Template talk:Magia Record Stats

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search

There are quite a few magical girls whose stats have footnotes that claim the Connect or Magia name was different on the NA server… but it feels like maybe half of those are pushing a mistranslation (or even just an alternate translation with the same meaning) as the "official" name. I don't know where these translations ultimately came from. So I decided to gather them all in one place for discussion. Please add comments on specific names to the relevant table cell. General comments can be added either here or after the table. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)

A good chunk of these woulda been avoided if we had JP names for Connects, Magias and Memoriae on the wiki, ngl. Anyhoo, for first Magias at least - in the JP version of the game, they had both EN and JP names, but the EN names were often different from NA server ones (often 'cuz the translations weren't the most sensible). You can see an example of a first Magia on the JP server here: https://youtu.be/B4LzXrb6Tpc?t=43 (Connects are fan-translated)
I'm currently trying to wrestle with DPL on MagiReco fandom wiki, buuuuut it ain't going well. EPF (talk) 20:50, 23 November 2025 (UTC)
Hmm… well, in cases where the JP translation doesn't make much sense, I'd argue we should at least swap the position of the two translations – put the NA server translation in the main box and the JP version in the footnote. That said, most of the ones that didn't make sense were connect skills, if I recall correctly. Also, it might be worth finding a place to put the original Japanese in the actual template. ~ Celtic Minstrel (talk) 21:00, 23 November 2025 (UTC)
The JP server translations are also often nonliteral. Miyu's JP magia name is "人事不省ランオーバー", and EN is Sk8er Girl Overdrive. As per Jisho.org, "人事不省" is "unconsciousness". "ランオーバー" is "run-over". So delegating them to footnotes... Well, no. EPF (talk) 07:47, 24 November 2025 (UTC)
Perhaps not for (most of) the magia skills, as the JP versions are official, though I think it's still reasonable in some cases where they really do not make sense or give a false impression (such as the Amane twins). But for Connect skills, you said there was no official English name on the JP server, so there I think I'd argue we should probably swap all of them indeed, elevating the NA version as "more" official than the fan translation of the JP version – unless the NA version is really bad, maybe. (By the way, I think you meant "relegating", not "delegating".) ~ Celtic Minstrel (talk) 19:37, 24 November 2025 (UTC)
Character Skill NA Name JP Name Wiki Translation Comments
Kanagi Connect No Need to Repay Me No Need to Return the Favor, Don't Worry About it I think the NA server probably changed this one for reasons of space – the full translation likely didn't fit in the space available. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Nemu Connect Let's Finish My Book Series Complete This Series With Me These two names seem to mean the same thing. I'd say we should drop the alleged JP one and just use the NA one. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Nemu Magia Children of Creation My Dear Ones This one I don't understand. I think I'd need to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Apparently, Magia skills were given official English names on the JP server. The fact that it's different from the NA name is weird, but there isn't any obvious criteria to pick one as better, so we should probably leave this one alone. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Holy Alina Connect The Art Humanity Desires Humankind's Desire as Art Together The alleged translation sounds awkward and doesn't quite make sense, but it also sounds like roughly the same meaning as the NA one. I'd like to see the original Japanese here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Rumor Tsuruno Connect Let's Take it Easy Let's Be Carefree Together The two names seem to mean basically the same thing. The NA one does have less of a sense of "togetherness", but that is implied by "let's" so it's not like it's completely missing. I'd say we should either drop the alleged JP one or change it to "Let's Take it Easy Together". ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Holy Mami Connect A Prayer for Your Salvation To You Who Prayed For Salvation Here the two names have incompatible meanings – the matter of who is doing the "praying" is different. The NA version implies that Mami is praying to save someone, whereas the JP one implies that Mami is dedicating something to someone else who prayed to save someone. So, I suspect the alleged JP one is wrong and should just be dropped; but there does exist a possibility that it's the NA one that's wrong, so I think a look at the original Japanese is needed here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Tsukasa Magia Cherry Blossom Ballad Cherry Ballad I think the alleged JP one is just incorrect here. It makes it sound like a fruit ballad, but sakura definitely doesn't refer to the fruit – it's the name of the tree, and is commonly used as a shorthand for the flowers as well. Though, this is assuming the original JP is indeed just sakura. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Although the JP name here is official, the above argument still applies, so I think it should be treated as though the official JP version was an error, and elevate the NA version to the primary version. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Tsukuyo Magia Blizzard of Cherry Blossoms Cherry Blizzard The same argument as above applies here too. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Although the JP name here is official, the above argument still applies, so I think it should be treated as though the official JP version was an error, and elevate the NA version to the primary version. