Difference between revisions of "Talk:See You Tomorrow"

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 10: Line 10:
 
I'd like to ask to native speakers, what is difference between "See you later" and "See you again"? I feel "また" has a meaning of "again". Is "see you later" more natural? --[[User:Nox|Nox]] 09:58, 28 April 2011 (UTC)
 
I'd like to ask to native speakers, what is difference between "See you later" and "See you again"? I feel "また" has a meaning of "again". Is "see you later" more natural? --[[User:Nox|Nox]] 09:58, 28 April 2011 (UTC)
 
:I just checked the booklet scan again, and the lyrics there indeed say じゃなく'''っ'''て, missed that one, thanks - corrected that. I'm not a native speaker, but yes, "see you later" sounds more natural, I actually don't recall ever hearing "see you again" as a casual parting sentence, while "see you later" is very common. --[[User:KFYatek|KFYatek]] 10:10, 28 April 2011 (UTC)
 
:I just checked the booklet scan again, and the lyrics there indeed say じゃなく'''っ'''て, missed that one, thanks - corrected that. I'm not a native speaker, but yes, "see you later" sounds more natural, I actually don't recall ever hearing "see you again" as a casual parting sentence, while "see you later" is very common. --[[User:KFYatek|KFYatek]] 10:10, 28 April 2011 (UTC)
 +
:: Thanks. Homuhomu for you! --[[User:Nox|Nox]] 10:53, 28 April 2011 (UTC)

Revision as of 10:53, 28 April 2011

Even though my Japanese is very limited, I just finished my translation attempt for that song. It's obviously not perfect, someone with better Japanese please correct it. But... oh my, the lyrics of this song are so sad I almost broke in tears while translating... ;_; --KFYatek 13:51, 27 April 2011 (UTC)

;_; Why can't I hold all these tears. - Prima 07:36, 28 April 2011 (UTC)

Can I help something around Japanese? --Nox 07:51, 28 April 2011 (UTC)

You can proofread the translation and check if it's correct, if you feel like it. --KFYatek 07:58, 28 April 2011 (UTC)
I'll try to do now. --08:08, 28 April 2011 (UTC)
I've realized more problem that is my limited English. I just corrected Roma-ji a little, and add some possibilities of meanings with brackets. --Nox 08:54, 28 April 2011 (UTC)
This section has scans that await translation. Prima 08:37, 28 April 2011 (UTC)

These were difficult to choose words that, "本当" is pronounced as "hontou" originally, yet "honto" is used in colloquial lines or lyrics. "じゃなくって(janakutte)" is also a little casual expression of "じゃなくて(janakute)", and the song sounds "janakutte". In this case, "じゃなくて" can be used as written lyrics. --Nox 09:58, 28 April 2011 (UTC) I'd like to ask to native speakers, what is difference between "See you later" and "See you again"? I feel "また" has a meaning of "again". Is "see you later" more natural? --Nox 09:58, 28 April 2011 (UTC)

I just checked the booklet scan again, and the lyrics there indeed say じゃなくて, missed that one, thanks - corrected that. I'm not a native speaker, but yes, "see you later" sounds more natural, I actually don't recall ever hearing "see you again" as a casual parting sentence, while "see you later" is very common. --KFYatek 10:10, 28 April 2011 (UTC)
Thanks. Homuhomu for you! --Nox 10:53, 28 April 2011 (UTC)