Magia Exedra Story Transcripts/Magical Girl - Nemu Hiiragi - A False Hope
Jump to navigation
Jump to search
A False Hope - Episode 0
見せかけの希望 - Episode0
| We only wanted to save Magical Girls from a cruel destiny. | 僕らは、魔法少女を 残酷な運命から救いたかった | |
| But ultimately, I ended up hurting the person I wanted to save most. | だけど、結果的に最も 救済したかった人を苦しめてしまった… | |
| My sins may have been forgotten, but they must be atoned for. | 忘却していたとはいえ 犯した罪だけは償おうと思う | |
A False Hope - Episode 1
見せかけの希望 - Episode1
| (Narration) | These are the recollections of a wish... | ここで語られるのは とある魔法少女の願いをめぐる記憶 |
|---|---|---|
| (Narration) | ...made by a Magical Girl named Nemu Hiiragi... | 少女の名は、柊ねむ… |
| ♪ Musical track: Hotel Fenthope | ||
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | The Wings of the Magius. | “マギウスの翼” |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | An organization that exists to liberate Magical Girls. | それは、魔法少女の解放を掲げる組織 |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | And we are the ones who run that organization— | その組織を束ねているのが |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | The three Magius. | 僕たち、3人の“マギウス” |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | To "liberate" Magical Girls is to spare them from the ultimate fate of becoming Witches. | 僕たちが掲げる解放とは 「魔法少女が魔女になる」という宿命から 魔法少女を解放すること |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | In order to do so, we need to protect <color=black>Rumors and both gather and rear Witches.</color> | この悲願を果たすために必要なのが うわさの保護と魔女の収集、育成… |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | However, this has put us in a bit of a predicament. | しかし、これについて今 僕たちは少々問題を抱えている |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | A predicament involving the Witch being kept in Alina's Labyrinth. | それは アリナの結界内で育てている魔女について |
| (Narration) | *Thump* | パタン |
| ...Now this is troubling. | …悩ましい | |
| It...It's grown quite a bit, has it not? | これは…随分と成長したね… | |
| Perhaps it's because the energy it's gathering has increased? | エネルギーの 回収量が増えたからかにゃー | |
| We HAVE begun operating in earnest and we've recruited numerous Feathers, so... | マギウスの翼も本格始動して 羽根も随分と集まったからね | |
| Sì, though I am both happy and unhappy about this. | ただ、ハッピーと一緒に アンハッピーな状態でもあるワケ | |
| This is too much growth. My Labyrinth is nearly at its limit. | 成長しすぎて、アリナの結界が リミット寸前なんだヨネ | |
| Do you mean to say...we won't be able to keep it secret?! | それって隠し通せなくなる… そういうことでございますか!? | |
| Other Magical Girls will find it... | 他の魔法少女に 見つかっちゃうよ… | |
| Out of the frying pan into the fire... | 一難去ってまた一難… | |
| We secured our numbers only to face a problem with its hiding spot next... | 人数の確保ができたと思えば 今度は隠し場所の問題とはね… | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Now we need to decide how to continue concealing this ever-growing Witch. | 今後も肥大化する「魔女」を どうやって秘匿しつづけるか… それが、目下の問題 |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | But that's not the only issue. When we started this organization, there were only a few of us. But now it's hard to control all the Feathers at our beck and call. | しかし、問題はそれだけに留まらない 結成当初は小さな組織だったが 今では僕たちの手足となる羽根の人数も増え 統率が取れなくなってきた |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Which is why I've decided to use a <color=black>Rumor to create a base big enough to hold all these Feathers.</color> | 故に、その解決策として 羽根たちを巨大な“箱”にまとめるべく 僕のうわさで拠点を作ることにした |
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| Can you really make a base with a Rumor? | うわさで拠点を… 本当に作れるんですか…? | |
| Just weaving together one story wouldn't be enough. | 物語を一度紡いだところで それは無理な話だろうから | |
| I will keep writing sequels to add more to the story. | 連作として加筆して 物語を厚くしていくよ | |
| That said, I'll need to envision the essence of the space to depict. | ただ、情景描写をする上で 空間の骨子は考えないとね | |
| In that case, I have a buona idea. | それなら グッドアイデアがあるんですケド | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Once we decided to use a Rumor to create the base, everyone began giving suggestions, which perplexed me. | うわさで拠点を作る… そう決まってからは 少々、みんなからの意見に困惑した |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: One Day She Meets | ||
| I believe a studio would be perfect. | アリナ的には、アトリエがあると ハピネスだと思うワケ | |
| I want something too! | それならわたくしも! | |
| I want an astroparticle detector! | 宇宙素粒子観測装置が欲しい!! | |
| Your greed knows no bounds. | さすがに私欲が過ぎるよ | |
| Look at the reality of the situation and think well. | 現実を見て しっかり考えてください | |
| It is just as Mifuyu says. | みふゆの言う通りだよ | |
| Think about everyone. We obviously need a bathhouse! | 周りのことを考えるなら お風呂に決まってます! | |
| Huh? | あれ? | |
| Wouldn't you like to take a bath after an exhausting Witch battle? | 魔女退治で体を動かしたあとは 体を流したいじゃないですか | |
| You've hit the mark once again, Mifuyu. | さすが みふゆさんでございます | |
| For sure. | ねー | |
