Unknown interview, as translated in these posts: >>45451122 >>45457658
At this point the opening looks like an amazing fraud (laughs). Transformation is not easy, but I wanted the viewer to feel the weight of "becoming a magical girl". After all, it's the story until they make that choice. The viewers may be confused, but luckily I think we can do it because we don't have to sell the merchandising.
If this were a project with typical sponsors, we'd get slapped around if we didn't make her transform in the first episode. (laughs) But since we're fortunately not stuck with that type of project this time, we're proceeding along the lines of "let's do everything we can get away with this time!
Oh, and what about Kyubee? I think he's the key character in this work......
Additional text from that interview which needs translating: http://green-oval.net/cgi-board.pl/a/thread/45448210#p45448210 Yil 16:51, 1 February 2011 (CST)
- From Megami 2011/03. --0x99 00:18, 2 February 2011 (CST)
There's a translated Megami interview from around November 2010 which doesn't appear to be on the page, and doesn't include the Megami quote listed there. http://absolute.fanboi.us/2010/11/madoka-magica-megami-interview.html Can't be certain that this link will stay alive, so maybe we should copy the whole thing to a new page linked from the main documents page and credit absolute.fanboi.us as the source. Yil 03:58, 29 January 2011 (CST)
Kitaeri's radio regarding Sayaka
Summary from 2ch
- In the studio, we're all referring to this project as "Sayaka★Magica."
- Things are going to move in a tragic direction, but there's a ray of light at the end of the tunnel.
- After Episode 3, we're gonna have a Nitroplus-like development in the story. There'll be a twist or two in the plot, and it'll get dark.
- She'll become a key person.
Should transcript/translate the relevant section. --0x99 00:37, 4 February 2011 (CST)
NT wordplay dump
[[File:Scans_from_Newtype.jpg|thumb|200px|Scans]] =====Text in the scans===== The large text that says "魔女" and "魔法少女" translate as "Witch, or Magical Girl," and is a bit of wordplay. The kanji for magical girl is 魔法少女<br> 魔法 = way of magic / sorcery<br> 少女 = young girl<br> The kanji for witch is 魔女<br> 魔 = evil/magic<br> 女 = woman<br> Thus, 魔法少女, "magical girl," cannot be written without including the characters 魔女, "witch".
I feel this don't provide any new information, just explaining wordplay (which I guess should be on the trivia page?) So move here for the time being. --0x99 02:40, 10 February 2011 (CST)
Found this posted on /a/, with the translation:
>Tomoe Mami: Mizuhashi Kaori
>I was drawn to the role since I've rarely been able to play a part like this before. I was allowed to choose which role I could audition for and really wanted to try her out so I'm glad I challenged myself this time around. And then when I heard the story setting ||I really wanted to play this role||, so I'm happy I got it.
Oatmeal 18:29, 20 February 2011 (CST)
- It was Megami Magazine, same issue as what's already in the pre-broadcast section. The questionnaire itself is pretty interesting, someone might want to do a full translation. (If no one did, I'll do it later.) --0x99 18:48, 20 February 2011 (CST)