Kimi no Gin no Niwa

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
Kimi no Gin no Niwa (Anime Edition)
Kimi no Gin no Niwa Anime Cover.jpg
Artist Kalafina
Release date November 6, 2013
Tracks
  • 君の銀の庭
  • misterioso
  • 追憶
  • 君の銀の庭 ~instrumental~
Kimi no Gin no Niwa
Kimi no Gin no Niwa ED Cover.jpg
Artist Kalafina
Release date November 6, 2013
Tracks
  • 君の銀の庭
  • misterioso
  • 追憶
  • 君の銀の庭 ~instrumental~

Kimi no Gin no Niwa (君の銀の庭, "Your Silver Garden") is a single composed by Yuki Kajiura and performed by Kalafina for Rebellion.

The single debuts No. 4 on Oricon Weekly Chart at 37259 units sold, Kalafina's best since Hikari Furu.

Kimi no Gin no Niwa

Original Romanization English Translation
そっと開いた
ドアの向こうに
壊れそうな世界はある
Sotto hiraita
doa no mukō ni
kowaresōna sekai wa aru
Beyond the door
I open gently
lies a world on the brink of collapse
朝がくるのか
夜になるのか
迷いながら光は綻びて 
Asa ga kuru no ka
yoru ni naru no ka
mayoinagara hikari wa hokorobite
Will morning come?
Or will it turn into night?
A shy light seeps in through the gap
声が呼ぶまでは
もう少し遊ぼう
花のように廻る時を繰り返し 
Koe ga yobu made wa
mōsukoshi asobou
hana no yō ni mawaru toki o kurikaeshi
Until the voice calls out,
let's have a little more fun,
cycling through time like flowers
夢はこの部屋の中で
優しい歌をずっと
君に歌っていた
Yume wa kono heya no naka de
yasashī uta o zutto
Kimi ni utatte ita
Inside this room,
a dream always sings
a gentle song to you
何が本当のことなの
一番強く信じられる
世界を追いかけて
Nani ga hontō no kotona no
ichiban tsuyoku shinji rareru
sekai o oikakete
What is truth?
I chase after
the world I can believe in the strongest
君の銀の庭へ Kimi no gin no niwa e Right to your silver garden
道に迷った
あの子が今日も
一番早く帰り着いた
Michinimayotta
ano ko ga kyō mo
ichiban hayaku kaeri tsuita
The child
who was lost
was the earliest to come home today, too
正しさよりも
明るい場所を
見つめながら走ればいいんだね
Tadashisa yori mo
akarui basho o
mitsumenagara hashireba ī nda ne
I want to run
and find a place
that is brighter than correctness
幼い眠りを
守りたい番人
大人になる門は固く閉ざされて
Osanai nemuri o
mamoritai ban'nin
otonaninaru mon wa kataku tozasa rete
To the guardian
of your innocent slumber:
The gateway to adulthood is shut tightly
君は気づいていたかな
本当のことなんて いつも
過去にしかない
Kimi wa kidzuite ita ka na
hontō no koto nante itsumo
kako ni shikanai
Have you realized it, yet?
That the truth
always lies in the past
未来や希望は全て
誰かが描く遠い庭の
わがままな物語
Mirai ya kibō wa subete
darekaga kaku tōi niwa no
wagamamana monogatari
All those things like "hopes" and "the future"
are but a selfish story
drawn by someone from a distant garden
まだ誰も知らない Mada daremo shiranai No one really knows it yet
ひたむきな
小鳥の声で歌う子供は
何を隠し何を壊し
燃える時計
秘密めく
花の香り
Hitamukina
kotori no koe de utau kodomo wa
nani o kakushi nani o kowashi
moeru tokei
himitsu meku
hana no kaori
Children sing
with voices of small birds
What will they hide, what will they destroy?
Time burns
with the scent of secret flowers
ここにいるよ Koko ni iru yo I am here
静かに寄り添って
どこにも行かないで
Shizuka ni yorisotte
dokonimo yukanaide
Come closer quietly,
don't go anywhere
窓辺でさえずって
何を失くしたって
Madobe de saezutte
nani o nakushi tatte
Chirp your song by the window
What is there for you to lose?
夢はその腕の中に
優しい人の嘘も嘆きも
閉じ込めていた
Yume wa sono ude no naka ni
yasashī hito no uso mo nageki mo
tojikomete ita
The dream in my arms
has locked away the lies and grief
of a kind person
何か足りないココロで
光を纏い飛んで行こう
少女の形をして
Nanika tarinai Kokoro de
hikari o matoi tonde yukou
shōjo no katachi o shite
The heart lacking in something
takes shape of a girl cloaked in light
and flies away
終わらない始まりへ
本当の終わりへ
Owaranai hajimari e
hontō no owari e
Toward the endless beginning,
and towards the true ending
静かに寄り添って
どこにも行かないで
Shizuka ni yorisotte
dokonimo yukanaide
Come closer quietly,
don't go anywhere
窓辺でさえずって
どこにも行かないで
Madobe de saezutte
dokonimo yukanaide
Chirp your song by the window,
don't go anywhere