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Tsukuyo Connect Our Sound Resonates as One We Will Play This Part Together This is a tough one. The two sorta mean the same thing but also seem subtly different. I think I'd have to see the original Japanese here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Eternal Sakura Magia 2 The Sakura Story Consumes All The Story of the Cherry Blossoms Imprinted This one I don't understand. I'd have to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Kanae Magia Thoughtless Limiter Cut This one is so dramatically different that I suspect it may be a real difference and worth leaving alone. Maybe the NA server actually changed the name for some reason, or they misunderstood what it was intended to mean. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Apparently, Magia skills were given official English names on the JP server. The fact that it's different from the NA name is weird, but there isn't any obvious criteria to pick one as better, so we should probably leave this one alone. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Mel Magia Tenebrous Arcana Dark Arcana The word "tenebrous" already means "dark", and Exedra has used that same translation, so I'd say we should drop the alleged JP translation and just leave the NA translation. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Although the JP name here is official, I think it's reasonable to treat "tenebrous" as a "retcon", due to its appearance in Exedra. Thus, I still think this one should be changed. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Ryo Magia Controversial Midori Cannon!!! Definitely Flaming Midori Bazooka!!! I'm not sure why this is different. I think going from "flaming" to "controversial" is a reference to "flame wars", but I don't know why the NA server translators might have chosen to make that leap. I guess I'd have to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Apparently, Magia skills were given official English names on the JP server. The fact that it's different from the NA name is weird, but there isn't any obvious criteria to pick one as better, so we should probably leave this one alone. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Shizuku Magia Milia de Mense Myriad Meese Well, this one's pretty weird in both versions, so I'm not really sure what to say… is there even an original Japanese here? I can't imagine where someone would come up with "meese" if that wasn't already written out as romaji in the original game… ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Apparently, Magia skills were given official English names on the JP server. The fact that it's different from the NA name is weird, but there isn't any obvious criteria to pick one as better, so we should probably leave this one alone. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Karin Connect Have a Halloween Night Boost! I'll help you only for tonight! The meaning is roughly the same, but the NA version identifies "tonight" as specifically "Halloween". It does fit Karin's character, but I don't know if the original Japanese implies it so clearly. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Ikumi Magia Heart-Melting Show Lovely Butterfly on Stage I'm not sure what to say on this one. The two do sound like they have roughly the same meaning. The alleged JP has the sound of someone doing an overly-literal translation, but I'm not sure. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Apparently, Magia skills were given official English names on the JP server. The fact that it's different from the NA name is weird, but there isn't any obvious criteria to pick one as better, so we should probably leave this one alone. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Emiri Magia My Gigantic Heart My Sadistic Heart These two are practically complete opposites. I have no idea how translators could get both "gigantic" and "sadistic" out of the same word. But the NA one seems to fit Emily's personality better - sadistic is a word that could never describe her. On the other hand, while it doesn't describe her personality, it could be a reference to her outfit. So, I'm not really sure what to think here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Even given that Magia skills had official English names on the JP server, I'm reluctant to accept "My Sadistic Heart" as the official name. It could have been intended as a reference to her outfit, sure; but the connotations it gives are of cruelty, which are extremely unsuited to the character. So I think we should probably call Gigantic Heart the official name and move Sadistic Heart to a footnote. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Seika Magia Tidal Wave Summon Wave The alleged JP one sounds a bit weird, but in terms of meaning, I think the two of these are basically the same, so it's probably best to drop the alleged JP one and just use the NA one. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Apparently, Magia skills were given official English names on the JP server. The fact that it's different from the NA name is weird, but there isn't any obvious criteria to pick one as better, so we should probably leave this one alone. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Mito Magia Thorn Arrow Shooting Thorny Burst These ones are more or less the same. The alleged JP one is a bit more descriptive, I suppose. I'm not sure what to do here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Apparently, Magia skills were given official English names on the JP server. The fact that it's different from the NA name is weird, but there isn't any obvious criteria to pick one as better, so we should probably leave this one alone. