Runes:Episode 1: Difference between revisions
(Based on another sign in ep.2, herab is heraus.) |
(Add runes.) |
||
Line 199: | Line 199: | ||
<span style="font-size:large">{{runes|JA, CHNEIDEN WIR UNSERER KONIGIN.}}</span><br> | <span style="font-size:large">{{runes|JA, CHNEIDEN WIR UNSERER KONIGIN.}}</span><br> | ||
Ja, [s]chneiden wir unserer K[ö]nigin. | Ja, [s]chneiden wir unserer K[ö]nigin. | ||
|Yes, | |Yes, we cut for our queen. | ||
|20:21<br> | |20:21<br> | ||
|- | |- | ||
Line 292: | Line 292: | ||
* The runes are read from right to left. | * The runes are read from right to left. | ||
* The sentences are an except from "The Hexeneinmaleins" in [[Speculah:Madoka Magica and Faust|Goethe's Faust]]. | * The sentences are an except from "The Hexeneinmaleins" in [[Speculah:Madoka Magica and Faust|Goethe's Faust]]. | ||
|- | |||
|[[File:01BD-sign2.jpg]] | |||
|[Archaic]<br /> | |||
<span style="font-size:large">{{Runes|S}}</span>...<br /> | |||
...<span style="font-size:large">{{Runes|ASTE}}</span><br /> | |||
S... [...] [Ä]ste. | |||
|[...] branches. | |||
|20:42 | |||
|- | |- | ||
|[[File:Ep1_Rune_Tasuke_ni_Kitayo.jpg|300px]] | |[[File:Ep1_Rune_Tasuke_ni_Kitayo.jpg|300px]] | ||
Line 322: | Line 330: | ||
|Yes, cut them off.<br> | |Yes, cut them off.<br> | ||
No trespassing.<br> | No trespassing.<br> | ||
No trespassing. Entry forbidden. | <br>No trespassing. Entry forbidden. | ||
|21:01<br>(BD) | |21:01<br>(BD) | ||
|- | |- |
Revision as of 15:36, 7 August 2011
Runes listing and translation for Episode 1.
Screencap | Transcription | Explanation/Translation | Time | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
[Archaic]
PROLOG IM HIMMEL 2011 |
Prologue in heaven 2011 | 00:02 | |||||
| |||||||
[Archaic]
T A G S C H |
It is possible that this is an excerpt from "Prolog im Himmel":
[...]Sind herrlich wie am ersten Tag. Und schnell und unbegreiflich schnelle [...] |
00:09 | |||||
[Modern] dai bluhenden rosen sollen der dai bluhenden rosen sollen der |
The blooming roses shall be [...] The blooming roses shall be [...] |
19:26 | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 19:26 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG |
No trespassing. | 19:26 | |||||
[Archaic] DAS SIND MIR UNBEKANNTE |
Those are unknown to me. | 19:26 | |||||
[Modern] planmabio zurechtbiegen konigin sofort geschenkt sein |
Bend into shape as planned.
|
19:26 | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen moero |
Those are unknown flowers to me. Burn. |
19:26 | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen dai bluhenden rosen sollen der |
Those are unknown flowers to me. The blooming roses shall be [...] |
19:26 | |||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG ZUTRITT VERBOTEN |
No trespassing. Entry forbidden. | 19:30 | |||||
[Modern] konigin sorort geschenkt sein |
presented to the queen immediately. The blooming roses shall be |
19:30 | |||||
Die ersten Knospen sollen gepflückt sein. | The first buds shall be plucked. | 19:30 | |||||
[Musical] KEIN DURCHGANG |
No trespassing. Entry forbidden. | 19:30 | |||||
[Archaic] SCHNEIDEN WIR |
Let us cut out unnecessary branches. | 19:35/20:42 | |||||
[Archaic/German] Die ÜPPIGE Äste behindern GUTE Durchlüftung. |
The lush branches hinder good ventilation. | 20:05 | |||||
| |||||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG ZUTRITT VERBOTEN |
No trespassing. Entry forbidden. | 20:05 | |||||
[Archaic/Japanese] EINE 用信号 |
A traffic light. | 20:00 (BD) | |||||
| |||||||
[Modern] dai bluhenden sollen der |
The blooming roses shall be presented to the queen immediately. |
20:17 | |||||
[Modern] man soll einmaj mit ja antworten |
One shall reply once with yes and march properly in lines. |
20:18 | |||||
[Modern] man soll dai aste |
One shall bend the branches into shape as planned. | 20:18 | |||||
[Modern] man soll einmaj mit ja antworten |
One shall reply once with yes and march properly in lines.
|
20:20 | |||||
[Archaic] JA, CHNEIDEN WIR UNSERER KONIGIN. |
Yes, we cut for our queen. | 20:21 | |||||
| |||||||
[Archaic] JA. SCHNEIDE SIE HERAUS! Ja. Schneide sie heraus! JA. SCHNEIDE SIE AB! Ja. Schneide sie ab! UND DIE SCHLECHTEN BLUMEN STEIGEN AUF DIE GUILLOTINE Und die schlechten Blumen steigen auf die Guillotine. DIE ROSEN SCHENKEN WIR UNSRER Die Rosen schenken wir unsrer... JA. SCHNEIDEN WIR SIE AB! Ja. Schneiden wir sie ab! SCHNEIDEN WIR SIE AB? Schneiden wir sie ab? JA. SCHNEIDE Ja. Schneide MIR AUCH UNBEKANNTE Mir auch unbekannte DAS SIND MIR UNBEKANNTE BLUMEN Das sind mir unbekannte Blumen. |
Anthony's Poem
|
20:08-20:13 (BD) | |||||
| |||||||
[Archaic] KEIN DURCHGANG! |
No trespassing! | 20:14 (BD) | |||||
[Modern] das sind mir unbekannte blumen |
Those are unknown flowers to me. The blooming roses shall be [...] |
20:14 (BD) | |||||
[Archaic] SCHNEIDEN WIRS AB |
Let's cut it off. | 20:14 (BD) | |||||
[Modern] dai bluhenden sollen der |
The blooming roses shall be presented to the queen immediately. |
20:18 (BD) | |||||
[Modern] konigin sorort geschenkt sein |
presented to the queen immediately. The blooming roses shall be |
20:20 (BD) | |||||
[Archaic]
DU MUßT VERSTEHN |
This you must ken (understand)! From one make ten, |
20:42 | |||||
| |||||||
[Archaic] S... |
[...] branches. | 20:42 | |||||
[Modern] tasuke ni kita yo |
I came to help / help came | 21:00 | |||||
[Modern] |
Burn. | 21:00 | |||||
| |||||||
[Modern] ja schneide sie ab |
Yes, cut them off. No trespassing. |
21:01 (BD) | |||||
[Modern] kein durchgang |
No trespassing. | 21:22 (BD) | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects!
No trespassing. |
21:33 | |||||
[Modern] kein durchgang |
No trespassing. | 21:28 (BD) | |||||
[Musical] KEIN DURCHGANG! |
No trespassing! Entry forbidden. | 21:34 (BD) | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 22:08 | |||||
[Archaic] BEKÄMPFE SCHÄDLICHE INSEKTEN! |
Fight harmful insects! | 22:05 (BD) |