| I'm positive I can secure enough room for a studio, a lab, AND a bath. | アトリエも研究所もお風呂も 広さは十分確保できるはずだよ | |
| However, I suggest that you ruminate on whether it is truly correct to do so. | ただ、本当に正しいかどうか 反芻する事をお勧めするよ | |
| Hmm... | むぅ… | |
| Well, what kind of place do you think would be good, Nemu? | じゃあ、ねむは どんな所がいいと思うの!? | |
| ...... | ………… | |
| I'm sorry, nothing comes to mind immediately. | ごめん パッとは浮かんで来ないね | |
| Let's think on this a little more, then discuss our ideas later. | それぞれ、持ち帰って 後日意見を出し合うことにしよう | |
| I'll also start coming up with the outline for the story on my way home. | 僕も、帰りに物語の骨子を ある程度考えておくよ | |
| ♪ Music stops. | ||
| ...Unfortunately, inspiration hasn't struck yet. | …と、言ったはいいものの 何も思いつかないね | |
| What does a base need? | 拠点に必要なのは どんなものか… | |
| A studio, a lab, or a bath... | …アトリエ、研究所、お風呂 | |
| *Sigh* It's all so selfish. | むふっ どれも、私欲が過ぎるね | |
| I think I'll write this all down in my diary. | これも 日記に書いておこうかな | |
| (Narration) | *Rustle* | パラッ |
| ♪ Musical track: Hotel Fenthope | ||
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | The things the girls want for the base aren't necessarily bad ideas. They're just self-centered. | 彼女たちが考える拠点に欲しいものたちは どれも悪くないけれど私欲にまみれている |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | ...... | ………… |
| (Narration) | And despite being so critical of their ideas, I can't come up with a single one myself. | なんて、他人を批判するけれど 僕は、そんな私欲すら思いつかない |
| What do I want? | 僕の、欲しいもの… | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | What I want in a base... The Rumor I want to write is... | 拠点として、僕が求めるもの うわさとして描く物語は… |
| ♪ Music stops. | ||
A False Hope - Episode 2
見せかけの希望 - Episode2
| ♪ Musical track: To Remember | ||
|---|---|---|
| I'm home. | ただいま | |
| Welcome home, Nemu! | おかえり、ねむ | |
| Hi, Nemu! | おかえり、お姉ちゃん! | |
| You two are home already? | ふたりとも もう帰ってたんだ | |
| Yes. I got off work early for a change. | 今日は仕事が 珍しく早く終わったからね | |
| It seems your father will be late, though. | ただ、お父さんは 残業に追われてるみたい | |
| So he said he'd buy a cake to make up for it. | だから、遅くなる代わりに ケーキを買ってくるって | |
| Guess what, Nemu? I did so good today! | それより、お姉ちゃん! オレ、今日すごかったんだよ | |
| We ran a marathon during P.E., and I came in first place! | 体育の授業で、マラソンして 1等賞をもらったんだ! | |
| Wow. Congratulations! | まーくんは、すごいね | |
| We certainly are proud of you. But guess what? | 確かに、まーくんも すーっごいけど | |
| My boss said I did a great job on my paperwork today! | ママだって仕事で資料作りが 上手って褒められたのよ! | |
| We're happy for you, Mom, but... | それは喜ばしいことだけれど… | |
| Are you really trying to compete with an elementary schooler? | 小学生の息子と 張り合うのはどうなのかな? | |
| Ahaha... | あはは… | |
| In any case, how was your day, Nemu? | それで ねむは、どんな1日だった? | |
| Peaceful. The same as always. | 僕は普段通り 問題のない1日だったよ | |
| Oh, don't be silly! It was hardly the same! | なーに言ってんの! | |
| Your latest novel went live today, didn't it?! | 今日は、新作の小説が 配信されたじゃない! | |
| I already read it! The battle scene was awesome! | オレ読んだよ! バトルシーンすごかったね | |
| Not many books have that kinda stuff, so I was really surprised. | ああいうの珍しいから びっくりしちゃったよ | |
| I put it in there because I know how much you like it. | まーくんが好きだと言ってたから 取り入れてみたんだ | |
| How sweet! How about putting in my request next time? | いいなあ、次はママも リクエストしていい? | |
| You mentioned that the other day... | お母さんのリクエストって 前に言っていたやつだよね… | |
| But unfortunately, I don't know enough about working adults to write about them... | 働く社会人の話を書かせる気なら 僕にはまだ経験が足りないよ… | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | My energetic mother. My hardworking, thoughtful father. My friendly and cute little brother. | 元気すぎる母親 仕事に追われつつも家族思いの父 人懐こくて可愛い弟 |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | While it's strange I'm the daughter of a mom like her, we are a normal, happy family. | この母親から僕が生まれたのは 少々、不思議ではあるけれど ありきたりで、幸せな家族の形 |
| ♪ Musical track: Memories | ||
| I was thinking we could all go camping one of these days. | 今度、家族全員で キャンプに行こうと思うんだけど | |
| How are you feeling, Nemu? Do you think you'd be up to it? | ねむは体調とか、大丈夫? | |
| Yes, I am the very picture of health, unlike before. | うん、昔と違って今は 健康そのものだからね | |
| In that case, would you like to do something more athletic too? | じゃあ、アスレチックとかも 参加しちゃう? | |
| Well, I... | 僕、そういうのは… | |
| C'mon, Nemu! We can do it together! | お姉ちゃんも一緒にやろうよ | |
| Well, if you insist... Just a little. | まーくんが言うなら …少しだけ | |
| Hehe. Then it's settled. | ふふっ、決まりね | |
| Honestly, I can't believe we can actually go camping together. | それにしても、一緒にキャンプへ 行ける日が来るなんて | |
| You were sick for a long time. It must've been so hard! | お姉ちゃん、ずっと病気で 大変だったもんね | |
