Talk:Nightmare

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
Note: Please always sign your name when editing talk page by putting four tildes (~~~~) at the end of your comment.

Naming of individual Nightmares

It seems the wiki has kind of a mess in regards of Yaginokonoyume and Kumanokonoyume's name: we sometimes just transliterate it as "Yagi/Kuma no Kono Yume", sometimes as "Yagi/Kuma no Ko no Yume" (with capitalization varying as well!), sometimes we translate it completely as "Little Goat/Bear's Dream" (Nightmare), or "The dream of a young goat" Runes:Rebellion, or "Dream of the Goat Child" (Devil Homura in Magia Record). I think we should come to a consensus how to spell both the romanization and English name, if we even want to use an English name (unsure if we ever got an official version of it). As for the Japanese spelling, I think it's almost always pure hiragana as やぎのこのゆめ and くまのこのゆめ, but File:Summons_nightmare_art.jpg, admittedly a collab artwork, goes with ヤギの子の夢. Hmmm... Anyway, as for my take: we should probably romanize those as either Yagi/Kuma no Ko no Yume or Yagi/Kuma No Ko No Yume, with ko separated from no EPF (talk) 10:42, 6 November 2024 (UTC)

Personally I'd prefer to use the translated name, but if not I'd say go with "? no ko no yume". Also, on the topic of the translation, I think "Bear Cub's Dream" and "Goat Kid's Dream" might be the best option. (Since "ko" means "child", if I'm not mistaken, and a "child of a bear" is a bear cub while a "child of a goat" is a goat kid.) ~ Celtic Minstrel (talk) 05:32, 9 November 2024 (UTC)