Madoka Magica Trivia: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Quotes and cameo: styling) |
(→Trivia: Weltstadthaus and ep 1) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
[[File:Ventilation_sign.png|thumb|German text in episode 1]] | [[File:Ventilation_sign.png|thumb|German text in episode 1]] | ||
===General=== | ===General=== | ||
*"Puella Magi" is | *"Puella Magi" is Latin for Magical Girl. However, the phrase is wrong as it should be "Puella Maga." | ||
===Episode 1=== | ===Episode 1=== | ||
*Although it may be | *Although it may be coincidental, episode 1 "dark scenes" heavily rely on chains and chessboard patterns, which are usually associated with Black★Rock Shooter. | ||
*The "Anthonies" (witch's minions, also called "Gardeners" "Cottonballs" or jokingly "Pringle Monsters") in episode 1 are believed to be speaking German. An approximation of their spoken words can be found [[#What_.22Anthonies.22_say_in_Episode_1|below]]. | *The "Anthonies" (witch's minions, also called "Gardeners" "Cottonballs" or jokingly "Pringle Monsters") in episode 1 are believed to be speaking German. An approximation of their spoken words can be found [[#What_.22Anthonies.22_say_in_Episode_1|below]]. | ||
*A | *A prominent feature of the cityscape is the [[wikipedia:Burj_Khalifa|Burj Khalifa]]: A skyscraper in Dubai, United Arab Emirates, and the tallest man-made structure ever built. | ||
*The shopping mall Madoka and Sayaka go to after school | *The shopping mall Madoka and Sayaka go to after school resembles the [[wikipedia:Weltstadthaus_%28K%C3%B6ln%29|Weltstadthaus]], a German shopping mall in Cologne (Köln) with the same architecture | ||
[[File:1295341947060.png|thumb|Shopping mall in episode 1 and Weltstadthaus [http://maps.google.com/maps?f=q&source=s_q&hl=en&geocode=&q=Schildergasse+65-67,+K%C3%B6ln&sll=50.98429,6.91183&sspn=0.163396,0.326157&ie=UTF8&hq=&hnear=Schildergasse+65,+K%C3%B6ln+50667+K%C3%B6ln,+Nordrhein-Westfalen,+Germany&ll=50.935748,6.952667&spn=0.002556,0.005096&t=h&z=18 Google maps link]]] | |||
*The pictured sign, which is half in German and half in Runic script, translates to: "The lush branches impede good ventilation." The red symbol is one of two symbols associated with the witch in Ep 2. | *The pictured sign, which is half in German and half in Runic script, translates to: "The lush branches impede good ventilation." The red symbol is one of two symbols associated with the witch in Ep 2. | ||
Revision as of 09:26, 18 January 2011
This page is about facts and various trivia spotted through the episodes
Trivia
General
- "Puella Magi" is Latin for Magical Girl. However, the phrase is wrong as it should be "Puella Maga."
Episode 1
- Although it may be coincidental, episode 1 "dark scenes" heavily rely on chains and chessboard patterns, which are usually associated with Black★Rock Shooter.
- The "Anthonies" (witch's minions, also called "Gardeners" "Cottonballs" or jokingly "Pringle Monsters") in episode 1 are believed to be speaking German. An approximation of their spoken words can be found below.
- A prominent feature of the cityscape is the Burj Khalifa: A skyscraper in Dubai, United Arab Emirates, and the tallest man-made structure ever built.
- The shopping mall Madoka and Sayaka go to after school resembles the Weltstadthaus, a German shopping mall in Cologne (Köln) with the same architecture
- The pictured sign, which is half in German and half in Runic script, translates to: "The lush branches impede good ventilation." The red symbol is one of two symbols associated with the witch in Ep 2.
Episode 2
- The texts on the school building's entrance wall in episode 2 are quotes from Goethe's Faust. (translations)
- Madoka's sketches of her magical outfit were done by Aoi Yuuki, her voice actor. She is properly credited in the ending.
Quotes and cameo
What "Anthonies" say in episode 1
The witch's minions, or gardeners, say the following when they appear in episode 1. Please note that this may not be entirely accurate.
Original text | Translation |
---|---|
Das sind mir unbekannte Blumen. Ja, sie sind mir auch unbekannt. Schneiden wir sie ab. Ja schneiden doch sie ab. Die Rosen schenken wir unserer Königin. |
Those are unknown flowers to me. Yes, they are unknown to me too. Let's cut them off. Yes, let's just cut them off. We present the roses to our queen. |
Goethe's Faust in episode 2
Original text | Translation |
---|---|
Weh! Weh! Du hast sie zerstört, Die schöne Welt, Mit mächtiger Faust; Sie stürzt, sie zerfällt! Ein Halbgott hat sie zerschlagen! Wir tragen Die Trümmern ins Nichts hinüber, Und klagen Über die verlorne Schöne. Mächtiger Der Erdensöhne, Prächtiger Baue sie wieder, In deinem Busen baue sie auf! Neuen Lebenslauf Beginne, Mit hellem Sinne, Und neue Lieder Tönen darauf! |
Woe! woe! Thou hast it destroyed, The beautiful world, With powerful fist: In ruin ’tis hurled, By the blow of a demigod shattered! The scattered Fragments into the Void we carry, Deploring The beauty perished beyond restoring. Mightier For the children of men, Brightlier Build it again, In thine own bosom build it anew! Bid the new career Commence, With clearer sense, And the new songs of cheer Be sung thereto! |