| It was. And my life is so happy now it almost feels like a dream. | うん ウソみたいに幸せな日々だよ | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | I've been ill ever since I was young and spent most of my life in the hospital. | 幼いころからずっと 僕は病院で生活をしていた |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | I've been on the verge of death so many times, I never thought I'd live very long. | 生死をさまよったことだって何度もあったし 長くは生きられないのだろうと思っていた |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | That's why I understand just how precious it is to be able to spend time with family, knowing the joys of everyday life. | だからこそ、こうして家族で過ごせる ありきたりな幸福が どれほど尊いものなのか、身にしみる |
| ♪ Music stops. | ||
A False Hope - Episode 3
見せかけの希望 - Episode3
| ♪ Musical track: Memories | ||
|---|---|---|
| By the way— | それでさー | |
| I know you want to talk to your sister more. But have you finished your homework? | お姉ちゃんとのお話はいいけど 宿題は終わったの? | |
| Well... There were a few problems I couldn't solve. | うーん… わからないところがあって | |
| Why don't I help you? | なら、僕が教えようか | |
| Really?! Thanks! | いいの? ありがとう! | |
| Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Right. And then you carry this number here and... | そう、この数字を こっちに持ってきて… |
| Nemu's Brother / ねむの弟 | I did it! | できた! |
| Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Thank goodness. Math isn't my specialty, so I was a little worried there. | よかった、算数は得意な分野ではないから 上手く教えられるか不安だったんだけれど |
| Nemu's Brother / ねむの弟 | It was super easy to understand! Thanks, Nemu! | ううん、すごくわかりやすかったよ ありがとう、お姉ちゃん! |
| Anytime. | どういたしまして | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | While I was in the hospital, I missed a lot of time I could have spent with my family. | 長らく入院していた僕には 家族との関係において空白の時間がある |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Back then, I was worried we would grow so far apart, we would become strangers. | あの頃は、少しずつ離れていく距離に いつかこのまま他人になってしまうのではと 恐れを抱いていたものだけれど |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | But now that I'm better, we can be together as if I hadn't missed that time at all. | 元気になった今 こうして空白などなかったかのように 家族と一緒にいられて |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | I consider myself very fortunate for that. | 僕は、幸せ者だと思う |
| If you're done with your homework, we can have dinner. | さて、宿題も終わったなら そろそろ夕飯にしなくちゃね | |
| Is there anything you'd like to eat, Nemu? | ねむ、何かリクエストはある? | |
| Hmm... How about my favorite? | そうだね… 僕の好きなもの、かな | |
| Your favorite? What was that again? | ねむの好きなもの… なんだったかしら | |
| ...I'm just kidding! | なんて、冗談よ | |
| It's my simmered flounder, isn't it? | ママの作ったカレイの煮つけ そうよね? | |
| Hehe. That's right. | ふふっ、正解 | |
| Of course it is! As if I'd forget your favorite food! | 当たり前でしょ、ねむの好物を 忘れるわけがないんだから | |
| I'll make your favorite fried chicken too. | もちろんまーくんが大好きな 唐揚げも作るわね | |
| Yay! | やったー! | |
| Hehe. Sounds like a feast! | ふふ、ぜいたくな夕飯だね | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | I know I'm being spoiled—asking for what I want, even if it means making my mom go out of her way. | わがままを言って わざと困らせてみたり 今の僕は、お母さんに甘えている |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | But I know how much of a blessing it is to have someone to spoil you. | 甘えられるのが幸福なことだと 僕は知っているから |
| Why don't we play a game until dinner's ready? | ねえ、夕飯まで 一緒にゲームしようよ | |
| I'm not very good at those. I don't know if it'd be much fun for you. | 僕じゃ下手で 相手にならないかもしれないよ? | |
| Then I'll show you how it's done! | そしたら、オレが 教えてあげるよ! | |
| Hm, well...I'd appreciate that. | むふっ、それはありがたいね | |
| ♪ Music stops. | ||
| ——?! | ――っ!? | |
| ♪ Musical track: Into The Territory | ||
| (I sense a Witch.) | (…魔女の反応だ) | |
| Sorry. The game will have to wait until next time. | …ごめん、まーくん ゲームはまた今度でもいいかな | |
| I have to head out for a little while, Mom. | それと、お母さん 僕、行かなくちゃならなくて | |
| Could I have dinner later? | 夕飯は、後でもいい…? | |
| Are you going out to fight again? | もしかして… 戦いに行かないとなの? | |
| ...Yes. Sorry to leave when you went to all the trouble of making my favorite... | …うん、せっかく好物を 作ってくれているのに… | |
| It's all right. I know you take your responsibilities very seriously. | いいのよ、ねむにとって 大事な使命なのは知ってるから | |
| Just be careful out there, okay? | その代わり 気をつけていってらっしゃい | |
| Let's play after you come home! | 帰ってきたらゲームしようね | |
| I like the sound of that. I'll be back soon. | ありがとう …いってきます | |
| ♪ Music stops. | ||
A False Hope - Episode 4
見せかけの希望 - Episode4
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | We have a duty to fulfill— | 僕たちには、使命がある |
|---|---|---|
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | As Magical Girls, we must fight the Witches that threaten the people. | それは、魔法少女として 人々を脅かす魔女と戦うこと |
| ♪ Musical track: Into The Territory | ||
| The Witch should be nearby... | 魔女の反応は この近くから… | |
| Nemu, you're sooo late! | ねむ、おっそーい! | |
| Alina and the others are already in the Labyrinth. | もう、アリナたちは 先に結界へ入っちゃったよ | |
| Late? Didn't you just get here, too, Touka? | 灯花だって いま来たばかりなんだろう? | |
| I can tell by the way you're dragging your feet out here. | ここでモタモタしてるってことは | |
