Talk:100 Questions: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
(signing) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Sources: | Sources: >>47594970 >>47601067 >>43890739 --[[User:KM|KM]] 18:36, 30 March 2011 (UTC) | ||
>>47594970 | :Good choice for this wiki's page #100. [[User:Prima|Prima]] 20:48, 30 March 2011 (BST) | ||
>>47601067 | ::>>47607462 corrects translation on question #11 to be more accurately read as: Is there someone on your mind/are you thinking about anyone recently? | ||
>>43890739 | ::>>47607528 further clarifies: But the question clearly has 'boy' 男の子 in it. | ||
::>気になる男の子はいますか I think you could translate 気になる also as something you can't forget, often think of or are annoyed with | |||
::This would make the question and the answers make more sense, if you want to change it. Seems like the question is more like "Is there a boy you think about?" --[[Special:Contributions/98.169.117.208|98.169.117.208]] 20:18, 30 March 2011 (UTC) | |||
Good choice for this wiki's page #100. [[User:Prima|Prima]] 20:48, 30 March 2011 (BST) | |||
>>47607462 corrects translation on question #11 to be more accurately read as: Is there someone on your mind/are you thinking about anyone recently? | |||
>>47607528 further clarifies: | |||
But the question clearly has 'boy' 男の子 in it. | |||
>気になる男の子はいますか | |||
I think you could translate 気になる also as something you can't forget, often think of or are annoyed with | |||
This would make the question and the answers make more sense, if you want to change it. Seems like the question is more like "Is there a boy you think about?" |
Revision as of 22:57, 30 March 2011
Sources: >>47594970 >>47601067 >>43890739 --KM 18:36, 30 March 2011 (UTC)
- Good choice for this wiki's page #100. Prima 20:48, 30 March 2011 (BST)
- >>47607462 corrects translation on question #11 to be more accurately read as: Is there someone on your mind/are you thinking about anyone recently?
- >>47607528 further clarifies: But the question clearly has 'boy' 男の子 in it.
- >気になる男の子はいますか I think you could translate 気になる also as something you can't forget, often think of or are annoyed with
- This would make the question and the answers make more sense, if you want to change it. Seems like the question is more like "Is there a boy you think about?" --98.169.117.208 20:18, 30 March 2011 (UTC)