User talk:Bersayaka: Difference between revisions

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Question: new section)
No edit summary
Line 2: Line 2:


Are you fluent in Japanese?  Because I reverted back one change where you altered the meaning of the translation.  Fixing a little grammar is fine but altering the meaning of translations is a different story.  --[[User:Randomanon|randomanon]] 01:07, 25 August 2011 (UTC)
Are you fluent in Japanese?  Because I reverted back one change where you altered the meaning of the translation.  Fixing a little grammar is fine but altering the meaning of translations is a different story.  --[[User:Randomanon|randomanon]] 01:07, 25 August 2011 (UTC)
== About my recent edits ==
(Moved to your talk page since this is about your changes.)
The ridiculous TL note was that he said something like "laugh at it like baka (silly)". That's like a parody of a terrible sub, like "All according to keikaku (TL note: keikaku = plan)" or "I fed the neko (TL note: neko = cat)". Even if you switched "baka" for "silly", it still didn't make grammatical sense in English. Am I right in thinking you reverted a part to "but the end that she reached is the burst up of the feeling of “an ordinary girl”"? Because that makes no sense in English whatsoever. I'm not trying to be aggressive about this, and I'm grateful to that guy for translating this stuff, but it really does need to be gone over by someone fluent in English. I know it does indeed say "burst" in the the Japanese, but a loan word that's obviously being use in a strange way in Japanese shouldn't be left that way when brought back to English. It's like how German's call mobile phones "Handys", and assume that we in Britain and America (etc) do too, because it's a loan word from English. If we translated German to English, we'd obviously change "Handy" to "mobile" or "cell phone", even though it's an English word. Sorry for coming across a bit antagonistically, I'd actually be willing to go through it with him so he can explain the meaning to me and I can rewrite it in a faithful way rather than possibly bastardising it. [[User:Bersayaka|Bersayaka]] 01:24, 25 August 2011 (UTC)
:Look, we have things translated on this site from symbv since October 2010 and you're this guy who showed up today and immediately insults his work.  The guy doesn't even watch anime with subs and probably never even heard of gg and most certainly does not do anything resembling trolling.  He's a big fan of Madoka and followed it months before it even aired.  The guy has translated over a hundred things easily on this site and I don't feel like bothering him over every little grammatical issue, no matter how much you're "actually willing to go through it with him," especially since he's constantly working on translating new raws for us.  I post new translations from him on a weekly basis.  Either people live with the translations or someone fluent, and I do mean '''fluent''' not I recognize a word here or there from my second year Japanese course, can make changes that alter the meaning of the translations.  And frankly if you were that fluent, I'd ask you to translate the dozens of raw scans on the site that we have that haven't been translated yet.  Slight amendment of thought: If there is a content issue where the clarity of the translation is an issue for someone's analysis or so-on, that's fine I think to ask him to clarify the matter as an occasional favor.  But not just because it offends someone's sense of grammar. --[[User:Randomanon|randomanon]] 01:44, 25 August 2011 (UTC)

Revision as of 01:44, 25 August 2011

Question

Are you fluent in Japanese? Because I reverted back one change where you altered the meaning of the translation. Fixing a little grammar is fine but altering the meaning of translations is a different story. --randomanon 01:07, 25 August 2011 (UTC)

About my recent edits

(Moved to your talk page since this is about your changes.) The ridiculous TL note was that he said something like "laugh at it like baka (silly)". That's like a parody of a terrible sub, like "All according to keikaku (TL note: keikaku = plan)" or "I fed the neko (TL note: neko = cat)". Even if you switched "baka" for "silly", it still didn't make grammatical sense in English. Am I right in thinking you reverted a part to "but the end that she reached is the burst up of the feeling of “an ordinary girl”"? Because that makes no sense in English whatsoever. I'm not trying to be aggressive about this, and I'm grateful to that guy for translating this stuff, but it really does need to be gone over by someone fluent in English. I know it does indeed say "burst" in the the Japanese, but a loan word that's obviously being use in a strange way in Japanese shouldn't be left that way when brought back to English. It's like how German's call mobile phones "Handys", and assume that we in Britain and America (etc) do too, because it's a loan word from English. If we translated German to English, we'd obviously change "Handy" to "mobile" or "cell phone", even though it's an English word. Sorry for coming across a bit antagonistically, I'd actually be willing to go through it with him so he can explain the meaning to me and I can rewrite it in a faithful way rather than possibly bastardising it. Bersayaka 01:24, 25 August 2011 (UTC)

Look, we have things translated on this site from symbv since October 2010 and you're this guy who showed up today and immediately insults his work. The guy doesn't even watch anime with subs and probably never even heard of gg and most certainly does not do anything resembling trolling. He's a big fan of Madoka and followed it months before it even aired. The guy has translated over a hundred things easily on this site and I don't feel like bothering him over every little grammatical issue, no matter how much you're "actually willing to go through it with him," especially since he's constantly working on translating new raws for us. I post new translations from him on a weekly basis. Either people live with the translations or someone fluent, and I do mean fluent not I recognize a word here or there from my second year Japanese course, can make changes that alter the meaning of the translations. And frankly if you were that fluent, I'd ask you to translate the dozens of raw scans on the site that we have that haven't been translated yet. Slight amendment of thought: If there is a content issue where the clarity of the translation is an issue for someone's analysis or so-on, that's fine I think to ask him to clarify the matter as an occasional favor. But not just because it offends someone's sense of grammar. --randomanon 01:44, 25 August 2011 (UTC)