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Kokoro Magia Surging Release Discrete Bullet The alleged JP one doesn't even make sense. I suspect it's a mistranslation. "Surging" also fits with how her skills are translated in Exedra. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Even though the Magia skills were given English names on the JP server, I think it would be reasonable to consider Kokoro's appearance in Exedra as "retconning" the name of her skills, and thus relegate "Discrete Bullet" to a footnote. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Aimi Magia Lock On for Love Absolutely Lock On! Okay, so, this one's an interesting case – the name was actually changed on the JP server at some point. I'm assuming here that this was after the NA server shut down, so the NA server name would reflect her original JP server name. But with that in mind, I still don't understand how "absolutely" turns into "for love", other than maybe in reference to her actual personality. I think I'd need to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Well, both versions are already footnotes, and the JP version was an official English on the JP server, so I think we can just leave this one alone. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Swimsuit Homura Connect We'll Catch a Whopper Together! With the two of us, even if it's a major enemy I think the NA one is actually better here, but I wouldn't be surprised if size is part of the reason for the difference in this case. Still, "whopper" seems more fitting than "major enemy", given the fishing theme of this unit. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Swimsuit Homura Magia The Churning Doppel Hook'n Sinker Doppel Fishing Special This one is a bit weird. Did the NA translation make up "churning", or is the alleged JP version missing some of the nuances? I think I'd need to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Apparently, Magia skills were given official English names on the JP server. The fact that it's different from the NA name is weird, but there isn't any obvious criteria to pick one as better, so we should probably leave this one alone. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Swimsuit Kyoko Connect This Spike Can't Miss! Attack, Decide! This is a bit weird. How could "decide" and "not miss" get mixed up? I suspect one of these to be a mistranslation. However, I also think that "spike" is much more fitting than "attack", given the volleyball theme here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Swimsuit Kyoko Magia Scorchin' Summer Spike Midsummer Fire Attack! These basically mean the same thing. You could at most argue that the NA version misses the nuance of being specifically midsummer rather than just summer. Given the volleyball theme here, "spike" is more fitting than "attack". So I'd say drop the alleged JP one and just show the NA one here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Even though the JP version was apparently an official English name on the JP server, the NA version fits so much better… but it's not like the JP one sounds odd. I think they could swap positions (putting the JP one in the footnote), but it wouldn't be so bad to leave it alone either... ~ Celtic Minstrel (talk)
Kimono Madoka Connect Let's Make This a Great Year! Let's have a good year! These are basically the same. I'd say drop the alleged JP one and just use the NA one here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Oriko Connect Do You Need Me? Is My Power Necessary? These are pretty much the same, but the NA one makes no reference to "power", so it maybe worth keeping both versions around. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Kirika Connect This is for Oriko, Too! This, Too, is for Oriko's Sake! These are basically the same. I'd say it's fine to drop the alleged JP version and just use the NA version. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Kazumi Connect Check Out My New Moves! The Current Me Will Go Here! They seem pretty different, and the alleged JP one sounds weird and awkward. I think I'd need to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Suzune Connect I Have to Do This Just Now, I'll... They seem pretty different, and I'm really not sure what to think here. I think I'd need to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Kaoru Connect Like I'd Ever Leave You Behind! I'll Place You There! The alleged Japanese one makes no sense whatsoever to me… unless it's some kind of soccer thing? I'm not sure what to think here. Maybe seeing the original Japanese would help… ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Umika Connect I've Figured Them Out! Let's Go! I Read You Like an Open Book! I'll Put You in Your Place! I think the NA translation probably came out like this for reasons of space. It's unfortunate that it removes the "book" reference, but it at least gets roughly the same meaning across, so I think it's a pretty decent translation. Maybe we can leave this one as-is (or swap the position of the two translations). ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Arisa Connect You'll Never Win Like That Half my power is enough to defeat you I suspect this one was again shorted due to space, but I'm not sure. The meaning of both is pretty much the same, but the alleged JP one definitely has a different overall feel to it. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Arisa Magia Full Force Combat Full Boost Combat These are pretty similar, but I'm not sure if they could be considered close enough that one is right and the other is incorrect. I'd kinda like to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Apparently, Magia skills were given official English names on the JP server. The fact that it's different from the NA name is weird, but there isn't any obvious criteria to pick one as better, so we should probably leave this one alone. