Template talk:Magia Record Stats
Jump to navigation
Jump to search
There are quite a few magical girls whose stats have footnotes that claim the Connect or Magia name was different on the NA server… but it feels like maybe half of those are pushing a mistranslation (or even just an alternate translation with the same meaning) as the "official" name. I don't know where these translations ultimately came from. So I decided to gather them all in one place for discussion. Please add comments on specific names to the relevant table cell. General comments can be added either here or after the table. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
- A good chunk of these woulda been avoided if we had JP names for Connects, Magias and Memoriae on the wiki, ngl. Anyhoo, for first Magias at least - in the JP version of the game, they had both EN and JP names, but the EN names were often different from NA server ones (often 'cuz the translations weren't the most sensible). You can see an example of a first Magia on the JP server here: https://youtu.be/B4LzXrb6Tpc?t=43 (Connects are fan-translated)
- I'm currently trying to wrestle with DPL on MagiReco fandom wiki, buuuuut it ain't going well. EPF (talk) 20:50, 23 November 2025 (UTC)
- Hmm… well, in cases where the JP translation doesn't make much sense, I'd argue we should at least swap the position of the two translations – put the NA server translation in the main box and the JP version in the footnote. That said, most of the ones that didn't make sense were connect skills, if I recall correctly. Also, it might be worth finding a place to put the original Japanese in the actual template. ~ Celtic Minstrel (talk) 21:00, 23 November 2025 (UTC)
- Perhaps not for (most of) the magia skills, as the JP versions are official, though I think it's still reasonable in some cases where they really do not make sense or give a false impression (such as the Amane twins). But for Connect skills, you said there was no official English name on the JP server, so there I think I'd argue we should probably swap all of them indeed, elevating the NA version as "more" official than the fan translation of the JP version – unless the NA version is really bad, maybe. (By the way, I think you meant "relegating", not "delegating".) ~ Celtic Minstrel (talk) 19:37, 24 November 2025 (UTC)
| Character | Skill | NA Name | JP Name | Wiki Translation | Comments |
|---|---|---|---|---|---|
| Kanagi | Connect | No Need to Repay Me | No Need to Return the Favor, Don't Worry About it | I think the NA server probably changed this one for reasons of space – the full translation likely didn't fit in the space available. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Nemu | Connect | Let's Finish My Book Series | Complete This Series With Me | These two names seem to mean the same thing. I'd say we should drop the alleged JP one and just use the NA one. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Nemu | Magia | Children of Creation | My Dear Ones | This one I don't understand. I think I'd need to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Holy Alina | Connect | The Art Humanity Desires | Humankind's Desire as Art Together | The alleged translation sounds awkward and doesn't quite make sense, but it also sounds like roughly the same meaning as the NA one. I'd like to see the original Japanese here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Rumor Tsuruno | Connect | Let's Take it Easy | Let's Be Carefree Together | The two names seem to mean basically the same thing. The NA one does have less of a sense of "togetherness", but that is implied by "let's" so it's not like it's completely missing. I'd say we should either drop the alleged JP one or change it to "Let's Take it Easy Together". ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Holy Mami | Connect | A Prayer for Your Salvation | To You Who Prayed For Salvation | Here the two names have incompatible meanings – the matter of who is doing the "praying" is different. The NA version implies that Mami is praying to save someone, whereas the JP one implies that Mami is dedicating something to someone else who prayed to save someone. So, I suspect the alleged JP one is wrong and should just be dropped; but there does exist a possibility that it's the NA one that's wrong, so I think a look at the original Japanese is needed here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Tsukasa | Magia | Cherry Blossom Ballad | Cherry Ballad | I think the alleged JP one is just incorrect here. It makes it sound like a fruit ballad, but sakura definitely doesn't refer to the fruit – it's the name of the tree, and is commonly used as a shorthand for the flowers as well. Though, this is assuming the original JP is indeed just sakura. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Tsukuyo | Magia | Blizzard of Cherry Blossoms | Cherry Blizzard | The same argument as above applies here too. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Tsukuyo | Connect | Our Sound Resonates as One | We Will Play This Part Together | This is a tough one. The two sorta mean the same thing but also seem subtly different. I think I'd have to see the original Japanese here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Eternal Sakura | Magia 2 | The Sakura Story Consumes All | The Story of the Cherry Blossoms Imprinted | This one I don't understand. I'd have to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Kanae | Magia | Thoughtless | Limiter Cut | This one is so dramatically different that I suspect it may be a real difference and worth leaving alone. Maybe the NA server actually changed the name for some reason, or they misunderstood what it was intended to mean. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Mel | Magia | Tenebrous Arcana | Dark Arcana | The word "tenebrous" already means "dark", and Exedra has used that same translation, so I'd say we should drop the alleged JP translation and just leave the NA translation. