Talk:And I'm Home: Difference between revisions

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Line 49: Line 49:
:What about having a collapsible table (default closed) underneath for additional translations? Those could also hold alternative English wording if that's ever needed. [[User:KM|KM]] 20:01, 15 December 2011 (UTC)
:What about having a collapsible table (default closed) underneath for additional translations? Those could also hold alternative English wording if that's ever needed. [[User:KM|KM]] 20:01, 15 December 2011 (UTC)


:I'm a little surprised by the attitude this is an "English-only" fansite wiki. I have seen this from the start as an "international" wiki, hence why we have a section tracking Madoka licensing in every country, many of which do not have English as the dominate language. What does that mean, well to give you an example, here's a section from the [http://wikimoon.org/index.php?title=Sailor_Moon_in_Russia#Transformations_and_Attacks Sailor Moon Russian page] as an example of an internationally popular anime. Notice it is in English but also has Russian translations. My experience with international fan sites is that English is used as the default--because it is an accepted universal language--but the attitude is to embrace all countries and therefore other languages.  That doesn't mean suddenly we have pages that are only made available in other languages, since there are country/language-specific fan sites that are only in those languages, but rather it is common to accept when people wish to do translations of the same content in other languages. As another example, [http://baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/Zero Fate/Zero] has ongoing translations in nine different languages for their VN and LNs while the main portal site is in English. You may want to consider the fact I, symbv, and many other of the biggest contributors to this wiki all do not have English as our primary language and that the links to this wiki pages can be found on sites that are primarily in other languages, in ones as diverse as Spanish, Russian, Thai and Chinese. So the idea of having an "English-only" wiki is really baffling to me when we consider the fanbase and what other popular fanbase do as well.  
:I'm a little surprised by the attitude this is an "English-only" fansite wiki. I have seen this from the start as an "international" wiki, hence why we have a section tracking Madoka licensing in every country, many of which do not have English as the dominate language. What does that mean, well to give you an example, here's a section from the [http://wikimoon.org/index.php?title=Sailor_Moon_in_Russia#Transformations_and_Attacks Sailor Moon Russian page] as an example of an internationally popular anime. Notice it is in English but also has Russian translations. My experience with international fan sites is that English is used as the default--because it is an accepted universal language--but the attitude is to embrace all countries and therefore other languages.  That doesn't mean suddenly we have pages that are only made available in other languages, since there are country/language-specific fan sites that are only in those languages, but rather it is common to accept when people wish to do translations of the same content in other languages. As another example, [http://baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/Zero Fate/Zero] has ongoing translations in nine different languages for their LNs (Fate/Stay Night too, for the VN) while the main portal site is in English. You may want to consider the fact I, symbv, and many other of the biggest contributors to this wiki all do not have English as our primary language and that the links to this wiki pages can be found on sites that are primarily in other languages, in ones as diverse as Spanish, Russian, Thai and Chinese. So the idea of having an "English-only" wiki is really baffling to me when we consider the fanbase and what other popular fanbase do as well.  


:As to whether we should have a translation on the same page, separate page, making it collapsible etc., consider the fact this is a wiki that has crack theories and fan pics on the same page as factual observations, and we only separate them by sections (in fact, I had to push to get it made clear to separate fan from canon pics to avoid confusion, but I digress).  So I am really surprised to hear that people think other languages should somehow be separated more than these other examples...you know that's somehow implying that they have less worth to the fanbase then other things we customarily put on the same page, e.g. crack theories and fan pics.  My question is, why would we do that? My original intent was to have the Russian be in a separate table on the same page.  It kind of surprised me when our translator put it in the same table, but the spacing worked out fine, so I let it go.  If someone else wants to translate it another language, then I would put that and the Russian translation in a different section, "Other Translations" on the same page. We're nowhere near even the recommended page length limitations, so I don't see there's any problem in having many languages of the lyrics available, if it came down to it.  Plus, making the fact we have other language translations visible is not a bad idea in my opinion, since there are so many international fans who are neither fluent in English nor Japanese. If on the other hand, someone wanted to a translation of something lengthy like the Guidebook (similar to the Fate/Zero VN/LN example), I would definitely make a separate page for it, when considering issues with page length. If it became common to see translations of many pages in another language, then we could consider making other options, like maybe a link to it as a separate section of the wiki. But that is definitely a case of we'll cross the bridge if we ever get to it.--[[User:Randomanon|randomanon]] 20:52, 15 December 2011 (UTC)
:As to whether we should have a translation on the same page, separate page, making it collapsible etc., consider the fact this is a wiki that has crack theories and fan pics on the same page as factual observations, and we only separate them by sections (in fact, I had to push to get it made clear to separate fan from canon pics to avoid confusion, but I digress).  So I am really surprised to hear that people think other languages should somehow be separated more than these other examples...you know that's somehow implying that they have less worth to the fanbase then other things we customarily put on the same page, e.g. crack theories and fan pics.  My question is, why would we do that? My original intent was to have the Russian be in a separate table on the same page.  It kind of surprised me when our translator put it in the same table, but the spacing worked out fine, so I let it go.  If someone else wants to translate it another language, then I would put that and the Russian translation in a different section, "Other Translations" on the same page. We're nowhere near even the recommended page length limitations, so I don't see there's any problem in having many languages of the lyrics available, if it came down to it.  Plus, making the fact we have other language translations visible is not a bad idea in my opinion, since there are so many international fans who are neither fluent in English nor Japanese. If on the other hand, someone wanted to a translation of something lengthy like the Guidebook (similar to the Fate/Zero LN example), I would definitely make a separate page for it, when considering issues with page length. If it became common to see translations of many pages in another language, then we could consider making other options, like maybe a link to it as a separate section of the wiki. But that is definitely a case of we'll cross the bridge if we ever get to it.--[[User:Randomanon|randomanon]] 20:52, 15 December 2011 (UTC)

