Talk:Puella Magi Production Note

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
Note: Please always sign your name when editing talk page by putting four tildes (~~~~) at the end of your comment.

DDL

Partial batch of most recent scans.

Translations

I would like to contribute translations for the pages on Roberta and Oktavia! Would it be better to edit the text into the images or to put it on their talk pages? Neuchadjinys 20:05, 18 August 2011 (UTC)

Whichever you prefer but if it's easiest, just go ahead and do it on the talk page here and I'll bother with the formatting and editing. Also if you want attribution, please note what you want written. Thanks. --randomanon 22:02, 18 August 2011 (UTC)
Okay! Here goes!
[Roberta]
雪みたいに
バラバラの人形パーツ
降ってる。
Smashed-up doll parts fall like snow
オルゴールのゼンマイと
人形のパーツ
Music box springs and doll parts
かごの
まゆりを
飛んでる
鳥人間
Birdmen flying around the cage
時計の盤面。
歯車とか。
Clock face.
Also gears.
魔女に
踏まれて
死んだ
鳥人間
Dead birdmen, trampled by the witch
かごの中でヒステリックに
あばれる足。
つながれている
鎖ガチャガチャ
うるさい。
A hysterically thrashing pair of legs in a cage.
The chain it's tied to makes an annoying smashing sound.
魔法少女として
けっこう長く生きた魔女。
魔女化する頃は
もう少女でもなかったので
魔女としては弱い。
(20代中盤~30代くらい?)
結界の中の姿は
来るハズだった未来の姿。
(40代くらい)
欲しかった物は人生。
お酒と本が好き。
A witch who lived for a long time as a magical girl.
She is weak, as she was no longer a girl when she became a witch (mid-20s to 30s?).
The form she takes in her barrier is how she would've turned out in the future (around 40s).
What she desires is life.
Enjoys alcohol and books.
魔女、爆破後
ほむらの周りにゆっくり降りそそいでいる
・燃える本のページ
・キラキラビンの破片
・人形と鳥のパーツ
・魔女の血。
The witch, post-explosion
Stuff drifting down around Homura:
-Burning book pages
-Sparkly bottle shards
-Doll and bird parts
-Witch blood
背景ボケ(遠い)
キラキラ暖簾。
本と酒ビンの並んだ棚。
一面に。ちょっとバーみたいなイメージ。
Rough background (far-off):
Sparkly curtains.
Shelves lined with books and liquor bottles.
One layer. Feels a bit like a bar.
[Oktavia, timeline 3 version]
暗い会場に
レーザーライトバシバシ。
A thumping laser light show in a dark concert hall.
モニター
Monitor
空の客席
Empty seats
ライト
Lights
ほむら達
Homura and co.
今回は
上半分しか出ない。
下半分は演歌の花道ステージ。
(I'm sort of unsure about this part)
This time only the top half appears.
The bottom half is like the hanamichi stage from an enka performance.*
  • this might refer to a TV show from the 70s called Enka no Hanamichi (演歌の花道)
バックダンサーズ
Backup dancers
本当は
このへんにバンド。
映らなくてし良い。
There's actually a band around here.
There's no need to display it, though.
上から見た図
Overhead view
さやか魔女
#8と色違い。
基本色はさやかの色。
それ以外の部分の
Witch Sayaka
Colors are different from episode 8.
The basic colors are Sayaka's colors. (text cut off)
Except for the parts where (text cut off)
☆くり返し前の過去では
恭介はギタリスト。
☆In the past, before the loops happened, Kyousuke was a guitarist.
Neuchadjinys 22:57, 18 August 2011 (UTC)
Thanks, I put your translations on the main page. Please let me know if anything needs to be changed. --randomanon 00:08, 19 August 2011 (UTC)
Everything looks fine to me. Thanks a lot! :D Neuchadjinys 00:19, 19 August 2011 (UTC)
Weird, thought I had replied but guess not. Thanks for the translation, they're always welcome. --randomanon 19:55, 20 August 2011 (UTC)
I find Kyousuke as a guitarist to be very odd, did he quit the violin and tried the guitar or something? Because he cant be a guitarist prior to the loop unless Homura didnt just time traveled but when to a parallel universe, after all he has been playing the violin since he was a child.... --Mutopis 19:00, 15 September 2011 (UTC)
It's extremely bizarre, especially since Gen Urobuchi said he didn't really think too much about the mechanics of Homura's time loops. That said, alternate-Oktavia's witch card does mention a guitar, and we have no reason to assume it refers to anyone but Kyousuke. There might be something going on here. --Universalperson 19:52, 15 September 2011 (UTC)
Yes, they are different universes. Hence the differences. --randomanon 20:32, 15 September 2011 (UTC)
Then something needs to be done to address the possibility of a time travel to parallel universes. Clearly there is more than just time travel in Homura's powers. --Mutopis 21:26, 15 September 2011 (UTC)
I added some notes in the Homura page. --Mutopis 22:11, 15 September 2011 (UTC)
Don't have time to read through it but the guitar is canon. It is mentioned in the card for ep. 10 Octavia. --randomanon 23:04, 15 September 2011 (UTC)