| 'Course I am! I had plans to chat with my dad all night long. | だって、今日はパパ様と夜まで お話する予定だったから | |
| I was in relaxation mode! | リラックスモードだったんだよ! | |
| This Witch has the worst timing! | こんなタイミングで魔女なんて! 許せないよ! | |
| Tell me about it. My mom was making my favorite for dinner too... | 僕だって、お母さんが 好物を作ってくれていたのに… | |
| That really annoys me! | ぷんすこぷんだね! | |
| It seems like you and I are in agreement for once. | 今日ばかりは 灯花と同意見だ | |
| Let's head in and teach this Witch a lesson. | それじゃあ、この忌々しい 魔女を倒すとしようか | |
| I don't mind eating dinner cold, but I'd much rather eat with family. | 煮つけは冷えても美味しいけれど 夕飯はみんなで食べたいからね | |
| Yeah! Let's go! | うん! | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: bgm01_adv_battle | ||
| Mannaggia. Where have you been? | 遅いんですケド | |
| Hm? You didn't run into Tsukasa and Tsukuyo on your way here? | あれ、月夜さんたちとは 会いませんでした? | |
| They said they were heading this way. | こっちに向かうと 言っていたはずなんですが | |
| The Amane Sisters? No, we didn't see them. | 天音姉妹…? 見ていないけれど | |
| They probably just got lost or something. | どーせ迷子にでも なってるんだよ | |
| We have more important things to deal with than those flutists. We need to focus on the Witch. | 笛姉妹のことより 魔女をどうにかするべきだヨネ | |
| Right. Why don't Alina and I go on the offensive? | そうだね、わたくしとアリナで 魔女に攻撃するのがいいかな | |
| Then we'll get everyone else to safety. | なら、僕とみふゆで 巻き込まれた人を救助するよ | |
| Sounds like a plan. | 了解です | |
| *Sniff* | ぐすっ… | |
| Are you hurt? | 大丈夫かな、ケガはない? | |
| I scraped my knee... | お膝すりむいちゃった… | |
| Here, climb on my back. | じゃあ、背中に乗って | |
| Unfortunately, I don't have any healing powers, so you'll have to get treated outside— | 生憎、僕に治癒能力はないから 外へ出て治療をしよう | |
| But what about my mom?! | でも、ママが…! | |
| You don't have to worry. | 一緒に巻き込まれたんだね だけど、心配いらないよ | |
| My friends are going to make sure she gets out safely. | 僕の仲間たちが必ず 君の母親も助けてくれるから | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Remain | ||
| Phew. That was rough. | ふぅ~… ちょっと手こずっちゃったね | |
| Perhaps for you. I, Alina, did not have much trouble. | アリナは別に余裕だったケド | |
| You both did a great job. | ふたりとも お見事でしたね | |
| As did you, Mifuyu. You helped get everyone out safely. | みふゆこそ素早い救助だったよ おかげで、全員救い出せた | |
| Now to treat the wounded... | あとは、軽傷者に対し 簡単な処置をして… | |
| Hey! | お姉さん! | |
| Oh, you're the girl from before. I'll get to you in a second, so please— | ああ、君はさっきの… 処置をするからもう少し… | |
| Thank you so much! | ありがとう! | |
| Oh! | …っ! | |
| You and your friends saved my mom. | お姉さんたちのおかげで ママも助かったから | |
| Thank you! You Magical Girls are so awesome! | ありがとう 魔法少女のお姉さん! | |
| ...... | ………… | |
| You are most welcome. | どういたしまして | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | After I became a Magical Girl, my illness went away. And the power I received to fight Witches changed my life completely. | 魔法少女になって、病気が治り 魔女と戦う力を得たことで 僕の人生は大きく変わった |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | With my newfound health, I can keep writing while building a good relationship with my family. | 健康な体で創作をしながら 家族とも良好な関係を築けている |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | My family both understands and supports what I do as a Magical Girl. | そしてその家族は 僕の魔法少女という立場についても理解し 応援してくれている |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Having to fight Witches may have distanced me from what people consider a "normal" life. | 魔女と戦う宿命を背負い 普通の人生というものとは 離れてしまったかもしれないけれど |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | But now I have the power to save others. | 今、僕はこうして人を救うことができている |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | This is a life I never could have imagined while lying in that hospital bed, being eaten away by illness. | 病に蝕まれ、守られていた頃からは 想像できない世界 |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | I never knew just how good it could feel being thanked like this. | 感謝されるというのが こんなに嬉しいことだなんて 今までの僕は知らなかった |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | That's why I will continue to protect this world as a Magical Girl... | だから、僕は これからも魔法少女として みんなの生きる世界を守りつづけ… |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) | *Thump* | パタン |
| I know it's a work of fiction, but... | …創作とは言え | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | "...it's still far too convenient." | 『ご都合主義が過ぎるね』 |
A False Hope - Episode 5
見せかけの希望 - Episode5
| ♪ Musical track: Touch One’s Heart | ||
|---|---|---|
| Though creative pieces should be freely written... | 創作物は、自由であるべき …とは、言うものの | |
| ...writing them in the form of a diary isn't ideal... | 日記の続きのような形で 創作をするのは | |