Revision as of 21:05, 15 December 2011

http://twitter.com/#!/wowaka/status/94363105114595328 喜多村さんも野中さんもとても気さく、かつ丁寧で謙虚な方で歌録りも適度な緊張感のもとスムーズに行えました。すごいいい曲になったんでぜひ聴いてもらえたらと思いますー。

Kitamura-san and Nonaka-san were very good-natured. Thanks to their politeness and kindness, the recording went smoothly despite a bit of tension. And I think it turned out to be a really good song, so you should listen to it.

http://twitter.com/#!/wowaka/status/94363035954712576 そんな訳で魔法少女まどか☆マギカBlu-ray&DVD第5巻に収録・第9話「そんなの、あたしが許さない」のEDは美樹さやか [喜多村英梨]・佐倉杏子 [野中藍] が歌うTV未放送の楽曲となり、完全生産限定版の特典CDには同曲のFull ver.とインストが収録されます。とのこと。

So yes, the ending song for the Blu-ray and DVD Volume 5 version of Episode 9 "That, I Cannot Allow" will be a song never before broadcast, sung by Sayaka Miki (Eri Kitamura-san) and Kyouko Sakura (Ai Nonaka-san). There will also be a limited edition CD being released simultaenously with the full version and the instrumental. So yeah. I composed, wrote lyrics for, and arranged the ninth original ending song "and I'm home" for the Puella Magi Madoka Magica Blu-ray and DVD Volume 5, being released 8/24. Vocals: Sayaka Miki (Eri Kitamura-san) and Kyouko Sakura (Ai Nonaka-san). --randomanon 05:09, 27 July 2011 (UTC)

the recording went smoothly despite a bit of tension. My imagination is running wild with KyoSaya --Mutopis 05:54, 27 July 2011 (UTC)

Personally, 何度でも名前を呼ぶよ seems more like "No matter how many times I call your name" than "Whatever you call this by". Also, it fits with the episode. 184.13.145.63 21:07, 25 August 2011 (UTC)

For "手を繋いでいたいんだ" the "たい" part denotes "to want". So, that line should be translated into something like: "I wanted to hold your hand." or "We wanted to hold our hands". Mordred 05:44, 27 August 2011 (UTC)

Just going to say this in general: If you know Japanese and feel confident there's a change you can make that will improve the translation, especially now that we have the scan of the original lyrics, go ahead and make it. --randomanon 17:09, 28 August 2011 (UTC)

Video with English subs and another one with different sub. --Mutopis 20:55, 28 August 2011 (UTC)

Content of lyric translation and the one on the wiki aren't that different. Substance is basically the same, the variation arises from mostly subjective choices on turning a phrase or more literal translation vs. rephrasing for more "natural" flow to native English speakers. That's why it's not a problem if people want to tweak the lyrics on this page here and there as long as they know what they're doing (please don't touch it if you don't). Anyways, I think if the change is controversial, likely someone will change it back anyways. --randomanon 21:40, 28 August 2011 (UTC)

In Japanese, a question mark often means suprasegmental upstep in pitch, regardless of whether the sentence is really a question or not (presumably because Japanese orthography does not incorporate question marks and thus they are limited to casual usage). Therefore, better translation for "帰る場所はここだよ?" is "Please come back and be with me", as the sentence never questions if 帰る場所 (place to return) is ここ (here) but just trying to make sure the audience also thinks that 帰る場所 is ここ. Additionally, in "離せないもの、思うだけ心が痛いよ", もの doesn't mean "thing (物)" and must be interpreted as a sentence-final particle similar to Korean -ㄴ걸 used when indicating one's stance in somewhat adorable manner or as a conjunction similar to English thus. Both case, "It's hard to say goodbye, it hurts every time I think of you" would be appropriate. Sotei 09:57, 18 September 2011 (UTC)

... How'd you get "two hearts" from "sabitsuita kokoro"? As far as I can gather, there is no "two" implied anywhere, and no literal two.76.91.219.114 19:23, 26 September 2011 (UTC)

Russian translation

Can I add russian translation of this song? Translation is based on english lyrics.