Suleika

Here's my translation for Suleika's page. (The formatting is already done. I hope that's all right.) Neuchadjinys 02:58, 7 December 2011 (UTC)

Suleika

Translation courtesy of Neuchadjinys

Sketch English Japanese
Image Note 0014.jpg Topmost line:
#03A - Night Park
☆The witch is weak, so priority is given to the [barrier's] surroundings. Dies quickly.
Upper right:
Jungle gym
Witch: A shooting star caught in a jungle gym.
Dummy.
Upper left:
Feels like they're fighting in the night sky. It's pretty.
Sparkly
Up front there's Book-style stars. [TN: The word 'Book', written in English, appears on several similar design pages. It may indicate the use of a unique art style.]
Lots of shooting stars.
Bottom:
The minions are (whitish) shadows projected on the night sky. They're always dancing repetitively.
Lower left:
Barrier.
The surrounding-wall section: Actually soil or concrete. It's not like everything is floating. It's as if a starlit sky was packed up inside it.
Topmost line:
#03 A 夜の公園
☆マジョ弱いので環境優先。すぐ死ぬ。
Upper right:
ジャングルジム
マジョ ジャングルジムに ひっかかった流れ星。
バカ
Upper left:
夜空の中で戦ってるカンジ。 キレイ。
キラキラ
手前にも Bookで 星。
流れ星 たくさん。
Bottom:
手下たちは 夜空に映る影(白っぱい) ずっとリピートダンスしている。
Lower left:
結界
周囲カベ部分。 実際は地面とかコンクリ。 みんな浮いてる訳ではない。 内側に星空が とじこめてある。


Isabel

Another translation, for Isabel's page this time.

#10A 夕方、通学路。 #10A Evening, on the road to the school.

ゴッホみたいな空。 油絵テイスト。 オレンジと白。 A sky like a Van Gogh painting. An oil-painting-like taste. Orange and white.

[基]。 碑石など。 偉大な記念達。 (Base.) Stone monuments. Incredibly large memorials.

地面。灰色と白。 The ground. Ash-gray and white.

手下。 地面のすべて。 うねって動く ピカソのゲルニカぱい。 パチワーク Minions. The entire ground. Undulating. Like Picasso's Guernica. Patchwork.

☆マジョの セリフは手下が しゃべっている。 ☆The witch's lines are spoken by her minions.

マジョ レリーフの一部 (実際は門全体 がマジョ) Witch: Part of the relief. (Actually, though, the whole arch is the witch.)

手下に気を取られるほむらの 背前に、すごいスピードで (コマ撮り) 凱旋門的なものが 健つ。 While Homura is distracted by the minions, something like a triumphal arch springs up behind her with incredible speed (stop-motion).

