Documents Status Updates

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search

TBD --randomanon 15:57, 3 August 2011 (UTC)

Additional production books

I've been hearing of another couple of production books (not the special edition production notes or the official guidebook) that compiles frame sketches from the production of the show. One was supposedly released at Comic Market 80, and another, something that I heard in passing (From a news article?), is due to be released near the end of this year. Do you have any idea what they are? - Lord of the Kakapos 17:45, 24 August 2011 (UTC)

I've seen the first one but I didn't add it since 1) I'm not sure if/when it will be sold outside of C80 and 2) the storyboard compilation is of several anime, not just Madoka. I'm not sure which you mean exactly by the second one...I would need more details. Do you mean this Otona Anima magazine supplement? http://store.shopping.yahoo.co.jp/amiami/bok-4761.html It's a study that's generally on magical girl anime with many interviews. It's going to include posters from Minky Moto and Madoka.
FYI, I generally do not post items I know of as soon as I hear about it on the wiki. I wait until there's some substance to post about it and preferably a good source...and relevancy too. --randomanon 18:27, 24 August 2011 (UTC)
I have to agree with you that these aren't really things to post on proper wiki articles though for roughly the same reason; neither would I want to waste cash if getting both will prove to be redundant, which is why I have doubts jumping in on the C80 one until I know if another future PMMM production compilation (or the Puella Magi Production Note) offers the same material from the show.

I'll sieve though my Internet history on the second one and get back to you; I know I read about it somewhere. - Lord of the Kakapos 19:30, 24 August 2011 (UTC)


About my recent edits

The ridiculous TL note was that he said something like "laugh at it like baka (silly)". That's like a parody of a terrible sub, like "All according to keikaku (TL note: keikaku = plan)" or "I fed the neko (TL note: neko = cat)". Even if you switched "baka" for "silly", it still didn't make grammatical sense in English. Am I right in thinking you reverted a part to "but the end that she reached is the burst up of the feeling of “an ordinary girl”"? Because that makes no sense in English whatsoever. I'm not trying to be aggressive about this, and I'm grateful to that guy for translating this stuff, but it really does need to be gone over by someone fluent in English. I know it does indeed say "burst" in the the Japanese, but a loan word that's obviously being use in a strange way in Japanese shouldn't be left that way when brought back to English. It's like how German's call mobile phones "Handys", and assume that we in Britain and America (etc) do too, because it's a loan word from English. If we translated German to English, we'd obviously change "Handy" to "mobile" or "cell phone", even though it's an English word. Sorry for coming across a bit antagonistically, I'd actually be willing to go through it with him so he can explain the meaning to me and I can rewrite it in a faithful way rather than possibly bastardising it. Bersayaka 01:24, 25 August 2011 (UTC)