Talk:Shinjidai no Mixture Magazine BLACK PAST

From Puella Magi Wiki
Revision as of 21:40, 31 August 2011 by Randomanon (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Note: Please always sign your name when editing talk page by putting four tildes (~~~~) at the end of your comment.

Experimenting with some more table formats:

Example 1:

Translations of interview text from online posts (now verified by scans):
When I [Uno] watched Madoka, it came upon me that I had met a presentation that updated the image of “miracle”. And I think this new image is about going deep with the “miracle” that occurred from a base of the relationship of two people of the same gender in which one side had only barely one month of sharing time with the other side, something that by conventional thinking would put as lacking ground and thus fragile. Between Homura and Madoka sex as narrowly defined could not happen and no child could be born between them. There is no ground whatsoever that would be said to be special and irreplacable. [Editor's note: "Sex as narrowly defined" is referring to Japanese law where no penetration = no sex.]

However, from there a “miracle” was established. At least those who watched the show feel that. And here clearly some tricks from the power of story-telling and the fictional account were at work. And what we seek from media with high degree of imagination like anime is this kind of power of story-telling, that is, showing to us the power that can make possible something originally impossible, I think. This is precisely what is a “miracle”.

The problem with this format is where to cut the text and add the Japanese one. It wouldn't work after each line, so every couple of paragraphs?

Example 2:

Translations of interview text from online posts (now verified by scans):
Toggle original text:
When I [Uno] watched Madoka, it came upon me that I had met a presentation that updated the image of “miracle”. And I think this new image is about going deep with the “miracle” that occurred from a base of the relationship of two people of the same gender in which one side had only barely one month of sharing time with the other side, something that by conventional thinking would put as lacking ground and thus fragile. Between Homura and Madoka sex as narrowly defined could not happen and no child could be born between them. There is no ground whatsoever that would be said to be special and irreplacable. [Editor's note: "Sex as narrowly defined" is referring to Japanese law where no penetration = no sex.]

However, from there a “miracle” was established. At least those who watched the show feel that. And here clearly some tricks from the power of story-telling and the fictional account were at work. And what we seek from media with high degree of imagination like anime is this kind of power of story-telling, that is, showing to us the power that can make possible something originally impossible, I think. This is precisely what is a “miracle”.

This one is a lot messier code-wise, but it keeps the idea of having the Japanese text right next to its translation.

Thoughts/suggestions? --Knon 21:33, 31 August 2011 (UTC)

I like it. There's only going to be small number of people who can read it well enough in Japanese for it to be meaningful. But I do want to leave it there so people can see the source text if they want, especially for those sections where we don't have scans. I can also think of a few other text heavy pages where this would be useful. --randomanon 21:40, 31 August 2011 (UTC)