門からぞろぞろ出てくる Streaming out of the gate

本編登場シーン短いので 出ようとしているとこで・・・ くらいでもいいかも With such a brief scene in the main series, how were they going to emerge...? Did it still turn out well, though? [TN note: really unsure about this part, assistance would be appreciated if possible]

人間の部位を組み合わせた 誰かのそっくり彫像人間を練成したりする。 She joins human parts together to build human statues that greatly resemble some person.

それを使って攻撃(手下2)。 She uses them to attack (minion #2).

Neuchadjinys 03:17, 8 December 2011 (UTC)

Walpurgis, episode 10 version

Translation for Walpurgisnacht's page from episode 10.

虹色の光(ブロッケン現象) Rainbow light (Brocken spectre)

基本は1話と同じ。 +カガリ火のイメージを あちこちに。 Basically the same as episode 1. +Feels like there's bonfires here and there.

1話は「得体の知れない何か」 10話は「儀式っぱい」 Episode 1 is "What on earth is going on here?" Episode 10 is "It's like a ceremony"

ビルを積んである Buildings are piled up

街中のあちこちにも カガリ火。 車やガレキ死体を積んである Bonfires here and there throughout downtown. Tires, debris and dead bodies are piled up.

*10話ではワルプルギス まだ部分的にしか見えない。 全体にピント合ってバッキリ見えるのは11話。 *In episode 10, Walpurgis is still only partially visible. The whole thing suddenly snaps into focus in episode 11.

全ての運命の不幸を無くそうとする。 地上をマホウで埋め尽くし、 全人類を戯曲の中へ取り込もうとする。 動く舞台装置。

She will turn all of fate's misfortune to nothing. She will flood the earth with magic, and take all of humankind into her play. A moving stage construction.

この全てが戯曲ならば悲しい事など何もない。 悲劇ではあるかもしれないけれど、 ただ、そおいう脚本を演じただけ。

If everything is a play, no unhappy things will exist. It may be a tragedy, but it'll all be part of the script.

ワルプルギスの夜で芝居は止まって もう地球は1周だって回転しない。 物語は転換しない。 明日も明後日も、ワルプルギスの夜。

The play stops on Walpurgisnacht, and the earth does not turn even once more. The story will not change. Tomorrow, and the day after, is the night of Walpurgis.

Neuchadjinys 00:20, 11 December 2011 (UTC)

Uhrmann

Uhrmann's page.

頭についているのは大量のリボンです。 A whole bunch of ribbons are stuck to her head.

全体の骨格は本物の犬っぱい。 Her body's framework is like that of a real dog.

手の先とかはちょっとかわいい。 The ends of her paws look kind of cute.

かおの__。マンガっぱい。__。 __ of her face. Comic-like. __. [TN note: this line is cut off by the bottom of the page]

かみの毛は常に燃えてるみたいにポワーって動いている。 Her hair always looks like it's on fire and moves around lazily.

もえてる風なだけで燃えてはないです。 It only appears to be on fire, and actually isn't.

しっぽの先に小さい人がくっついている。 ふりまわされてる。 特に何もないです。 目立ちもしない。 There's a tiny person stuck to her tail. They get swung around. It's nothing special. Not that eye-catching.


Anja

Anja's page. Surprisingly, she was orignally designed as the witch, and Albertine came later.

#05 路地裏。 #05 Back alley.

弱いマジョ Weak witch

明確な結界はなし。 There isn't a clearly-defined barrier.

緑の中が結界。 The green area is the barrier.

緑色ベタぬり 緑の中は影なし ベタッと2Dのポスター調になる Painted green No shadows in the green area Becomes like a stuck-on 2D poster

境界線 ぽよんぽよんうごく The boundary line moves and bounces around

*緑の中だけで 黄色いボールがはねまわってる それを追いかけつづけるマジョ Yellow balls bounce around only in the green area. The witch continually chases them.