misterioso

"misterioso", "Mysterious"

Translation by Lord Starfish and nimsaj from canta-per-me.net

Original Romanization English Translation

彼方へ
君の手を取り
心だけが
知ってる場所へ
misterioso 舞い上がるよ
この星が見た
夢のように
輝く空

kanata he
kimi no te wo tori
kokoro dake ga
shitteru basho he
misterioso maiagaru yo
kono hoshi ga mita
yume no you ni
kagayaku sora

Taking your hand,
I reach for the distance,
heading for the place
that only our hearts know.
misterioso, I soar into the air.
like in a dream
this star had,
the sky shines.

遠くで呼んでる
憧れの残した木霊(エコー)
哀しみ棚引かせて
道の無い未来へ急ぐよ

tooku de yonderu
akogare no nokoshita ekoo
kanashimi tanabikasete
michi no nai mirai he isogu yo

The leftover echo of yearning calls out from afar.
Sadness is made to linger (in blue)
as it hurries towards a future with no path.

新しい頁を開き
世界は君を待ってる

atarashii peeji wo hiraki
sekai wa kimi wo matteru

Opening up a new page,
the world is waiting for you.

明るい心で
全ての時を行けるなら

akarui kokoro de
subete no toki wo yukeru nara

If only we can go through all of time
with our bright hearts

[adia
iria berto sakare
aria
maria sorta]

[adia
iria berto sakare
aria
maria sorta]

[adia
iria berto sakare
aria
maria sorta]

何処かへ続いてると
信じて

dokoka he tsuzuiteru to
shinjite

Believe that
we will continue on somewhere

空は蒼く高く
幼い風が光る
小さな鈴のように
まだ見ぬ不思議の唄

sora wa aoku takaku
osanai kaze ga hikaru
chiisa na suzu no you ni
mada minu fushigi no uta

The sky is blue and high;
the young wind shines.
A song of wonder
is yet unseen like a small bell.

長過ぎた夜の果てに
夜明けを呼び覚ます chorus
どんなに儚くても
始まりの時を告げて

nagasugita yoru no hate ni
yoake wo yobisamasu chorus
donna ni hakanakute mo
hajimari no toki wo tsugete

At the end of the far-too-long night,
there’s a chorus that awakens the dawn.
No matter how fickle it may be,
it foretells the beginning.

世界はまだ君のため
歓びを隠しているから
misterioso 舞い上がるよ
追いすがる
涙の向こうへ
眩しい
明日へ

sekai wa mada kimi no tame
yorokobi wo kakushiteiru kara
misterioso maiagaru yo
oisugaru
namida no mukou he
mabushii
ashita he

Because the world still continues
to hide its joy for you.
misterioso, I soar into the air,
towards what lies
beyond the persistent tears.
Towards a brilliant
tomorrow.

