomanon 01:39, 12 July 2011 (UTC)

Naming conventions

Since this page is now only about magazine articles (other documents belonging to Translated Official Documents Miscellaneous) and since the corresponding category is called Magazine articles, shouldn't we rename this page Translated Magazine Articles or something? Of course we'd leave a redirect --Homerun-chan 21:30, 15 August 2011 (UTC)

Newtype September Gen and Shinbo Interview

Gen: A storyboard without precedent and probably never to be repeated again.

- Any new characters debuting in the movie?

Shinbo: ... (silent)

Gen: This is the very "Stoic Shinbo" your magazine refers to. I spent a lot of think thinking up the sixth magical girl. As expected, the whole group dynamic changes once a sixth ranger joins the mix.

虚淵氏「これほどの絵コンテを見ることは二度とないかもしれない」

インタビューより

-新编に新キャラクターや新しい魔法少女は出るのでしょうか?

新房:…(沈黙)

虚渊:これは、周刊志的にいうと「押し黙る新房」ですね。仆としては6人目の魔法少女を出すとしても アイデアを出し尽くしているので难しいですよね。やっぱり「戦队シリーズ」にしても6人目からは 立ち位置が违うものになってしまいますから。

From interview

Gen: INU Curry carries even more responsibility this time around.

Shinbo: Compared to the recap movies, more of the Witch dimension battle sequence designs has been hand over to Inu Curry to unleash.

- What do Shinbo think about the changes between the anime and the movie?

Shinbo: All five magical girls had their own unprecedented character growths. In the new movie, there are some inevitable feelings like "this magical girl can work," "that magical girl can't be helped." I'm not sure whether very observation fans will accept it.

The stakes have been raised (to the next level!)

インタビューより

虚渊:今回の「新编」はイヌカレーさんのお仕事がかなりの分量になっていますね。

新房:魔女と戦う异空间に関しては剧场版「前编/后编」以上にイヌカレーさんにやっていただいています。

-テレビシリーズから「新编」の変化について新房さんはどう感じられましたか?

新房:5人の魔法少女は今までにないキャラクターに成长したと思います。「新编」の映像表现の中でも「あの魔法少女ならアリ」 「あの魔法少女なら仕方ない」という感じで、见ている人も纳得してしまうんじゃないかと思います。


ハードルを上げていくゥ!(上升层次!)

source: 2ch --Mutopis 23:39, 12 August 2013 (UTC)

magazines/scans pages

Chinese Fan Magazine

http://tieba.baidu.com/bakan/view?kw=%C4%A7%B7%A8%C9%D9%C5%AE%D0%A1%D4%B2&kid=85107

I don't think fans-made material belong to here....C933103 22:46, 22 December 2013 (UTC)

Japanese Index of Madoka magazine features

"HomuType", original release 2014, Source - Prima 00:17, 4 May 2017 (UTC)