マジョ 昭和のポスター みたいなキャラ Witch: A character reminiscent of a Showa-era poster.

ベタッと 影なし。 立体感無視。 Stuck on. No shadow. No sense of depth.

下半身、車や飛行機になって Her lower body turns into a car and an airplane and such.

緑の中を とびまわってボールを追う。 Zooms around in the green area and chases balls.

最後も逃げるというより ボールを追いかけて そのままどこかへ行ってしまう。 In the end, it's less like she's fleeing and more like she's just chasing more balls and scooting off somewhere.

彼女はまわりの人間を新しいボールへと変え、 おなかがすいたらボールを食べます。 どんなに新しいボールを手に入れても 彼女はあまり賢くないので すぐになくしてしまいます。 彼女は一生 ボールを追いかけて います。 She changes the humans around her into new balls, and eats the balls if she gets hungry. No matter how many new balls she gets, though, because she isn't that bright, she loses them immediately. She chases after balls throughout her whole life.

Neuchadjinys 02:57, 11 December 2011 (UTC)

Witch of cheesecake (early concept that later became Charlotte)

Translation for this, which is a part of this page.

ヨワイマジョ Weak witch ワンホール・チーズケーキ One-whole cheesecake

「とてもおいしいチーズケーキ。 死にかけのお母さんが食べたがっていたの。 でも、もしかすると、お母さんの病気でも 治してあげたらよかったカスラ。 けれと、きっとそれはそおいうことでもないのダワ。」 "It's really a delicious cheesecake. My dying mother wanted to eat it. But, perhaps, I should have cured her disease instead. However, that surely wasn't possible."

3話お菓子の魔女と 5話落書きの魔女の使い魔の 元になった魔女空間です。 A witch-space that became the basis for the witch of dessert from ep3 and the minion of the witch of scribbles from ep5.

ワンホールのチーズケーキで 魔法少女になり、 魔女化した後もチーズケーキに しがみついています。 She became a magical girl for a one-whole cheesecake, and after becoming a witch, clings to that cheesecake.

本編お菓子の魔女は これとは逆に、 厳密にその願い通り 「ひとつきりのチーズケーキ」 を手に入れ、魔女化した後も チーズだけは魔法を使って 出すことが出来なくなり、 とても強い魔女になりました。 The witch of dessert in the main series is the reverse of this; she obtained "one single cheesecake" in strict accordance with her wish. After turning into a witch, the only thing her magic cannot make is cheese, and she became a very strong witch.

ゴチャゴチャ街 部分に 黄色いペンキを ぶっかけまくってるカンジ It feels as if the scrambled-street parts keep having yellow paint dumped on them.

フォーク Fork

チーズケーキが ひとつ浮いてて。 その上に 変なマジョがのってる A single cheescake floats in the air. The weird-looking witch stands atop it.

物陰から コソコソ 見てるだけ They leer inward from under cover.

手下 ねずみ みたいなの足元 チョロチョロしてる ・小さき Minions Mouse-looking things that scurry around underfoot (small)

マジョ逃げると 空間ごと移動する When the witch escapes, its space moves with it

わー スポン Aaa-h Spwohn

中にいた人は 一度ゴチャゴチャ街へ まきこまれてから スポンと普通の街へ After being caught up in it, the people who were in the previously-scrambled streets pop out into the normal streets.

光源 ぼんやり中心部から黄色ライト Light source Dim yellow light from the center

マジョ死ぬとき べちゃとチーズみたいにつぶれる 「キー」とか「チー」とか 小さくカン高いネズミみたいな音。 Upon the witch's death Crushed into gooey-looking cheese There's a small, high, mouse-like 'kiii-' or 'chiii-' noise.

Neuchadjinys 04:17, 3 January 2012 (UTC)

Thanks, I will post this tomorrow. Very tired atm. --randomanon 07:09, 3 January 2012 (UTC)

Does this say the birthdays of the characters?