| ...as it might blur the lines between fact and fiction. | 現実と空想を混同させそうで あまりいいものではないね | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | My energetic mother. My hardworking, thoughtful father. My friendly and cute little brother. | 元気すぎる母親 仕事に追われつつも家族思いの父 人懐こくて可愛い弟 |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | But now that I'm better, we can be together as if I hadn't missed that time at all. | 元気になった今 こうして空白などなかったかのように 家族と一緒にいられて |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | I consider myself very fortunate for that. | 僕は、幸せ者だと思う |
| Thank you! You Magical Girls are so awesome! | ありがとう 魔法少女のお姉さん! | |
| All of it was just a fantasy. A product of my own imagination. | すべては僕が創り出した夢物語 空想の産物に過ぎない | |
| To find what I want in a base, I wrote a story to serve as the Rumor's basis. | …拠点に欲しいものを考えるため うわさの基盤となる物語を作る | |
| That was how it should have started. | それが 事の始まりだったはずなのに | |
| But I deviated too far, and it became the embodiment of my own desires. | 脱線しすぎて、欲望を具現化 したような作品になってしまった | |
| It's getting late... I should head home. | …さて、もういい時間だ そろそろ帰らないといけないね | |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | To my real home. Not the one in my fantasies. | 夢物語ではない 現実の、我が家に |
| ♪ Musical track: Memories | ||
| I'm home. | ただいま | |
| ...... | ………… | |
| Hellooo. | ただいまー | |
| We're back. | ただいま | |
| Ah, Nemu. Did you just get home? | あ、ねむも今帰ったところ? | |
| I'm sorry I got back late again. | ごめんね、今日も遅くなって | |
| Don't worry. I know your work keeps you quite busy. | ううん 仕事が大変なのは知ってるから | |
| But I hate to make this one feel lonely, too. | ただこの子にも 寂しい思いさせてるから悪くてね | |
| Come on, I'm fine. | オレ、大丈夫だよ | |
| You're a strong boy, after all. | まーくん、強いもんね | |
| ...... | ………… | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | This is how my family truly is. While we may not have any major problems, the rift between us is far greater than what I wrote about. | 本当の家族の姿はこう 大きな問題を抱えているわけでもないけれど 心の距離は、描いた空想よりずっと遠い |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | And that rift can no longer be bridged. | 特に、僕とそれ以外の家族との間にあるのは 埋めることが最早不可能な溝 |
| That's right, did you finish your homework? | そういえば、宿題は? | |
| We did that after school too, but I had some trouble... | 学童でやってたけど わからないところもあって… | |
| Why don't you ask your sister to help? | それなら お姉ちゃんに教えてもらったら? | |
| I wouldn't mind. | 僕は別に構わないよ | |
| ...Mom, you help me. | …………いい ママ、教えてよ | |
| Oh, I'm exhausted after work. And I still need to do the dishes. | えー、仕事で疲れてるし 洗い物なんだけどなー | |
| I'll do them. You can help with the homework. | じゃあ僕が洗うから お母さんは教えてあげて | |
| I'll go ahead and hop in the bath after I'm done. | 終わったら そのままお風呂に入るね | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | My younger brother and I are practically strangers because of all the time I spent in the hospital. | 長い間、入院していた僕は 弟のまーくんにとって、ほとんど他人 |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | My family rarely calls me by my name. They don't realize they're doing it, and it's not done out of spite. | 家族に名前を呼ばれることは少ない… それを、みんなは意識していないし 特に悪意があるわけでもない |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | But that's what makes it so unfortunate. Still, I think it's better than how I was treated at the hospital. | だからこそ、たちが悪いけれど それも、入院していた時期よりは 幾分かマシだろうと思う |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: To Remember | ||
| Hellooo. How are you, Nemu? | やっほー、ねむ 元気してるー? | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Back then, I couldn't leave the hospital because of my poor health, and Mom came to visit me sometimes. | あの頃、体が悪く 病院から出られなかった僕のもとに お母さんは、たまに来てくれていた |
| Come on, say hi to your sister. | ほら、まーくんも ちゃんとお姉ちゃんに挨拶しな? | |
| ...Hi. | …こんにちは | |
| Hello. | うん、こんにちは | |
| ...... | ………… | |
| Don't you have anything else to say to her? | もっとお姉ちゃんに 話すことないの? | |
| You got a 90 on your writing test, you jumped over level 6 on the vaulting box. | この間は国語で90点とったし 跳び箱も6段も跳べたんでしょ? | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | My mother who talked about everyone but me. My hardworking, absent father. My distant and reserved little brother. | 自分たちのことをよく喋る母親 僕とは他人行儀な弟 仕事に追われ、顔も出せない父親 |
| Your father, your brother, and I are all athletic. | お父さんもお母さんもまーくんも それなりに体育会系だからさ | |
| So I'm sure you'll be up and moving about with us in no time. | ねむもそのうち 一緒にバリバリ動けるといいね | |
| Mhm... | うん… | |
| Our occasional camping trips have only been the three of us. I hope it'll be four soon. | たまの休みも3人でキャンプだし そろそろ4人がいいしね | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Even though I was sick, she talked about how they were "all athletic" and kept me updated on their bustling lives. | 病気で動けない僕に対して 『体育会系だから』なんて言うことも 元気な自分たちの近況報告をすることも |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | I understood it as her way of showing her love for me, to keep me in the loop and make sure I felt included in the family. That's how I convinced myself that it wasn't painful. | 何も知ることができない僕を 家族から孤立させないようにするため あの人なりの愛情表現と理解していたから 辛くはないと自分に言い聞かせていられた |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Still, as time went on, I could feel the distance between us slowly growing, and it scared me. | それでも、時間をかけて少しずつ 家族から他人になっていくのを感じて 僕は、怖かった |