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Chisato Connect Let's Reinvent Ourselves Let's Rehabilitate Together The alleged JP one seems wrong, and also sounds weird. The NA one is much better. I'd suggest dropping the alleged JP one and just using the NA one here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Elisa Connect You May Take Center Stage I Shall Offer to Bequeath the Leading Part Fundamentally, the meaning is basically the same here, but the alleged JP one has more of a formal feel to it. I bet the NA version was shortened due to space. We should probably keep both in that case. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Melissa Connect Nobody Gets Left Behind! It Is Bad For Anyone To Go Missing! The alleged JP one sounds ridiculous. The overall meaning is pretty much the same, but no-one would ever phrase it that way in English. I think we should drop it and just use the NA version here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Liz Connect I'll Always Watch Over You It is Dangerous Nonetheless These two seem pretty different, so I'm not sure what to think. It would probably be good to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Kimono Mitama Connect To Another Wonderful Year! Seems It'll Be Another Good Year I think the NA version is more fitting to the context, making it sound like a toast instead of a prediction. I'm not sure if phrasing a toast like a prediction is normal in Japanese, but if it is, then I'd say to drop the alleged JP version and just use the NA version. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Kimono Mitama Connect New Year's Card Dance New Year Carta Festival It's weird that the alleged JP one uses "Carta" instead of "Card". It also seems odd that one is a "dance" and the other is a "festival", though dancing is a thing that happens at festivals so it's not that big of a stretch, I suppose. I'm not sure what to do with this one. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Swimsuit Iroha Connect I Can't Swim, Is That Okay?! Is it okay even if I can't swim!? The meaning is pretty much the same. It might've been shortened due to space, but I don't think it really lost anything. I'd drop the alleged JP one and just used the NA one. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Swimsuit Iroha Magia This Is How I Can Swim Right Now The Way I Swim This one has the weird property that the NA name is longer. It makes me wonder whether the alleged JP translation is actually missing some nuance. I think it'd be best to see the original Japanese… ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Apparently, Magia skills were given official English names on the JP server. The fact that it's different from the NA name is weird, but there isn't any obvious criteria to pick one as better, so we should probably leave this one alone. ~ Celtic Minstrel (talk) 19:55, 24 November 2025 (UTC)
Madoka-senpai Connect I Ran Outta Stuff to Do We've Nothing to Do Anymore The meaning is mostly the same, with the sole exception that the alleged JP one is plural for some reason. If not for that, I'd say definitely just drop the JP one and keep only the NA one, but… the unexpected plural makes me wonder if there was a -tachi in the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Amane Twins Connect Summertime Resonance Resonant Summer Here the two are pretty much opposite – the two words have swapped roles between "noun" and "adjective". I think I'd need to see the original Japanese to decide what to do here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Ultimate Iroha & Yachiyo Connect Let's Come Together as One Let's Become a Circle Together The alleged JP one doesn't make any sense whatsoever. I think we should drop it and just use the NA version here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Ultimate Iroha & Yachiyo Magia 2 Grief-Filled Farewell Farewell Grief The alleged JP one sounds weird. My best guess is that it's intended to be read as an imperative, ie, "saying farewell to grief", but while that's certainly something that can be done, it's a bit weird in context. It's also almost the exact opposite of the NA translation, where the two words have essentially swapped roles. I think I'd need to see the original Japanese to decide what to do on this one. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Ultimate Iroha & Yachiyo EX An Unreachable Power Protection of Outer Domain Okay, this one is just weird. How can words translating to "Protection of Outer Domain" also translate to "An Unreachable Power"? I think I'd need to see the original Japanese here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Hayate Connect Just Staying at My Side Just Let Me Be By Your Side I think this one was likely shortened due to space. I don't think the NA version loses anything in translation, but there is the one weird thing that the pronoun is different (my vs your), so I can't be certain. It's probably best to look at the original Japanese again. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Fate Connect Only if We Are Together ...Though, if it's the Two of Us It's a bit weird, but… ultimately I think the two versions have the same meaning, so I guess I'd recommend dropping the alleged JP version and just using the NA version here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
Nanoha Connect We Can Split it Down the Middle!! The Two of Us Will Each Do Exactly Half![ This one was probably shortened due to space. I think they have basically the same meaning, but there are maybe some subtle differences…? Not sure what to do here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)