I was randomly browsing for one of the characters (be it images, sites... etc) and something called my attention, MyAnimeList marks the birthdays of the characters saying the source is from Production Note My question is: Is this true? Quick links: http://myanimelist.net/character/38005/Homura_Akemi

http://myanimelist.net/character/38395/Sayaka_Miki

http://myanimelist.net/character/40006/Kyouko_Sakura

http://myanimelist.net/character/38194/Mami_Tomoe

No, there's nothing in the Production Note for character birth date or blood type in it. The only one we know is Madoka's from 100_Questions. The Production Note has two books. One is the Inu Curry "Image Note," which only has witch sketches, storyboards, etc. Nothing on the characters. The other book, there's been pretty much every character page posted either on this page or the Art Book, and as you can see, there's nothing that resembles that kind of character data on them. It's all directions related to how to draw them and so on. I don't know why people are claiming this..I've also seen false exact heights given for characters when the only thing we know is height ranges, except for Madoka. --randomanon 06:53, 16 December 2011 (UTC)
I see, thanks for the information!--84.77.58.17 07:06, 16 December 2011 (UTC)

"Book"

There's this translator note:

Up front there's Book-style stars. [TN: The word 'Book', written in English, appears on several similar design pages. It may indicate the use of a unique art style.]

The word "Book" means part of background that's projected above the background itself (i.e. it appears in a layer above character animation frames). Something like a scene around 19:15 or 19:25 in episode 1 or crayons in episode 5 (at 16:58 mark). I'm not sure how to call it in English though. --0x99 20:49, 10 March 2012 (UTC)

Oh, that makes sense. Thank you very much. --Neuchadjinys 21:04, 10 March 2012 (UTC)

Puella Magi Production Notes - Inu Curry IMAGE NOTE

Puella Magi Production Notes - Inu Curry IMAGE NOTE [RAW].zip 132.5 MB

https://mega.co.nz/#!pUcUzJJS!xDVVyhmhJYOLad-ZF-u-3eA1KwAxzYDSR9JGRHEOik0

http://www.mediafire.com/download/86eple6qcikzmvw/Puella_Magi_Production_Notes_-_Inu_Curry_IMAGE_NOTE_[RAW].zip

http://www.mediafire.com/?n8h86fza5xgk6rs

--Mutopis 01:09, 30 April 2014 (UTC)

http://www.mediafire.com/download/n8h86fza5xgk6rs/Puella_Magi_Production_Notes_-_Inu_Curry_IMAGE_NOTE_[RAW].zip

Puella Magi Production Notes

https://www.mediafire.com/?ylz1tela45r6tdv

https://mega.co.nz/#!RINiRIxb!jZMAvUq2jUjwLcpbnbkrOVbB2Mc5nTSysYShe34D0cc

http://www.mediafire.com/download/ylz1tela45r6tdv/Puella_Magi_Production_Notes_[RAW].zip

Puella Magi Madoka Magica Movie The Rebellion Story Official Guidebook Only You

Photoraw, so the quality is god awful.

Puella Magi Madoka Magica Movie The Rebellion Story Official Guidebook Only You [PhotoRAW].rar 184.6 MB

https://mega.co.nz/#!9VNR0JSC!rMojAoRmSr-GM7H7JrNIyKr25KhLm0En_sqj-UxaK5Y

http://www.mediafire.com/?ebt3g34aecdu6k

Rebellion Production Note

The Rebellion Production Note has been out for a while, and a page has not yet been made for it. I have clear scans that I can upload, but I have been having a hard time finding the information that has been translated from them. I only know of some pages that have been translated by people on the forums, but most has still not been translated (to my knowledge). As the page for the Rebellion Production Note is started and being worked on, I'd suggest adding the newly translated information when we find it. ANTHONY 15:19, 2 August 2015 (UTC)