| ♪ Music stops. | ||
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Compared to then, sitting around the dinner table together and looking like a real family is much better. | あの頃に比べれば、共に食卓を囲い 家族という形を保てている今は 余程、マシと言えるだろう |
| ♪ Musical track: There Is | ||
| ——?! | ――っ!? | |
| (There's a Witch nearby.) | (魔女…かなり近い) | |
| (It could affect my family...) | (家族に影響が出かねないね…) | |
| Mom, I need to step out for a second. | お母さん、ちょっと僕 外へ行ってくるよ | |
| I'll do the dishes later, so could you rinse them for me? | 洗い物はあとでするから 水につけておいてくれる? | |
| But it's already dark out... | 外、もう暗いけど… | |
| I'm just going for a little walk. I'll be okay. | 少し散歩するだけだから 心配しないで大丈夫だよ | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | We might not be close, but I don't feel any malice toward them. | 家族との距離は遠い けれど、恨みがあるわけでもない |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | That's why I fight Witches to keep them safe. | だから僕は、こうして 家族のために魔女を退治しに行く |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | I don't fight for justice like they do in fiction. I fight simply because I care about my family. | そこにあるのは夢物語にあるような 正義感ではなく、ただ身内への情に過ぎない |
| ♪ Music stops. | ||
| Phew... | ふぅ… | |
| I need to call an ambulance and get out of here quickly. | 救急車を呼んで 早くここから去らないとね | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | No one knows about the existence of us Magical Girls. | 魔法少女は 人々に存在を知られていない |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | No one thanks us when we save their lives. And no one notices if we die. | 助けても感謝されることはなく 魔法少女が命を落としても 世間に知られることはない |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | But still, we fight on. | けれども、僕らは魔女と戦いつづける |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | That is the way of the world. | それが、世界の構図だから |
| ♪ Musical track: bgm01_adv_everyday1 | ||
| I wasn't able to come up with any ideas for the base... | …結局、拠点の形を 考えられていないね… | |
| Is that fantasy really what I want? | あの空想が僕の欲しいもの? | |
| ...It is in some ways. But just what do I want from a base? | …ある点では正しいけれど 拠点に欲しいものなんだろうか | |
| And the others... | 他のみんなは… | |
| I believe a studio would be perfect. | アリナ的には、アトリエがあると ハピネスだと思うワケ | |
| I want something too! | それならわたくしも! | |
| I want an astroparticle detector! | 宇宙素粒子観測装置が欲しい!! | |
| Your greed knows no bounds. | さすがに私欲が過ぎるよ | |
| Look at the reality of the situation and think well. | 現実を見て しっかり考えてください | |
| It is just as Mifuyu says. | みふゆの言う通りだよ | |
| Think about everyone. We obviously need a bathhouse! | 周りのことを考えるなら お風呂に決まってます! | |
| Haha. | ふふっ | |
| Nemu. | ねむ | |
| Neeemuuu. | ねむーっ | |
| Nemu! | ねむ | |
| Yes... I know what I want now. | うん… 僕の欲しいものが見えてきた | |
| ♪ Music stops. | ||
A False Hope - Episode 6
見せかけの希望 - Episode6
| ♪ Musical track: Memories | ||
|---|---|---|
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Some time after the base was completed... | 拠点完成から しばらく経った頃 |
| I feel so refreshed after my bath! Thank you so much, Nemu. | ふー、お風呂すっきりしました! ありがとうございます、ねむ | |
| It's not fair that only Mifuyu got what she wanted! | にゃー! みふゆのお風呂だけずるいー! | |
| I, Alina, must agree. Che ingiusto! | アリナも同意なんですケド フェアじゃないヨネ! | |
| You'll get what you want later. | ふたりの要望した場所も ちゃんと増築するよ | |
| So please stop complaining. | だからそう喚かないでくれるかな | |
| You better keep your promise! Or else! | 絶対だからね! ぜーったいだよ! | |
| Are you sure it was okay to make the bathhouse first? | …でも、本当にお風呂が 先でよかったんですか? | |
| The rooms they wanted were only for themselves. But the bathhouse can be used by everyone. | ふたりの要望は私欲が過ぎるけど お風呂はみんなも使えるからね | |
| Besides, it was the most fitting for the base I had in mind. | それに、想像した拠点の形には 一番マッチするものだったから | |
| Hehe. It was a long road getting here, wasn't it? | ふふ、拠点を作るまでにも いろいろとありました | |
| Yes. Even agreeing on the name wasn't easy. | 名前を決める時も なかなか難航したしね | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: One Day She Meets | ||
| About the new base that Nemu suggested yesterday... | 昨日ねむが提案してくれた 新たな拠点についてですが | |
| Why don't we start by deciding on a name? | 名前から決めてみるのは いかがでしょうか? | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Everyone gave their own suggestions... | ひとりずつ案を出しては… |
| Well, I brought it up, so I'll suggest something first. | では、言い出しっぺの ワタシから発表しますね | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | "Hope's Hearth" | 「希望の宿」 |
| How old are you again, Mifuyu? | みふゆって何歳だっけ? | |
| Eh, that does sound like an old lady's idea. | ま、年寄りくさいヨネ | |
| (Narration) Tsukuyo Amane / 天音月夜 | "The Magius Land of Love and Hope" | 「愛と希望のマギウスランド」 |
| Molto laaame! | ダッッッッッサ! | |
| (Narration) Tsukasa Amane / 天音月咲 | "The Feathers' Respite - A Taste of Love and Hope" | 「羽根を休める場所~愛と希望を添えて~」 |
