Romanes eunt domus: Difference between revisions

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 22: Line 22:


Pronounced {{nihongo|イクス・フィーレ|Ikusu Fīre}}. Like [[Pleiades Saints|her teammates]], Umika named her special attack with an Italian translation of the name of a TV series (The X-Files). However, the Italian word ''file'' in the attack name is specifically used for a "file" in computing; whereas the name of the show refers to a "file" (physical archive) of unexplained phenomena. As such, it may be better translated as ''X Archivio''.
Pronounced {{nihongo|イクス・フィーレ|Ikusu Fīre}}. Like [[Pleiades Saints|her teammates]], Umika named her special attack with an Italian translation of the name of a TV series (The X-Files). However, the Italian word ''file'' in the attack name is specifically used for a "file" in computing; whereas the name of the show refers to a "file" (physical archive) of unexplained phenomena. As such, it may be better translated as ''X Archivio''.
== Names of witches ==
Misspelled witch names are extremely common in ''Kazumi Magica'', since all of the named witches have German words as names. These may have been intentional, since they are fairly prominent.
=== [[Airi Anri]]'s witch form: Nie Blühen Herzen ===
Translating to 'never blooming hearts', but 'Blühen' should be 'Blühende'; 'nie blühen herzen' would translate to 'never bloom hearts'.
=== [[Yuuri Asuka]]'s witch form: Arzt Kochen ===
The name of the witch was likely supposed to translate to 'cooking doctor', but the order of words makes it 'doctor cooking'.

Revision as of 07:29, 22 October 2021

Languages other than Japanese are extremely common in the Puella Magi franchise. As such, sometimes silly grammatical or semantic errors are made. This page is devoted to those errors.

The name of the series itself

Puella magī Madoka magica appears to be intended to translate to "magical girl, magical Madoka." However, puella magī is not the correct Latin way of rendering "magical girl," nor even the obvious error "girl of magic" -- magī is the genitive singular of magus, meaning "mage," so puella magī would translate to "girl of the mage." To render "magical girl" correctly, it may be better translated as puella magica. ("Girl of magic" would be puella magiae.)

Named Attacks

Iroha Tamaki: Strada Futuro

Strada is an Italian noun meaning "road," and futuro can be either a noun or adjective meaning "future." If it is a noun, it needs an additional particle (in this case del) to be marked as possessive. Or if it is an adjective, it needs to inflect to match the (feminine) gender of strada. Thus, it may be better translated as Strada del Futuro (if it is to be taken as "road of the future") or Strada Futura (if it is to be taken as "future road").

Rumor Sana: Elektron Schwert

German for "Electron Blade," it is spelled in Japanese with the center dot that represents a word boundary (エレクトロン・シュヴェールト). However, German forms such compound nouns without a space in the middle, so it should be Elektronschwert (エレクトロンシュヴェールト).

Ui Tamaki: Luce Speranza

Like her sister's, Ui's Magia name is two Italian nouns mashed together (luce meaning "light" and speranza meaning "hope"). However, luce can also be the third-person singular present indicative of lucere, an intransitive verb meaning "to shine," so it could be interpreted as meaning "Hope shines!" -- except that Italian only inverts the word order in dependent clauses[Citation needed], which a standalone attack name is not. As such, if it is to be treated as a verb phrase it may be better translated as Speranza Luce, and if it is to be treated as a noun phrase as Luce della Speranza.

Umika Misaki: X File

Pronounced イクス・フィーレ (Ikusu Fīre). Like her teammates, Umika named her special attack with an Italian translation of the name of a TV series (The X-Files). However, the Italian word file in the attack name is specifically used for a "file" in computing; whereas the name of the show refers to a "file" (physical archive) of unexplained phenomena. As such, it may be better translated as X Archivio.

Names of witches

Misspelled witch names are extremely common in Kazumi Magica, since all of the named witches have German words as names. These may have been intentional, since they are fairly prominent.

Airi Anri's witch form: Nie Blühen Herzen

Translating to 'never blooming hearts', but 'Blühen' should be 'Blühende'; 'nie blühen herzen' would translate to 'never bloom hearts'.

Yuuri Asuka's witch form: Arzt Kochen

The name of the witch was likely supposed to translate to 'cooking doctor', but the order of words makes it 'doctor cooking'.