Mada Dame Yo: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Undo revision 61181 by 103.31.5.7 (talk) "Not yet" is a correct translation supported by the OST. Also, don't remove facts because you feel like it.) |
AntMan9751 (talk | contribs) m (I added the correct lyrics, but I am not sure if the Japanese is correct. Could someone check and make sure?) |
||
Line 35: | Line 35: | ||
The night is still half-consumed (No! Yes, no!) | The night is still half-consumed (No! Yes, no!) | ||
|- | |- | ||
| | |(眠ってる子はどこにいる?) | ||
|( | |(Nemutteru ko ha doko ni iru?) | ||
|( | |(Where is the child who slumbers?) | ||
|- | |- | ||
|さぁ おはよう Nightmare <br /> | |さぁ おはよう Nightmare <br /> |
Revision as of 17:00, 5 July 2014
An insert song in The Rebellion Story named "Not Yet (まだダメよ Mada Dame Yo)" that serves as the leitmotif of the movie.
- Vocal by FictionJunction ASUKA
- Lyrics by Inu Curry
- Arrangement by Kajiura
Original | Romanization | English Translation |
---|---|---|
私は朝の夢を見る | Watashi wa asa no yume wo miru | I will see a morning dream. |
まだダメよ (No! Night) まだダメよ (No! Night) |
Mada dame yo (No! Night) Mada dame yo (No! Night) |
Not yet (No! Night) Not yet (No! Night) |
まだダメよ (No? No!) まだダメよ (No? No! Night) |
Mada dame yo (No? No!) Mada dame yo (No? No! Night) |
Not yet (No? No) Not yet (No? No! Night) |
(眠ってる子はどこにいる?) | (Nemutteru ko ha doko ni iru?) | (Where is the child who slumbers?) |
さぁ おはよう Nightmare (まだダメよ まだダメよ 何色の) |
Saa ohayou Nightmare (Mada dame yo mada dame yo nani iro no) |
Now then, good morning, Nightmare (Not yet, not yet, what color)
This is the last bad dream |