| Wait, the girl who cooks in a workshop with a giant pot is trying to be a gourmet chef? | 工房で大鍋料理作ってる娘が 何、グルメぶってるワケ? | |
| I think something like "The Feathers' Slop Shop" would suit you better. | アナタは「羽根のごった煮丼」が お似合いだと思うんですケド | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: To Remember | ||
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | ...but most were met by harsh criticism from Alina. | 主にアリナの酷評で撃沈していった |
| Well, what would you suggest then, Alina? | アリナには… どんな案があるんですか… | |
| Here. | これだケド? | |
| (Narration) Alina Gray / アリナ・グレイ | "Studio Little Hope" | 「アトリエ・リトルホープ」 |
| That is rather elegant. | けっこう綺麗にまとまってる | |
| The whole place will be a studio with that... Don't you have anything, Touka?! | このままではアトリエになる… 灯花は、何かありませんか!? | |
| Hm? Oh, I was thinking something like this. | んー? わたくしはこんな感じかにゃー | |
| (Narration) Touka Satomi / 里見灯花 | "The Hope Observatory" | 「希望観測所」 |
| Alina sure didn't hold anything back. | …アリナも手厳しいですよね | |
| I thought it was a good chance to hear everyone's ideas. | 僕はみんなの意見が聞けて いい機会だったと思うよ | |
| Still, you made us go through all that embarrassment when you'd already created the base... | でも、恥ずかしい思いをしたのに 既に拠点は作成済みでしたし… | |
| Well, the other Magical Girls were on the verge of discovering the Witch just the day before... | まあ、その前日に僕たちの魔女が 魔法少女に見つかりそうになって | |
| ...so I really didn't have much of a choice. | 急いで拠点を作る必要に 迫られてしまったからね | |
| In any case, I think you made us a great base. | 何はともあれ素敵な拠点に なってよかったですね | |
| Because of the bathhouse? | お風呂があるから? | |
| Well, that's one of the reasons. But... | 確かにお風呂は素敵ですが それだけじゃなく… | |
| ...also because I think it became exactly what you wanted it to be. | ねむが思い描いた通りの場所に なってきたと思いまして | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Sunshine Of The Mind | ||
| What kind of base would you like, Nemu? | ねむは どんな拠点がいいんですか? | |
| I... | 僕は… | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | I... I'm happy to have everyone here together saying my name. That's all I need. | 僕は… 僕の名前をみんなが呼んでくれて 一緒にいてくれるのなら それでいい |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Perhaps because it feels more like a home that way. | 家らしさが欲しいのかもしれない |
| ...... | ………… | |
| Oh... | あ… | |
| Nemu? | ねむ? | |
| It's nothing... | ああ、いや… | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | A place where people call my name. | 名前を呼んでくれる場所 |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | The ideal family I wrote about in my story...turned from my actual family into the other Magical Girls. | 夢物語として描いた理想的な家族の姿と みんなの姿が重なった… |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Maybe what I really wanted was... | 僕が欲しかったものは… |
| Whaaat?! She made a bathhouse?! | えぇ!? お風呂を作ってもらった!? | |
| Perhaps we should ask for something as well! | 私たちも何か おねだりするでございます! | |
| Get in line! She's granting my wish next! | ちょっと、わたくしが 先なんだからねー!? | |
| Mi scusi?! She is granting MY wish next! | はぁ? アリナが先なんですケド | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | This. | これ、だったのかもしれない… |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | A loud, lively family. | 賑やかで、騒々しくて それでいて家族のような… |
| ...... | ………… | |
| ♪ Music stops. | ||
| White Feather / 白羽根 | Excuse me! | すみません、ご報告が! |
| What is it? | ――っ!? | |
| ♪ Musical track: Hotel Fenthope | ||
| We have something to report to the Magius, but... | マギウスの皆様に お伝えしたいことがあるのですが | |
| ...should we come back another time? | お取込み中でしたか…? | |
| ...No. | …………いや | |
| Please, state your business. | 何かな? | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | It would be a big mistake to consider them family. | 家族、だなんて勘違いも甚だしい |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | The Wings of the Magius exist to liberate Magical Girls. Nothing more, nothing less. | マギウスの翼は 魔法少女の解放を目指す組織 それ以上でも、それ以下でもない |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | The base isn't "home." | 拠点は「家」じゃない |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | And I'm the one who decided that. | そう決めたのは、僕だ |
| ♪ Music stops. | ||
A False Hope - Episode 7
見せかけの希望 - Episode7
| ♪ Musical track: Hotel Fenthope | ||
|---|---|---|
| Thank you for the report. | 報告、ありがとう | |
| (Thinking of this place as home is a mistake.) | (拠点を家と捉えるなんて…) | |
| (Even though there's a bath here, it's nothing more than a simple base.) | (風呂があろうと、ここは 単なる拠点に過ぎないのに) | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | It's true I wanted this place to feel like home. | 確かに、ここには家らしさが欲しかった |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | But I was undoubtedly the one who denied it that status... | けれど、それを否定したのは 紛れもなく僕自身じゃないか |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | ...by naming it Hotel Fendt Hope and drawing that line. | 「ホテルフェントホープ」 そう名前をつけて家と区別をつけたのは |