Tsuioku

"Tsuioku" (追憶, "Reminiscence")

Translation by nimsaj from canta-per-me.net

Original Romanization English Translation

仄暗い
霧の中消えて行く
影を見送る
手を振った奇麗な曲線が
いつまでも揺れてる

honogurai
kiri no naka kieteyuku
kage wo miokuru
te wo futta kirei na kaabu ga
itsumade mo yureteru

I see the silhouette off,
the one that disappears
within the obscure fog.
The beautiful curve of a waving hand
will forever be swaying.

美しい朝は
誰かを送る為に
あるのだろう
胸を啄む
甘い宝石を
また一粒残して

utsukushii asa wa
dareka wo okuru tame ni
aru no darou
mune wo tsuibamu
amai houseki wo
mata hitotsubu nokoshite

I wonder if the beautiful morning
exists to bid someone farewell?
I once again leave behind
a grain of
a sweet jewel
that pecks at my heart.

追憶の
ざらりとした
手触りに
指を這わせて
きらめいた
真昼の星を静かに
夜へ落とそう

tsuioku no
zararitoshita
tezawari ni
yubi wo hawasete
kirameita
mahiru no hoshi wo shizuka ni
yoru he otosou

In a coarse touch of a reminscence,
a finger is trailed over.
Let’s quietly drop
a midday star
that used to sparkle
towards the night.

戯れる記憶の中
何も届かない
永遠とよく似た
夢の砦に
「あの日」の風が吹く
額を抜けて行く
磨かれた時間の罠
追憶の深く
もう何もいらない

tawamureru kioku no naka
nani mo todokanai
eien to yoku nita
yume no toride ni
[ano hi] no kaze ga fuku
hitai wo nuketeyuku
migakareta jikan no wana
tsuioku no fukaku
mou nani mo iranai

Within playful memories,
in a stronghold of a dream
that well resembled
an unreachable eternity,
[that day’s] wind blows,
hitting against a forehead.
A polished time trap
lies deep within a reminiscence;
nothing more is needed.

顔の無い声と
瞼を滑る
見えない指先
優しさだけを
繋ぎ合わせた彼方は
名前も持たない

kao no nai koe to
mabuta wo suberu
mienai yubisaki
yasashisa dake wo
tsunagiawaseta anata wa
namae mo motanai

A voice without a face
and unseen fingertips
that slide over eyelids;
you, who connects only kindness,
also possess no name.

[meheya maheya
saria eeya ha ma haha
samariti mia he heya
samaritia
asa ha]

[meheya maheya
saria eeya ha ma haha
samariti mia he heya
samaritia
asa ha]

[meheya maheya
saria eeya ha ma haha
samariti mia he heya
samaritia
asa ha]

瓶の中にある空は
もうすぐ日暮れて
黄金色の吐息を
ただ繰り返す
一番幸せな
時を探したら
欲張りな子供は
何処まで還るのだろう

bin no naka ni aru sora wa
mou sugu higurete
kiniro no toiki wo
tada kurikaesu
ichiban shiawase na
toki wo sagashitara
yokubari na kodomo wa
doko made kaeru no darou

A sky within a bottle
will soon twilight
as it simply repeats
a golden sigh.
If a greedy child
searches for
a time of most happiness,
how far would they go back?

森のほとりにある
楡の木の下で
愛の仕草だけを
ただ繰り返す
夏の風過ぎ行く
額を抜けて行く
音の無い空から降る
ことばの無いうた
もう何もいらない

mori no hotori ni aru
nire no ki no shita de
ai no shigusa dake wo
tada kurikaesu
natsu no kaze sugiyuku
hitai wo nuketeyuku
oto no nai sora kara furu
kotoba no nai uta
mou nani mo iranai

Only a gesture of love
is simply repeated
below an elm tree,
by the side of a forest.
The summer wind passes through,
hitting against a forehead;
a song with no words
falls from the soundless sky;
nothing more is needed.

美しい記憶の国で
追憶の宴を始めよう

utsukushii kioku no kuni de
tsuioku no utage wo hajimeyou

Within the land of beautiful memories
let’s begin the banquet of reminiscences

External links