Kimi no Gin no Niwa
Kimi no Gin no Niwa (Anime Edition) | |
---|---|
Artist | Kalafina |
Release date | November 6, 2013 |
Tracks | |
|
Kimi no Gin no Niwa | |
---|---|
Artist | Kalafina |
Release date | November 6, 2013 |
Tracks | |
|
Kimi no Gin no Niwa (君の銀の庭, "Your Silver Garden") is a single composed by Yuki Kajiura and performed by Kalafina for Rebellion.
The single debuts No. 4 on Oricon Weekly Chart at 37259 units sold, Kalafina's best since Hikari Furu.
Kimi no Gin no Niwa
Original | Romanization | English Translation |
---|---|---|
そっと開いた ドアの向こうに 壊れそうな世界はある |
Sotto hiraita doa no mukō ni kowaresōna sekai wa aru |
Beyond the door I open gently lies a world on the brink of collapse |
朝がくるのか 夜になるのか 迷いながら光は綻びて |
Asa ga kuru no ka yoru ni naru no ka mayoinagara hikari wa hokorobite |
Will morning come? Or will it turn into night? A shy light seeps in through the gap |
声が呼ぶまでは もう少し遊ぼう 花のように廻る時を繰り返し |
Koe ga yobu made wa mōsukoshi asobou hana no yō ni mawaru toki o kurikaeshi |
Until the voice calls out, let's have a little more fun, cycling through time like flowers |
夢はこの部屋の中で 優しい歌をずっと 君に歌っていた |
Yume wa kono heya no naka de yasashī uta o zutto Kimi ni utatte ita |
Inside this room, a dream always sings a gentle song to you |
何が本当のことなの 一番強く信じられる 世界を追いかけて |
Nani ga hontō no kotona no ichiban tsuyoku shinji rareru sekai o oikakete |
What is truth? I chase after the world I can believe in the strongest |
君の銀の庭へ | Kimi no gin no niwa e | Right to your silver garden |
道に迷った あの子が今日も 一番早く帰り着いた |
Michinimayotta ano ko ga kyō mo ichiban hayaku kaeri tsuita |
The child who was lost was the earliest to come home today, too |
正しさよりも 明るい場所を 見つめながら走ればいいんだね |
Tadashisa yori mo akarui basho o mitsumenagara hashireba ī nda ne |
I want to run and find a place that is brighter than correctness |
幼い眠りを 守りたい番人 大人になる門は固く閉ざされて |
Osanai nemuri o mamoritai ban'nin otonaninaru mon wa kataku tozasa rete |
To the guardian of your innocent slumber: The gateway to adulthood is shut tightly |
君は気づいていたかな 本当のことなんて いつも 過去にしかない |
Kimi wa kidzuite ita ka na hontō no koto nante itsumo kako ni shikanai |
Have you realized it, yet? That the truth always lies in the past |
未来や希望は全て 誰かが描く遠い庭の わがままな物語 |
Mirai ya kibō wa subete darekaga kaku tōi niwa no wagamamana monogatari |
All those things like "hopes" and "the future" are but a selfish story drawn by someone from a distant garden |
まだ誰も知らない | Mada daremo shiranai | No one really knows it yet |
ひたむきな 小鳥の声で歌う子供は 何を隠し何を壊し 燃える時計 秘密めく 花の香り |
Hitamukina kotori no koe de utau kodomo wa nani o kakushi nani o kowashi moeru tokei himitsu meku hana no kaori |
Children sing with voices of small birds What will they hide, what will they destroy? Time burns with the scent of secret flowers |
ここにいるよ | Koko ni iru yo | I am here |
静かに寄り添って どこにも行かないで |
Shizuka ni yorisotte dokonimo yukanaide |
Come closer quietly, don't go anywhere |
窓辺でさえずって 何を失くしたって |
Madobe de saezutte nani o nakushi tatte |
Chirp your song by the window What is there for you to lose? |
夢はその腕の中に 優しい人の嘘も嘆きも 閉じ込めていた |
Yume wa sono ude no naka ni yasashī hito no uso mo nageki mo tojikomete ita |
The dream in my arms has locked away the lies and grief of a kind person |
何か足りないココロで 光を纏い飛んで行こう 少女の形をして |
Nanika tarinai Kokoro de hikari o matoi tonde yukou shōjo no katachi o shite |
The heart lacking in something takes shape of a girl cloaked in light and flies away |
終わらない始まりへ 本当の終わりへ |
Owaranai hajimari e hontō no owari e |
Toward the endless beginning, and towards the true ending |
静かに寄り添って どこにも行かないで |
Shizuka ni yorisotte dokonimo yukanaide |
Come closer quietly, don't go anywhere |
窓辺でさえずって どこにも行かないで |
Madobe de saezutte dokonimo yukanaide |
Chirp your song by the window, don't go anywhere |
misterioso
"misterioso", "Mysterious"
Translation by Lord Starfish and nimsaj from canta-per-me.net
Original | Romanization | English Translation |
---|---|---|
彼方へ |
kanata he |
Taking your hand, |
遠くで呼んでる |
tooku de yonderu |
The leftover echo of yearning calls out from afar. |
新しい頁を開き |
atarashii peeji wo hiraki |
Opening up a new page, |
明るい心で |
akarui kokoro de |
If only we can go through all of time |
[adia |
[adia |
[adia |
何処かへ続いてると |
dokoka he tsuzuiteru to |
Believe that |
空は蒼く高く |
sora wa aoku takaku |
The sky is blue and high; |
長過ぎた夜の果てに |
nagasugita yoru no hate ni |
At the end of the far-too-long night, |
世界はまだ君のため |
sekai wa mada kimi no tame |
Because the world still continues |
Tsuioku
"Tsuioku" (追憶, "Reminiscence")
Translation by nimsaj from canta-per-me.net
Original | Romanization | English Translation |
---|---|---|
仄暗い |
honogurai |
I see the silhouette off, |
美しい朝は |
utsukushii asa wa |
I wonder if the beautiful morning |
追憶の |
tsuioku no |
In a coarse touch of a reminscence, |
戯れる記憶の中 |
tawamureru kioku no naka |
Within playful memories, |
顔の無い声と |
kao no nai koe to |
A voice without a face |
[meheya maheya |
[meheya maheya |
[meheya maheya |
瓶の中にある空は |
bin no naka ni aru sora wa |
A sky within a bottle |
森のほとりにある |
mori no hotori ni aru |
Only a gesture of love |
美しい記憶の国で |
utsukushii kioku no kuni de |
Within the land of beautiful memories |