Talk:And I'm Home: Difference between revisions

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 14: Line 14:


For "手を繋いでいたいんだ" the "たい" part denotes "to want". So, that line should be translated into something like: "I wanted to hold your hand." or "We wanted to hold our hands". [[User:Mordred|Mordred]] 05:44, 27 August 2011 (UTC)
For "手を繋いでいたいんだ" the "たい" part denotes "to want". So, that line should be translated into something like: "I wanted to hold your hand." or "We wanted to hold our hands". [[User:Mordred|Mordred]] 05:44, 27 August 2011 (UTC)
:Just going to say this in general:  If you know Japanese and feel confident there's a change you can make that will improve the translation, especially now that we have the scan of the original lyrics, go ahead and make it. --[[User:Randomanon|randomanon]] 17:09, 28 August 2011 (UTC)

Revision as of 17:09, 28 August 2011

http://twitter.com/#!/wowaka/status/94363105114595328 喜多村さんも野中さんもとても気さく、かつ丁寧で謙虚な方で歌録りも適度な緊張感のもとスムーズに行えました。すごいいい曲になったんでぜひ聴いてもらえたらと思いますー。

Kitamura-san and Nonaka-san were very good-natured. Thanks to their politeness and kindness, the recording went smoothly despite a bit of tension. And I think it turned out to be a really good song, so you should listen to it.

http://twitter.com/#!/wowaka/status/94363035954712576 そんな訳で魔法少女まどか☆マギカBlu-ray&DVD第5巻に収録・第9話「そんなの、あたしが許さない」のEDは美樹さやか [喜多村英梨]・佐倉杏子 [野中藍] が歌うTV未放送の楽曲となり、完全生産限定版の特典CDには同曲のFull ver.とインストが収録されます。とのこと。

So yes, the ending song for the Blu-ray and DVD Volume 5 version of Episode 9 "That, I Cannot Allow" will be a song never before broadcast, sung by Sayaka Miki (Eri Kitamura-san) and Kyouko Sakura (Ai Nonaka-san). There will also be a limited edition CD being released simultaenously with the full version and the instrumental. So yeah. I composed, wrote lyrics for, and arranged the ninth original ending song "and I'm home" for the Puella Magi Madoka Magica Blu-ray and DVD Volume 5, being released 8/24. Vocals: Sayaka Miki (Eri Kitamura-san) and Kyouko Sakura (Ai Nonaka-san). --randomanon 05:09, 27 July 2011 (UTC)

the recording went smoothly despite a bit of tension. My imagination is running wild with KyoSaya --Mutopis 05:54, 27 July 2011 (UTC)

Personally, 何度でも名前を呼ぶよ seems more like "No matter how many times I call your name" than "Whatever you call this by". Also, it fits with the episode. 184.13.145.63 21:07, 25 August 2011 (UTC)

For "手を繋いでいたいんだ" the "たい" part denotes "to want". So, that line should be translated into something like: "I wanted to hold your hand." or "We wanted to hold our hands". Mordred 05:44, 27 August 2011 (UTC)

Just going to say this in general: If you know Japanese and feel confident there's a change you can make that will improve the translation, especially now that we have the scan of the original lyrics, go ahead and make it. --randomanon 17:09, 28 August 2011 (UTC)