Talk:Glossary: Difference between revisions
(→Puella Magi vs. Magical Girl: new section) |
|||
Line 34: | Line 34: | ||
Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Proin vel ante a orci tempus eleifend ut et magna. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Vivamus luctus urna sed urna ultricies ac tempor dui sagittis. In condimentum facilisis porta. Sed nec diam eu diam mattis viverra. Nulla fringilla, orci ac euismod semper, magna diam porttitor mauris, quis sollicitudin sapien justo in libero. Vestibulum mollis mauris enim. Morbi euismod magna. | Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Proin vel ante a orci tempus eleifend ut et magna. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Vivamus luctus urna sed urna ultricies ac tempor dui sagittis. In condimentum facilisis porta. Sed nec diam eu diam mattis viverra. Nulla fringilla, orci ac euismod semper, magna diam porttitor mauris, quis sollicitudin sapien justo in libero. Vestibulum mollis mauris enim. Morbi euismod magna. | ||
</div> | </div> | ||
== Puella Magi vs. Magical Girl == | |||
Let me make my reasoning a bit more clear: The important part of Kyubey's words in episode 8 is "In this country," In other words, the characters are speaking normally: plain, everyday Japanese, which, by extension, would be translated into plain, everyday English subtitles. If we were really supposed to be hearing the more exotic "puella magi" whenever we heard the words "mahō shōjo": | |||
*Kyubey wouldn't have emphasized this in the first place, and it would have been kept vague. | |||
*We would have heard "puella magi" in Engrish (Ratin?), as with Soul Gem and Grief Seed, anyway. | |||
I always preferred magical girl, myself, but I'd admit it was a bit of a toss-up—until now. —[[User:MomoiroKakarichou|MomoiroKakarichou]] 01:04, 25 February 2011 (UCT) |
Revision as of 01:04, 25 February 2011
requires a redesign, I don't know how to do it..
If anyone is a coding wizard, please redesign the template at Template:Card_2 so that it looks nicer!
- --Fallacies 03:12, 28 January 2011 (CST)
japanese translations only?
I noticed that the last sentence of "Soul gem" is not translated from the glossary on the webpage. Should we separate such things out, or is it fine to mix? Oatmeal 10:46, 16 February 2011 (CST)
- I noticed it too, but I left the sentence since it explains a former unknown side of soul gems. Perhaps we could divide the official definition and further notes, e.g.
- Official Text
Notes - --Anon-kun 11:15, 16 February 2011 (CST)
- I think we better put non-official info outside the template (see below), so we can add miscellaneous informations this way too, e.g. barrier's appearance, familiar's role when they're not fighting (in Inukare interview), grief seed appearance and such. --0x99 12:00, 16 February 2011 (CST)
Purposed page style
Barrier
Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos himenaeos. Sed molestie augue sit amet leo consequat posuere. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Proin vel ante a orci tempus eleifend ut et magna. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Vivamus luctus urna sed urna ultricies ac tempor dui sagittis.
Familiar
|
Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Proin vel ante a orci tempus eleifend ut et magna. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Vivamus luctus urna sed urna ultricies ac tempor dui sagittis. In condimentum facilisis porta. Sed nec diam eu diam mattis viverra. Nulla fringilla, orci ac euismod semper, magna diam porttitor mauris, quis sollicitudin sapien justo in libero. Vestibulum mollis mauris enim. Morbi euismod magna.
Puella Magi vs. Magical Girl
Let me make my reasoning a bit more clear: The important part of Kyubey's words in episode 8 is "In this country," In other words, the characters are speaking normally: plain, everyday Japanese, which, by extension, would be translated into plain, everyday English subtitles. If we were really supposed to be hearing the more exotic "puella magi" whenever we heard the words "mahō shōjo":
- Kyubey wouldn't have emphasized this in the first place, and it would have been kept vague.
- We would have heard "puella magi" in Engrish (Ratin?), as with Soul Gem and Grief Seed, anyway.
I always preferred magical girl, myself, but I'd admit it was a bit of a toss-up—until now. —MomoiroKakarichou 01:04, 25 February 2011 (UCT)