Talk:Witch Runes/Episode 3

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
Note: Please always sign your name when editing talk page by putting four tildes (~~~~) at the end of your comment.

Please keep the captures in the order as they appeared in the episode and in the caption explanation where and when it appeared --Saveol2009 09:44, 23 January 2011 (CST)

Cereal box

Some anon said that gonyo is onomatopoeia for swallowing, certainly chew chew swallow makes more sense then chew chew murmur. Likewise Homu might just be another one for chewing although "I'm a Homura fan" is weirdly interesting. Yil 05:23, 3 February 2011 (CST)

I can support that anon's statement. 'Gonyo' is one I've seen used to represent a character comedically trying to swallow too much of something/too big a thing. Think Calvin's 'gloonk' with the giant gulp of milk. 174.88.40.219 06:20, 17 April 2011 (UTC) -Q

Hi. I am a Japanese, and apologize for my terrible English in advance. Exactly, 'gonbo' is the transcription of the runes. I wonder whether this wikipedia page (in Japanese) could be a clue: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%82%B0%E3%83%A2%E3%82%B0GOMBO 'Mogu mogu gombo' is a famous educational cooking TV program that was broadcasted for 10 years (1993-2003) in Japan. The program was hosted by two famous comedians (Kobuhei Hayashiya and HIROMI) and its putative targets were children, though many adults also enjoyed it. I would like to remind you that in Japanese there is no significant difference in pronunciation between 'gonbo' and 'gombo.' Because cooking and eating are the main themes of the program, the involvement of 'mogu mogu gonbo' in this scene may be plausible, at least to most Japanese people. Frankly, 'mogu mogu gonbo' sounds funny and may be improper for the serious scene, because it is the name of a TV program for children hosted by comedians. However, Gekidan Inu Curry, the creators of the scene, reportedly have never thought that the runes could be decyphered so promptly, and this could be the reason for the descrepancy between funniness and seriousness, as well as for inaccurate spelling of 'gombo.' I admit one question remains, what is the meaning of 'gombo.' I seeked using Google search in Japanese, but I have no answer at present. Thank you very much for your attention. If necessary, I hope somebody could rewrite the relevant description in simple and correct sentences. 182.167.64.55 04:00, 5 December 2012 (UTC)

The reference makes perfect sense, given Inu Curry's style — they're certainly not ones to shy away from black humor. In addition to the obvious food connecton, a children's show fits the theme of the barrier: Charlotte looks like a doll in one form, a clown in another, has a tea party setup like what a little girl might arrange, and fills her barrier with candy. I like it. KM 05:18, 7 December 2012 (UTC)