Talk:Ryushinkan Dojo

From Puella Magi Wiki
(Redirected from Talk:Ryuushinryuu Dojo)
Jump to navigation Jump to search
Note: Please always sign your name when editing talk page by putting four tildes (~~~~) at the end of your comment.

Translation

From what I can tell, the name of the dojo translates to "True-Dragon Dojo". Does that seem worth mentioning? I'm not 100% sure about it though, since "ryuu" appears twice… ~ Celtic Minstrel (talk) 18:15, 19 October 2025 (UTC)

Also, could someone please add the kanji? ~ Celtic Minstrel (talk) 18:33, 19 October 2025 (UTC)
The style is Ryunshinryu (amount of u's depending on romanization style), but the dojo is, at least in Exedra, called Ryushinkan:

PS C:\Users\K\Videos\exedrastory\gamedata\Resources\Scenarios> findstr /i /s "ryushin" * character_asuka_1_en-Latn.json: "As the only child of the Dojo Master of the\nhistoric Ryushinkan Dojo, I'm training\nnow in hopes becoming a master myself.", character_asuka_1_en-Latn.json: "I'm also an assistant instructor in the\nRyushin-style Naginata technique, which has\nbeen passed down through my father's side...", character_asuka_2_en-Latn.json: "...around the time one of my older cousins\nwas training at our Ryushinkan Dojo.", character_asuka_5_en-Latn.json: "\"Once, a promising student joined our\nRyushinkan Dojo.\"", character_asuka_6_en-Latn.json: "Are you kidding me? By the time you came to\nthe Ryushinkan Dojo...", character_asuka_6_en-Latn.json: "I, Asuka Tatsuki, assistant instructor in the\nRyushin-style martial arts, have returned!", character_iroha_3_en-Latn.json: "You'll want to see the Ryushinkan Dojo,\nIroha-senpai!", character_iroha_3_en-Latn.json: "Here is the Ryushinkan Dojo.", character_iroha_3_en-Latn.json: "Thank you for the introduction.\nNow then, the Ryushinkan Dojo...", cv_101801_other_evo_fee_01_en-Latn.json: "Welcome to the Ryushinkan Dojo!", cv_101801_other_evo_fee_01_en-Latn.json: "I am the Ryushin-Style Assistant Naginata Instructor, Asuka Tatsuki!", main_embryoeve3_10_en-Latn.json: "It's time for the final battle! I'll do my\npart, as a Ryushinryu Instructor!", main_embryoeve3_15_en-Latn.json: "I command you, as an upstanding Ryushinkan\nassistant instructor!",

The first line from here in JP is "私は、長い歴史を持つ武術道場\n「竜真館」の一人娘…\n今は免許皆伝を目指して修業中の身", and the second is "父祖直伝の「竜真流薙刀術」の師範代として\n門下の者たちを指導することも…", so Ryushinkan is 竜真館 and Ryushinryu is 竜真流 EPF (talk) 19:04, 19 October 2025 (UTC)
So, what about my translation? What (if anything) should I do with that? ~ Celtic Minstrel (talk) 20:11, 19 October 2025 (UTC)
I dunno Japanese I'm just good at lookin. Also the official romanization uses just one u in ryu, not ryuu EPF (talk) 20:45, 19 October 2025 (UTC)
According to Wiktionary, 流 has a long U… but we can of course conform to the official romanization if that's preferred. (There are tons of other official romanizations that ignore the long U anyway.) ~ Celtic Minstrel (talk)
As I said, different romanization styles. There are styles that transcribe the vowels "directly" with no diacritics, there are styles that transcribe the vowels with macrons to indicate long vowels, and ones that skip any indication of length whatsoever. PMMM usually gravitates towards skipping vowel length (Kyouko -> Kyoko, Ooba -> Oba), but not always (Touka, Hiiragi). Ryu(u)shinkan is one of the cases where they skip length indication EPF (talk) 21:45, 19 October 2025 (UTC)