| What kind of base would you like, Nemu? | ねむは どんな拠点がいいんですか? | |
| I... | 僕は… | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | I... I'm happy to have everyone here together saying my name. That's all I need. | 僕は… 僕の名前をみんなが呼んでくれて 一緒にいてくれるのなら それでいい |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Perhaps because it feels more like a home that way. | 家らしさが欲しいのかもしれない |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | But I want to make this a place distinctly designed for our activities. | だけど活動する場所として しっかりとした線引きもしたい |
| I don't want it to be a company or school. | だから… 会社も学校も合致しない | |
| I want it to be a place to be with my friends that can also serve as a battleground... | 仲間たちがいるけれど 戦場であれるような場所 | |
| ...where we are employees, and the Witches we raise are our customers. | 僕たちは従業員 お客様は育てる魔女 | |
| Yes... | …そうだね | |
| Do you see it? | みえた? | |
| I do. I will write a hotel. | うん、僕が描く拠点はホテル | |
| Hotel Fendt Hope. | 「ホテルフェントホープ」だよ | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | The name carries multiple meanings. | “フェントホープ” その意味は複数ある |
| Hm? Oh, I was thinking something like this. | んー? わたくしはこんな感じかにゃー | |
| (Narration) Touka Satomi / 里見灯花 | "The Hope Observatory" | 「希望観測所」 |
| But what do you think, Nemu? | でも、ねむはどーなの? | |
| ...... | ………… | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | "Fendt Hope" | 『フェントホープ』 |
| It was just a shot of inspiration, but everyone was using the word "hope," so... | ただの閃きでしかないけど 希望を皆が使用していると思って | |
| Did you say "Faint Hope"? Like a delicate glimmer of hope? | それで「微かな希望」で ございますか? | |
| If it's "feint," it kind of sounds like a false hope. | 少し言葉を変えれば 「見せかけの希望」にもなるよ | |
| There is a language with a cognate that would make it mean to "create hope." | それに言語を換えれば 「希望を作る」みたいにもなるね | |
| How interesting... | 面白い… | |
| That might just work for all of us then. | それに今のワタシたちにとって ピッタリかもしれませんね… | |
| It means something different for everyone depending on how they hear it. | 微かで…見せかけで… 作ろうとしている、その様は… | |
| ♪ Music stops. | ||
| ♪ Musical track: Twilight | ||
| (Feint hope...) | (見せかけの希望…) | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Though we've all got our quirks, in the end we're a close-knit group of Magical Girls—or so we may seem. | 癖のある者同士の集まりだけれど 結局のところ仲のいい魔法少女のグループ… そう見えることもあるかもしれない |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | In truth, we're more like coworkers than friends. We share the same dream and have temporarily banded together to make it a reality. | けれど、それは事実と異なる 僕らの関係性は仲間よりは同僚に近い 同じ志を持ち、一時的に協力し合っている関係 |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | When those dreams eventually differ, I'm sure we'll go our separate ways without a second thought. | きっと、どうしようもなく志を違えたとき 僕たちは躊躇なくその手を離すのだろう |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | The hope we've found is fleeting. It's no different than the family I wrote about in my story—both there and not. | 見出した希望は仮初 僕が描いた夢物語の家族と変わらない そこにあって、ないもの |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | There was no peaceful future for us to begin with. | そもそも、僕らの関係に 平和的な未来は訪れない |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | No matter how much we wish for peace, and even if we achieve liberation, that salvation won't come free. | 僕たちが、どれだけ平和な未来を望もうと 魔法少女の解放を成したとしても 僕らの掲げる救済には、犠牲が伴う |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | I understand that there are ethical issues. I think it's natural and inevitable. | 倫理的な問題が伴うことは理解しつつも それは当然で、仕方のないことだと考えている |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | But as long as sacrifices are needed to continue down the road we walk, happiness will always be out of our reach. | しかし、犠牲ありきの救済を求める以上 誰もが幸福になる未来は訪れない |
| ♪ Music stops. | ||
| ...... | ………… | |
| Yet despite all that... | それでも… | |
| Touka Satomi / 里見灯花 | Neeemuuu! | ねーむーっ! |
| ♪ Musical track: Farewell | ||
| We need to talk about expanding the base! | 次の設備増築について ちょっと話したいんだけど! | |
| Yes! We have a request too! | ウチらからも リクエストがあるんです! | |
| You flute girls will have to wait your turn. | 笛姉妹は後回しに 決まってるヨネ | |
| ...... | ………… | |
| Good grief... | まったく… | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | There are people who call my name here. | 自分を呼ぶ声が、ここにある |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | And that alone helps fill the rift, even if just a little. | それだけで今は ほんの少し、満たされる |
| All right, I'm coming. | いま行くよ | |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | Turning dreams into reality. | 夢物語を、現実に |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | I will do whatever I can as a teller of tales. | 言の葉を紡ぐ僕にしかできないことを遂げよう |
| (Narration) Nemu Hiiragi / 柊ねむ | And I will do it with my friends— No, my comrades. | 仲間と…いや、同志とともに |
| ♪ Music stops. | ||