Talk:Magazines

From Puella Magi Wiki
Revision as of 03:32, 25 February 2011 by Oatmeal (talk | contribs) (NT wordplay dump)
Jump to navigation Jump to search
Note: Please always sign your name when editing talk page by putting four tildes (~~~~) at the end of your comment.

Unknown Interview

Unknown interview, as translated in these posts: >>45451122 >>45457658

今のところ、とんだオープニング詐欺ですよね(笑)。安易に変身しないのは、逆に「魔法少女になる」ということの重さを感じさせますね。その選択をするまでの物語ですからね。観る人は面食らうかもしれませんけど、幸いなことに今回はおもちゃを売る必要がないので出来ることだと思います
At this point the opening looks like an amazing fraud (laughs). Transformation is not easy, but I wanted the viewer to feel the weight of "becoming a magical girl". After all, it's the story until they make that choice. The viewers may be confused, but luckily I think we can do it because we don't have to sell the merchandising.

これがスポンサーありきの企画だったら、まず第1話で変身させないとぶん殴られるところですよ(笑)。でも、せっかくそういう形じゃない座組で作る作品なので、こういう時に出来ることなんでもやっちゃおうという感じです。
If this were a project with typical sponsors, we'd get slapped around if we didn't make her transform in the first episode. (laughs) But since we're fortunately not stuck with that type of project this time, we're proceeding along the lines of "let's do everything we can get away with this time!

キュウべえについてはいかがですか?この作品の鍵となるキャラカとおもいますが......。
Oh, and what about Kyubee? I think he's the key character in this work......

Additional text from that interview which needs translating: http://green-oval.net/cgi-board.pl/a/thread/45448210#p45448210 Yil 16:51, 1 February 2011 (CST)

From Megami 2011/03. --0x99 00:18, 2 February 2011 (CST)

Megami interview

There's a translated Megami interview from around November 2010 which doesn't appear to be on the page, and doesn't include the Megami quote listed there. http://absolute.fanboi.us/2010/11/madoka-magica-megami-interview.html Can't be certain that this link will stay alive, so maybe we should copy the whole thing to a new page linked from the main documents page and credit absolute.fanboi.us as the source. Yil 03:58, 29 January 2011 (CST)

Kitaeri's radio regarding Sayaka

Summary from 2ch

キタエリの発言

  • 現場では、完全に「さやかマギカ」と言われる
In the studio, we're all referring to this project as "Sayaka★Magica."
  • 可哀そうな方向にしかいかないが、一寸の光はある
Things are going to move in a tragic direction, but there's a ray of light at the end of the tunnel.
  • 3話以降(例のシーン)以降、ニトロ作品らしいダークな一癖も二癖もある話が展開されていく
After Episode 3, we're gonna have a Nitroplus-like development in the story. There'll be a twist or two in the plot, and it'll get dark.
  • さやかには、話の核心を付いたセリフがあるらしい
  • 自分からフラグを立てていき、さやかの周りでも引っくり返しが2~3回以上起こるらしい
  • ほむら役の千和曰く、「さやかはおいしい役だった」とのこと
  • キーパーソンになる
She'll become a key person.

Source:

Should transcript/translate the relevant section. --0x99 00:37, 4 February 2011 (CST)

NT wordplay dump

[[File:Scans_from_Newtype.jpg|thumb|200px|Scans]]
=====Text in the scans=====
The large text that says "魔女" and "魔法少女" translate as "Witch, or Magical Girl," and is a bit of wordplay.

The kanji for magical girl is 魔法少女<br>
魔法 = way of magic / sorcery<br>
少女 = young girl<br>

The kanji for witch is 魔女<br>
魔 = evil/magic<br>
女 = woman<br>

Thus, 魔法少女, "magical girl," cannot be written without including the characters 魔女, "witch".

I feel this don't provide any new information, just explaining wordplay (which I guess should be on the trivia page?) So move here for the time being. --0x99 02:40, 10 February 2011 (CST)

Given Kyuubey's last line in Episode 8, my opinion is that this should probably be moved back into this page. Oatmeal 03:32, 25 February 2011 (UCT)

Questionnaire

Questionnaire from unknown magazine

Found this posted on /a/, with the translation:

>Tomoe Mami: Mizuhashi Kaori
>I was drawn to the role since I've rarely been able to play a part like this before. I was allowed to choose which role I could audition for and really wanted to try her out so I'm glad I challenged myself this time around. And then when I heard the story setting ||I really wanted to play this role||, so I'm happy I got it.

Oatmeal 18:29, 20 February 2011 (CST)

It was Megami Magazine, same issue as what's already in the pre-broadcast section. The questionnaire itself is pretty interesting, someone might want to do a full translation. (If no one did, I'll do it later.) --0x99 18:48, 20 February 2011 (CST)