Yeah, sure. If you know wiki code, add a new section for it on the main page. If not, post it here on talk and I'll format it for you. --randomanon 22:10, 14 December 2011 (UTC)

Done. Is it OK?

I made some fixes. It's OK now, I think. --randomanon 23:06, 14 December 2011 (UTC)

Thank you very much for your support. This character's song is very touching and sad, I really like it. Voice actors are amazing, anime is created by my favourite company, all of the OST is simply magnificient. So I've decided to translate "And I'm home" on russian though I'm from Ukraine. Maybe I'll try to translate "Magia" on russian as well.

OK, though we'll have to figure out something with formatting for that page if you do. I'm glad you like that it that much and I think some Russian visitors will appreciate it. --randomanon 23:23, 14 December 2011 (UTC)

Hm, formatting? What do you mean by that? Proportions of the textbox?

Yes. We'll have to make a separate table. --randomanon 23:32, 14 December 2011 (UTC)

Alright. Thank you again.


Well, actually... I don't really get it why a Russian translation should be here. I mean, I don't have anything against Russian language or people or anything, but this is an English-language wiki, and I thought we're supposed to stick to English (and original languages for sources). I actually think that the place for non-English translations are on fanpages or wikis in the language in question.

It may seem OK to post a Russian translation of a song here, sure, why not, it's just one more column in the table. But what if I suddenly thought "let's post a Polish translation, too!", then some other anon would post another translation in his/her language - let's say, German - then another in Chinese, Italian, French and whatever else? We'd have 10 columns of lyrics in different languages and suddenly none of them would be easy to read in such a crowded formatting. That's why I actually vote for deletion of the Russian translation. Let's stick to English on an English-language site. Externals link to translations in other languages at the bottom should be fine, though. --kFYatek 14:47, 15 December 2011 (UTC)

I agree it, too. For other languages, it might be better to be placed in separated page. Yorkwoo 15:52, 15 December 2011 (UTC)
What about having a collapsible table (default closed) underneath for additional translations? Those could also hold alternative English wording if that's ever needed. KM 20:01, 15 December 2011 (UTC)
I'm a little surprised by the attitude this is an "English-only" fansite wiki. I have seen this from the start as an "international" wiki, hence why we have a section tracking Madoka licensing in every country, many of which do not have English as the dominate language. What does that mean, well to give you an example, here's a section from the Sailor Moon Russian page as an example of an internationally popular anime. Notice it is in English but also has Russian translations. My experience with international fan sites is that English is used as the default--because it is an accepted universal language--but the attitude is to embrace all countries and therefore other languages. That doesn't mean suddenly we have pages that are only made available in other languages, since there are country/language-specific fan sites that are only in those languages, but rather it is common to accept when people wish to do translations of the same content in other languages. As another example, Fate/Zero has ongoing translations in nine different languages for their LNs (Fate/Stay Night too, for the VN) while the main portal site is in English. You may want to consider the fact I, symbv, and many other of the biggest contributors to this wiki all do not have English as our primary language and that the links to this wiki pages can be found on sites that are primarily in other languages, in ones as diverse as Spanish, Russian, Thai and Chinese. So the idea of having an "English-only" wiki is really baffling to me when we consider the fanbase and what other popular fanbase do as well.
As to whether we should have a translation on the same page, separate page, making it collapsible etc., consider the fact this is a wiki that has crack theories and fan pics on the same page as factual observations, and we only separate them by sections (in fact, I had to push to get it made clear to separate fan from canon pics to avoid confusion, but I digress). So I am really surprised to hear that people think other languages should somehow be separated more than these other examples...you know that's somehow implying that they have less worth to the fanbase then other things we customarily put on the same page, e.g. crack theories and fan pics. My question is, why would we do that? My original intent was to have the Russian be in a separate table on the same page. It kind of surprised me when our translator put it in the same table, but the spacing worked out fine, so I let it go. If someone else wants to translate it another language, then I would put that and the Russian translation in a different section, "Other Translations" on the same page. We're nowhere near even the recommended page length limitations, so I don't see there's any problem in having many languages of the lyrics available, if it came down to it. Plus, making the fact we have other language translations visible is not a bad idea in my opinion, since there are so many international fans who are neither fluent in English nor Japanese. If on the other hand, someone wanted to a translation of something lengthy like the Guidebook (similar to the Fate/Zero LN example), I would definitely make a separate page for it, when considering issues with page length. If it became common to see translations of many pages in another language, then we could consider making other options, like maybe a link to it as a separate section of the wiki. But that is definitely a case of we'll cross the bridge if we ever get to it.--randomanon 20:52, 15 December 2011 (UTC)