Talk:Nemu Hiiragi: Difference between revisions

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 13: Line 13:


:The North America server localized it as "Fendt Hope", so I assume that's the reason. I have no idea why ''they'' made that choice though. As far as I can tell, "Fendt" is a German surname means "little boy" or "farmer", and also a company that manufactures tractors, but neither of those seem like a reason to choose it. ~ [[User:Celtic Minstrel|Celtic Minstrel]] ([[User talk:Celtic Minstrel|talk]]) 20:27, 12 February 2022 (UTC)
:The North America server localized it as "Fendt Hope", so I assume that's the reason. I have no idea why ''they'' made that choice though. As far as I can tell, "Fendt" is a German surname means "little boy" or "farmer", and also a company that manufactures tractors, but neither of those seem like a reason to choose it. ~ [[User:Celtic Minstrel|Celtic Minstrel]] ([[User talk:Celtic Minstrel|talk]]) 20:27, 12 February 2022 (UTC)
:Yeah, to quote Nemu's MGS:
::「フェントホープ」<br>Fendt Hope
::ねむ: ただの閃きでしかないけど、 希望を皆が使用していると思って<br>Nemu: It was just a shot of inspiration, but everyone was using the word "hope", so...
::月夜: それで「微かな希望」で ございますか?<br>Tsukuyo: Did you say "Faint Hope"? Like a delicate glimmer of hope?
::みふゆ: 少し言葉を変えれば 「見せかけの希望」にもなるよ<br>Mifuyu: If it's "feint", it kind of sounds like a false hope.
::灯花: くふっ<br>Touka: *Giggle*
::灯花: それに言語を換えれば、 「希望を作る」みたいにもなるね<br>Touka: There is a language with a cognate that would make it mean to "create hope".
:Touka may be referring to [https://en.wiktionary.org/wiki/fer#Catalan Catalan's "fer" verb (to make/do)], which has a cognate of "fent." My guess is that the translator added the "d" to "Fent" to make the pronunciation clearer while still accommodating all these different interpretations.--[[User:Bigscarythings|Bigscarythings]] ([[User talk:Bigscarythings|talk]]) 00:50, 13 February 2022 (UTC)

Revision as of 00:50, 13 February 2022

Her power appears to be the ability to create Rumors.

Appareantly yeah, she's the one that created that rumor-spreading creature. According to Ch 7.17, Nemu creates the rumors, but it shaves away part of her life and possibly destabilizes her soul gem? strongly taints it?Sondenise (talk) 00:15, 3 June 2018 (UTC)

Summary: 魔女化のない世界を作ろうとしている魔法少女。自己承認欲求を満たすために物語を書き始め、ネット上で掲載すると天才作家と呼ばれるようになった。だが、今まで誰も彼女には接触できていない。夢は世界中に自分の物語を具現化させること。

Why the spelling "Fendt" in "Fendt Hope"?

Is there a reason why we spell the Magius' HQ "Fendt Hope"? According to Nemu's story, when she suggests it, Tsukiyo asks whether it does mean "微かな希望", which translates as "Faint Hope".

OLF, i.e. Olf Le Fol (talk) 01:33, 31 August 2021 (UTC)

The North America server localized it as "Fendt Hope", so I assume that's the reason. I have no idea why they made that choice though. As far as I can tell, "Fendt" is a German surname means "little boy" or "farmer", and also a company that manufactures tractors, but neither of those seem like a reason to choose it. ~ Celtic Minstrel (talk) 20:27, 12 February 2022 (UTC)
Yeah, to quote Nemu's MGS:
「フェントホープ」
Fendt Hope
ねむ: ただの閃きでしかないけど、 希望を皆が使用していると思って
Nemu: It was just a shot of inspiration, but everyone was using the word "hope", so...
月夜: それで「微かな希望」で ございますか?
Tsukuyo: Did you say "Faint Hope"? Like a delicate glimmer of hope?
みふゆ: 少し言葉を変えれば 「見せかけの希望」にもなるよ
Mifuyu: If it's "feint", it kind of sounds like a false hope.
灯花: くふっ
Touka: *Giggle*
灯花: それに言語を換えれば、 「希望を作る」みたいにもなるね
Touka: There is a language with a cognate that would make it mean to "create hope".
Touka may be referring to Catalan's "fer" verb (to make/do), which has a cognate of "fent." My guess is that the translator added the "d" to "Fent" to make the pronunciation clearer while still accommodating all these different interpretations.--Bigscarythings (talk) 00:50, 13 February 2022 (UTC)