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Ryo | Magia | Controversial Midori Cannon!!! | Definitely Flaming Midori Bazooka!!! | I'm not sure why this is different. I think going from "flaming" to "controversial" is a reference to "flame wars", but I don't know why the NA server translators might have chosen to make that leap. I guess I'd have to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Shizuku | Magia | Milia de Mense | Myriad Meese | Well, this one's pretty weird in both versions, so I'm not really sure what to say… is there even an original Japanese here? I can't imagine where someone would come up with "meese" if that wasn't already written out as romaji in the original game… ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Karin | Connect | Have a Halloween Night Boost! | I'll help you only for tonight! | The meaning is roughly the same, but the NA version identifies "tonight" as specifically "Halloween". It does fit Karin's character, but I don't know if the original Japanese implies it so clearly. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Ikumi | Magia | Heart-Melting Show | Lovely Butterfly on Stage | I'm not sure what to say on this one. The two do sound like they have roughly the same meaning. The alleged JP has the sound of someone doing an overly-literal translation, but I'm not sure. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Emiri | Magia | My Gigantic Heart | My Sadistic Heart | These two are practically complete opposites. I have no idea how translators could get both "gigantic" and "sadistic" out of the same word. But the NA one seems to fit Emily's personality better - sadistic is a word that could never describe her. On the other hand, while it doesn't describe her personality, it could be a reference to her outfit. So, I'm not really sure what to think here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Seika | Magia | Tidal Wave | Summon Wave | The alleged JP one sounds a bit weird, but in terms of meaning, I think the two of these are basically the same, so it's probably best to drop the alleged JP one and just use the NA one. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Mito | Magia | Thorn Arrow | Shooting Thorny Burst | These ones are more or less the same. The alleged JP one is a bit more descriptive, I suppose. I'm not sure what to do here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Kokoro | Magia | Surging Release | Discrete Bullet | The alleged JP one doesn't even make sense. I suspect it's a mistranslation. "Surging" also fits with how her skills are translated in Exedra. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Aimi | Magia | Lock On for Love | Absolutely Lock On! | Okay, so, this one's an interesting case – the name was actually changed on the JP server at some point. I'm assuming here that this was after the NA server shut down, so the NA server name would reflect her original JP server name. But with that in mind, I still don't understand how "absolutely" turns into "for love", other than maybe in reference to her actual personality. I think I'd need to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Swimsuit Homura | Connect | We'll Catch a Whopper Together! | With the two of us, even if it's a major enemy | I think the NA one is actually better here, but I wouldn't be surprised if size is part of the reason for the difference in this case. Still, "whopper" seems more fitting than "major enemy", given the fishing theme of this unit. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Swimsuit Homura | Magia | The Churning Doppel Hook'n Sinker | Doppel Fishing Special | This one is a bit weird. Did the NA translation make up "churning", or is the alleged JP version missing some of the nuances? I think I'd need to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Swimsuit Kyoko | Connect | This Spike Can't Miss! | Attack, Decide! | This is a bit weird. How could "decide" and "not miss" get mixed up? I suspect one of these to be a mistranslation. However, I also think that "spike" is much more fitting than "attack", given the volleyball theme here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Swimsuit Kyoko | Magia | Scorchin' Summer Spike | Midsummer Fire Attack! | These basically mean the same thing. You could at most argue that the NA version misses the nuance of being specifically midsummer rather than just summer. Given the volleyball theme here, "spike" is more fitting than "attack". So I'd say drop the alleged JP one and just show the NA one here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Kimono Madoka | Connect | Let's Make This a Great Year! | Let's have a good year! | These are basically the same. I'd say drop the alleged JP one and just use the NA one here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Oriko | Connect | Do You Need Me? | Is My Power Necessary? | These are pretty much the same, but the NA one makes no reference to "power", so it maybe worth keeping both versions around. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Kirika | Connect | This is for Oriko, Too! | This, Too, is for Oriko's Sake! | These are basically the same. I'd say it's fine to drop the alleged JP version and just use the NA version. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Kazumi | Connect | Check Out My New Moves! | The Current Me Will Go Here! | They seem pretty different, and the alleged JP one sounds weird and awkward. I think I'd need to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Suzune | Connect | I Have to Do This | Just Now, I'll... | They seem pretty different, and I'm really not sure what to think here. I think I'd need to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Kaoru | Connect | Like I'd Ever Leave You Behind! | I'll Place You There! | The alleged Japanese one makes no sense whatsoever to me… unless it's some kind of soccer thing? I'm not sure what to think here. Maybe seeing the original Japanese would help… ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Umika | Connect | I've Figured Them Out! Let's Go! | I Read You Like an Open Book! I'll Put You in Your Place! | I think the NA translation probably came out like this for reasons of space. It's unfortunate that it removes the "book" reference, but it at least gets roughly the same meaning across, so I think it's a pretty decent translation. Maybe we can leave this one as-is (or swap the position of the two translations). ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Arisa | Connect | You'll Never Win Like That | Half my power is enough to defeat you | I suspect this one was again shorted due to space, but I'm not sure. The meaning of both is pretty much the same, but the alleged JP one definitely has a different overall feel to it. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Arisa | Magia | Full Force Combat | Full Boost Combat | These are pretty similar, but I'm not sure if they could be considered close enough that one is right and the other is incorrect. I'd kinda like to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Chisato | Connect | Let's Reinvent Ourselves | Let's Rehabilitate Together | The alleged JP one seems wrong, and also sounds weird. The NA one is much better. I'd suggest dropping the alleged JP one and just using the NA one here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Elisa | Connect | You May Take Center Stage | I Shall Offer to Bequeath the Leading Part | Fundamentally, the meaning is basically the same here, but the alleged JP one has more of a formal feel to it. I bet the NA version was shortened due to space. We should probably keep both in that case. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Melissa | Connect | Nobody Gets Left Behind! | It Is Bad For Anyone To Go Missing! | The alleged JP one sounds ridiculous. The overall meaning is pretty much the same, but no-one would ever phrase it that way in English. I think we should drop it and just use the NA version here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Liz | Connect | I'll Always Watch Over You | It is Dangerous Nonetheless | These two seem pretty different, so I'm not sure what to think. It would probably be good to see the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Kimono Mitama | Connect | To Another Wonderful Year! | Seems It'll Be Another Good Year | I think the NA version is more fitting to the context, making it sound like a toast instead of a prediction. I'm not sure if phrasing a toast like a prediction is normal in Japanese, but if it is, then I'd say to drop the alleged JP version and just use the NA version. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Kimono Mitama | Connect | New Year's Card Dance | New Year Carta Festival | It's weird that the alleged JP one uses "Carta" instead of "Card". It also seems odd that one is a "dance" and the other is a "festival", though dancing is a thing that happens at festivals so it's not that big of a stretch, I suppose. I'm not sure what to do with this one. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Swimsuit Iroha | Connect | I Can't Swim, Is That Okay?! | Is it okay even if I can't swim!? | The meaning is pretty much the same. It might've been shortened due to space, but I don't think it really lost anything. I'd drop the alleged JP one and just used the NA one. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Swimsuit Iroha | Magia | This Is How I Can Swim Right Now | The Way I Swim | This one has the weird property that the NA name is longer. It makes me wonder whether the alleged JP translation is actually missing some nuance. I think it'd be best to see the original Japanese… ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC)
| |
| Madoka-senpai | Connect | I Ran Outta Stuff to Do | We've Nothing to Do Anymore | The meaning is mostly the same, with the sole exception that the alleged JP one is plural for some reason. If not for that, I'd say definitely just drop the JP one and keep only the NA one, but… the unexpected plural makes me wonder if there was a -tachi in the original Japanese. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Amane Twins | Connect | Summertime Resonance | Resonant Summer | Here the two are pretty much opposite – the two words have swapped roles between "noun" and "adjective". I think I'd need to see the original Japanese to decide what to do here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Ultimate Iroha & Yachiyo | Connect | Let's Come Together as One | Let's Become a Circle Together | The alleged JP one doesn't make any sense whatsoever. I think we should drop it and just use the NA version here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Ultimate Iroha & Yachiyo | Magia 2 | Grief-Filled Farewell | Farewell Grief | The alleged JP one sounds weird. My best guess is that it's intended to be read as an imperative, ie, "saying farewell to grief", but while that's certainly something that can be done, it's a bit weird in context. It's also almost the exact opposite of the NA translation, where the two words have essentially swapped roles. I think I'd need to see the original Japanese to decide what to do on this one. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Ultimate Iroha & Yachiyo | EX | An Unreachable Power | Protection of Outer Domain | Okay, this one is just weird. How can words translating to "Protection of Outer Domain" also translate to "An Unreachable Power"? I think I'd need to see the original Japanese here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Hayate | Connect | Just Staying at My Side | Just Let Me Be By Your Side | I think this one was likely shortened due to space. I don't think the NA version loses anything in translation, but there is the one weird thing that the pronoun is different (my vs your), so I can't be certain. It's probably best to look at the original Japanese again. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Fate | Connect | Only if We Are Together | ...Though, if it's the Two of Us | It's a bit weird, but… ultimately I think the two versions have the same meaning, so I guess I'd recommend dropping the alleged JP version and just using the NA version here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) | |
| Nanoha | Connect | We Can Split it Down the Middle!! | The Two of Us Will Each Do Exactly Half![ | This one was probably shortened due to space. I think they have basically the same meaning, but there are maybe some subtle differences…? Not sure what to do here. ~ Celtic Minstrel (talk) 00:17, 23 November 2025 (UTC) |