Talk:Oriko Magica: Difference between revisions

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 7: Line 7:


I have reason to think that both translations listed on this page contain important errors. The "Translation of Official Site" comes from [http://www.dokidokivisual.com/madokamagica/oriko/ here], but it seems to mention ''both'' Madoka and Homura (based off looking for the characters for "Homura"). But more importantly, when I put the text from [http://houbunsha.co.jp/comics/detail.php?p=%CB%E2%CB%A1%BE%AF%BD%F7%A4%AA%A4%EA%A4%B3%A1%F9%A5%DE%A5%AE%A5%AB here] into an online translator, the last two lines actually appear to be the two English lines seen [http://www.amazon.co.jp/dp/4832240161/ on the cover here] (click and zoom in on the upper left. Granted, it looks like it's badly translated English, but still). Could anyone re-translate these? (I have no capability of translating Japanese). -- [[User:Universalperson|Universalperson]] 16:31, 29 April 2011 (UTC)
I have reason to think that both translations listed on this page contain important errors. The "Translation of Official Site" comes from [http://www.dokidokivisual.com/madokamagica/oriko/ here], but it seems to mention ''both'' Madoka and Homura (based off looking for the characters for "Homura"). But more importantly, when I put the text from [http://houbunsha.co.jp/comics/detail.php?p=%CB%E2%CB%A1%BE%AF%BD%F7%A4%AA%A4%EA%A4%B3%A1%F9%A5%DE%A5%AE%A5%AB here] into an online translator, the last two lines actually appear to be the two English lines seen [http://www.amazon.co.jp/dp/4832240161/ on the cover here] (click and zoom in on the upper left. Granted, it looks like it's badly translated English, but still). Could anyone re-translate these? (I have no capability of translating Japanese). -- [[User:Universalperson|Universalperson]] 16:31, 29 April 2011 (UTC)
:I took a shot at translating the little text that's available, and while I don't have a complete set yet, I was able to pinpoint some problems. For example, the "Who could be the girl that stands in front of Mami and Kyouko?" could be better expressed as "Who in the world is this young girl standing before Mami and Kyouko...?" (''Mami to Kyouko no mae ni tatazumu kono otome wa ittai...?'') The "magical girl hunting" bit is also vague in English, whereas in Japanese I'm pretty sure that it clearly refers to "the hunting activities of magical girls," rather than "the hunting ''of'' magical girls." It's difficult for me since I'm not well-versed in the language, but I'll try to help out! [[User:Momoism|Momoism]] 04:14, 30 April 2011 (UTC)

Revision as of 04:14, 30 April 2011

Aster Selene, where have you found the information that Oriko is a sequel? All other sources seem to indicate it as a prequel... --KFYatek 11:32, 25 April 2011 (UTC)

This article seems to indicate that it is, I am more surprised that no one seems to be worried that it will be centered around "MAHOU SHOUJO HUNTING" --Mutopis 22:39, 25 April 2011 (UTC)
Well, "silently reaching Madoka Kaname bit by bit" doesn't settle anything. It may refer to Madokami, but it may also refer to the week between Homura's release from hospital and her transferring in to Mitakihara's school. --KFYatek 09:50, 26 April 2011 (UTC)
This has all the workings of an hilarious translation error, RE: "mahou shoujo hunting".

Better Translation?

I have reason to think that both translations listed on this page contain important errors. The "Translation of Official Site" comes from here, but it seems to mention both Madoka and Homura (based off looking for the characters for "Homura"). But more importantly, when I put the text from here into an online translator, the last two lines actually appear to be the two English lines seen on the cover here (click and zoom in on the upper left. Granted, it looks like it's badly translated English, but still). Could anyone re-translate these? (I have no capability of translating Japanese). -- Universalperson 16:31, 29 April 2011 (UTC)

I took a shot at translating the little text that's available, and while I don't have a complete set yet, I was able to pinpoint some problems. For example, the "Who could be the girl that stands in front of Mami and Kyouko?" could be better expressed as "Who in the world is this young girl standing before Mami and Kyouko...?" (Mami to Kyouko no mae ni tatazumu kono otome wa ittai...?) The "magical girl hunting" bit is also vague in English, whereas in Japanese I'm pretty sure that it clearly refers to "the hunting activities of magical girls," rather than "the hunting of magical girls." It's difficult for me since I'm not well-versed in the language, but I'll try to help out! Momoism 04:14, 30 April 2011 (UTC)